|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 11, General History Canto 11, Historia general >> << 7 Lord Kṛṣṇa Instructs Uddhava El Señor Kṛṣṇa instruye a Uddhava >>
<< VERSE 68 VERSO 68 >>
aho me paśyatāpāyam alpa-puṇyasya durmateḥ atṛptasyākṛtārthasya gṛhas trai-vargiko hataḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| The male pigeon said: Alas, just see how I am now destroyed! I am obviously a great fool, for I did not properly execute pious activities. I could not satisfy myself, nor could I fulfill the purpose of life. My dear family, which was the basis of my religiosity, economic development and sense gratification, is now hopelessly ruined. | | | El palomo dijo: ¡Ay, mira cómo estoy destruido! Obviamente soy un gran tonto, porque no ejecuté adecuadamente actividades piadosas. No pude satisfacerme a mí mismo ni pude cumplir el propósito de la vida. Mi querida familia, que era la base de mi religiosidad, desarrollo económico y gratificación de los sentidos, ahora está arruinada y sin esperanza. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Śrīla Śrīdhara Svāmī explains that the word atṛptasya indicates that the pigeon was not satisfied with the sense gratification he had achieved. Although he was completely attached to his wife, children and nest, he could not sufficiently enjoy them since there is ultimately no satisfaction in such things. Akṛtārthasya indicates that his hopes and dreams for future expansion of his sense gratification were now also ruined. People commonly refer to their “home, sweet home” as their nest, and money put aside for future sense gratification is called a nest egg. Therefore, all of the love birds of the material world should clearly note how their so-called wife, children and fortune will all be dragged away in the hunter’s net. In other words, death will finish everything. | | | Śrīla Śrīdhara Svāmī explica que la palabra atṛptasya indica que la paloma no estaba satisfecha con la complacencia de los sentidos que obtenía. Aunque estaba completamente apegado a su esposa, a sus hijos y a su nido, no podía disfrutar de ellos lo suficiente, pues en última instancia esas cosas no producen satisfacción. Akṛtārthasya indica que sus esperanzas y sueños de una futura expansión de su complacencia de los sentidos también se arruinaron. La gente suele referirse a su «hogar, dulce hogar» como su nido, el dinero que se reserva para la futura complacencia de los sentidos es llamado «ahorrito». Por lo tanto, todos los tortolitos del mundo material deben observar claramente que su supuesta esposa, sus hijos y su fortuna serán arrastrados por la red del cazador. En otras palabras, la muerte acabará con todo. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |