Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 11, General History — Canto 11, Historia general >>
<< 7 Lord Kṛṣṇa Instructs Uddhava — El Señor Kṛṣṇa instruye a Uddhava >>

<< VERSE 44 — VERSO 44 >>


svacchaḥ prakṛtitaḥ snigdho
mādhuryas tīrtha-bhūr nṛṇām
muniḥ punāty apāṁ mitram
īkṣopasparśa-kīrtanaiḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

O King, a saintly person is just like water because he is free from all contamination, gentle by nature, and by speaking creates a beautiful vibration like that of flowing water. Just by seeing, touching or hearing such a saintly person, the living entity is purified, just as one is cleansed by contact with pure water. Thus a saintly person, just like a holy place, purifies all those who contact him because he always chants the glories of the Lord.¡Oh, Rey! una persona santa es como el agua, porque está libre de toda contaminación, es gentil por naturaleza y al hablar crea una hermosa vibración como la del agua que fluye. Con solo ver, tocar o escuchar a una persona santa, la entidad viviente se purifica, tal como uno se purifica por el contacto con el agua pura. Así, una persona santa, tal como un lugar sagrado, purifica a todos los que entran en contacto con ella, porque siempre canta las glorias del Señor.

PURPORT — SIGNIFICADO

The words apāṁ mitram, “just like water,” can also be read as aghān mitram, which means that a saintly person purifies all living entities by accepting them as mitram, or his personal friends, and saves them from their sinful reactions (aghāt). The conditioned living entity falsely identifies with his gross material body and subtle mind and thus falls from the platform of spiritual knowledge. A conditioned living being is always lusty for material sense gratification, and if he does not acquire it, he becomes angry. Sometimes he is so obsessed with fear of losing his material gratification that he enters a stage approaching madness.Las palabras apāṁ mitram, “tal como el agua”, también pueden leerse como aghān mitram, lo que significa que una persona santa purifica a todas las entidades vivientes aceptándolas como mitram, sus amigos personales y las salva de sus reacciones pecaminosas (aghāt). La entidad viviente condicionada se identifica falsamente con su cuerpo material burdo y su mente sutil, de ese modo, cae del plano del conocimiento espiritual. Un ser viviente condicionado siempre está deseoso de complacer los sentidos materiales, si no los obtiene, se enoja. En ocasiones está tan obsesionado por el miedo a perder su complacencia material que entra en un estado cercano a la locura.
A saintly person, however, is like pure water, free from all contamination and capable of purifying all things. Just as pure water is transparent, a saintly person transparently manifests the Personality of Godhead within his heart. Such love of Godhead is the reservoir of all happiness. Water makes a most pleasing vibration as it flows and cascades, and similarly the sound vibration of the Lord’s pure devotee, who is saturated with the glories of the Lord, is most charming and beautiful. Thus, by studying the nature of water one can understand the symptoms of a pure devotee of the Lord.Sin embargo, una persona santa es como el agua pura, libre de toda contaminación y capaz de purificar todas las cosas. Así como el agua pura es transparente, una persona santa manifiesta de manera transparente a la Personalidad de Dios dentro de su corazón. Ese amor por Dios es la fuente de toda la felicidad. El agua produce una vibración sumamente agradable cuando fluye y cae en cascada, de manera similar, la vibración sonora del devoto puro del Señor, que está saturado de las glorias del Señor, es sumamente encantadora y hermosa. De modo que, mediante el estudio de la naturaleza del agua, uno puede entender los síntomas de un devoto puro del Señor.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library