|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 11, General History Canto 11, Historia general >> << 7 Lord Kṛṣṇa Instructs Uddhava El Señor Kṛṣṇa instruye a Uddhava >>
<< VERSE 51 VERSO 51 >>
budhyate sve na bhedena vyakti-stha iva tad-gataḥ lakṣyate sthūla-matibhir ātmā cāvasthito ’rka-vat
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| Even when reflected in various objects, the sun is never divided, nor does it merge into its reflection. Only those with dull brains would consider the sun in this way. Similarly, although the soul is reflected through different material bodies, the soul remains undivided and nonmaterial. | | | Incluso cuando se refleja en diversos objetos, el Sol nunca se divide ni se funde en su reflejo. Sólo aquellos con cerebros embotados considerarían al Sol de esta forma. De manera similar, aunque el alma se refleje a través de diferentes cuerpos materiales, el alma permanece indivisible y no material. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| The sun is reflected in many objects, such as windows, mirrors, shiny metal, oil, water, and so on, yet the sun remains one and indivisible. Similarly, the eternal spirit soul within the body is reflected through the screen of the material body. Thus the soul appears to be old or young, fat or skinny, happy or sad. The soul may appear to be American, Russian, African, Hindu or Christian; however, the eternal soul in its natural position is free of any material designation. | | | El Sol se refleja en muchos objetos, como ventanas, espejos, metales brillantes, aceite, agua, etc., pero sigue siendo uno e indivisible. De manera similar, el alma espiritual eterna que está dentro del cuerpo se refleja a través de la pantalla del cuerpo material. Así, el alma aparenta ser vieja o joven, gorda o flaca, feliz o triste. El alma puede parecer norteamericana, rusa, africana, hindú o cristiana; sin embargo, el alma eterna en su posición natural está libre de cualquier designación material. | | | | The word sthūla-matibhiḥ in this verse indicates those whose intelligence is gross and dull. We have practical experience of a dog urinating on a valuable painting at an outdoor art show. Due to its dull intelligence, the dog could not appreciate the actual value of the painting. Similarly, unless one takes to Kṛṣṇa consciousness, one is grossly misusing the invaluable opportunity of human life. Human life is meant for self-realization, and we should not waste time bickering over material designations such as capitalist, communist, American, Russian, and so on. Instead, all people should take to the loving devotional service of God and realize their eternal, pure identity. One should understand the sun by observing its direct manifestation and not its distorted reflection on material objects. Similarly, one should consider every living being in terms of his pure spiritual identity beyond the distorted manifestation of material designations. | | | En este verso la palabra sthūla-matibhiḥ se refiere a aquellos cuya inteligencia es burda y torpe. Tenemos la experiencia práctica de un perro que orinó sobre un valioso cuadro en una exposición de arte al aire libre. Debido a su torpe inteligencia, el perro no pudo apreciar el valor real del cuadro. De manera similar, a menos que uno adopte el proceso de la Conciencia de Kṛṣṇa, estará desperdiciando groseramente la inestimable oportunidad de la vida humana. La vida humana tiene como fin la autorrealización, no debemos perder el tiempo discutiendo sobre designaciones materiales como capitalista, comunista, estadounidense, ruso, etc. En lugar de eso, todas las personas deben emprender el servicio devocional amoroso de Dios y comprender su identidad eterna y pura. Uno debe entender el Sol observando su manifestación directa, no su reflejo distorsionado en los objetos materiales. De forma similar, uno debe considerar a cada ser viviente en función de su identidad espiritual pura, más allá de la manifestación distorsionada de las designaciones materiales. | | | | The word ātmā in this verse also refers to the Supreme Personality of Godhead. Just as we tend to observe ordinary jīva souls through the reflection of the material body, we tend to observe the Personality of Godhead through the distorting screen of our material mind. Thus, we imagine God to be impersonal or material or unknowable. When the sky is overcast, sunlight is the highest possible perception of the sun, which is covered by clouds. Similarly, when one’s mind is fogged over with mental speculation one may take the light emanating from the transcendental body of God to be the highest spiritual truth. However, when the mind is spotlessly clear like a cloudless blue sky, one can see the actual form of the Personality of Godhead, Lord Kṛṣṇa. The Absolute Truth cannot be perfectly understood by the covered mind of the conditioned soul; rather, one must see the Lord through the clear blue sky of pure Kṛṣṇa consciousness, which is free from fruitive desires and mental speculation. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura sings: | | | En este verso, la palabra ātmā también se refiere a la Suprema Personalidad de Dios. Así como solemos observar a las almas jīva ordinarias a través del reflejo del cuerpo material, solemos observar a la Personalidad de Dios a través de la pantalla distorsionadora de nuestra mente material. De ese modo, imaginamos que Dios es impersonal, material o incognoscible. Cuando el cielo está nublado, la luz del Sol es la percepción más elevada posible del Sol, que está cubierto por nubes. De la misma manera, cuando la mente está nublada por la especulación mental, podemos pensar que la luz que emana del cuerpo trascendental de Dios es la verdad espiritual más elevada. Sin embargo, cuando la mente está inmaculada, como un cielo azul sin nubes, podemos ver la verdadera forma de la Personalidad de Dios, el Señor Kṛṣṇa. La Verdad Absoluta no puede ser comprendida a la perfección por la mente cubierta del alma condicionada; más bien, debemos ver al Señor a través del cielo azul claro del estado de la Conciencia de Kṛṣṇa puro, que está libre de deseos fruitivos y especulación mental. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura canta: | | | | jīvera kalyāṇa-sādhana-kāma
jagate āsi’ e madhura nāma
avidyā-timira-tāpana-rūpe
hṛd-gagane virāje | | | jīvera kalyāṇa-sādhana-kāma
jagate āsi’ e madhura nāma
avidyā-timira-tāpana-rūpe
hṛd-gagane virāje | | | | “The holy name of Lord Kṛṣṇa descends into the darkness of the material world just to benedict the conditioned souls. The holy name of Lord Kṛṣṇa is just like the sun that rises in the clear sky of the heart of the devotees.” | | | «El santo nombre del Señor Kṛṣṇa desciende a la obscuridad del mundo material sólo para bendecir a las almas condicionadas. El santo nombre del Señor Kṛṣṇa es como el Sol que se levanta en el cielo claro del corazón de los devotos». | | | | Such brilliant knowledge cannot be understood by those who are trying, in the name of either piety or atheism, to exploit the material creation of the Lord. One must become a pure devotee of Lord Kṛṣṇa, and then his knowledge will illuminate everything in all directions: kasmin nu bhagavo vijñāte sarvam idaṁ vijñātaṁ bhavatīti (Muṇḍaka Upaniṣad 1.3). | | | Este brillante conocimiento no lo pueden entender aquellos que, en nombre de la piedad o del ateísmo, están tratando de explotar la creación material del Señor. Uno debe volverse un devoto puro del Señor Kṛṣṇa, entonces su conocimiento iluminará todo en todas las direcciones: kasmin nu bhagavo vijñāte sarvam idaṁ vijñātaṁ bhavatīti (Muṇḍaka Upaniṣad 1.3). | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |