|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 11, General History Canto 11, Historia general >> << 7 Lord Kṛṣṇa Instructs Uddhava El Señor Kṛṣṇa instruye a Uddhava >>
<< VERSE 54 VERSO 54 >>
kapotau sneha-guṇita- hṛdayau gṛha-dharmiṇau dṛṣṭiṁ dṛṣṭyāṅgam aṅgena buddhiṁ buddhyā babandhatuḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| The two pigeons were very much devoted to their household duties. Their hearts being tied together by sentimental affection, they were each attracted by the other’s glances, bodily features and states of mind. Thus, they completely bound each other in affection. | | | Las dos palomas se dedicaban a sus tareas domésticas con gran devoción. Sus corazones estaban unidos por un gran afecto sentimental, cada una se sentía atraída por las miradas, los rasgos físicos y los estados de ánimo de la otra. De este modo, se unían por completo en el afecto. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| The male and female pigeon were so attracted to each other that they could not tolerate even a moment’s separation from one another. This is called bhagavad-vismṛti, or forgetfulness of the Supreme Lord and attachment to dead matter. The living entity has an eternal love for the Lord, but when perverted, that love is manifested as false material affection. A pale reflection of actual pleasure thus becomes the foundation of a false life based on forgetfulness of the Absolute Truth. | | | El macho y la hembra se sentían tan atraídos el uno por el otro que no podían tolerar ni siquiera un momento de separación. Esto se denomina bhagavad-vismṛti, olvido del Señor Supremo y apego a la materia muerta. La entidad viviente siente un amor eterno por el Señor, pero cuando ese amor se pervierte, se manifiesta como un falso afecto material. Un pálido reflejo del verdadero placer se convierte así en el fundamento de una vida falsa basada en el olvido de la Verdad Absoluta. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |