Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 11, General History — Canto 11, Historia general >>
<< 7 Lord Kṛṣṇa Instructs Uddhava — El Señor Kṛṣṇa instruye a Uddhava >>

<< VERSE 43 — VERSO 43 >>


tejo-’b-anna-mayair bhāvair
meghādyair vāyuneritaiḥ
na spṛśyate nabhas tadvat
kāla-sṛṣṭair guṇaiḥ pumān

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

Although the mighty wind blows clouds and storms across the sky, the sky is never implicated or affected by these activities. Similarly, the spirit soul is not actually changed or affected by contact with the material nature. Although the living entity enters within a body made of earth, water and fire, and although he is impelled by the three modes of nature created by eternal time, his eternal spiritual nature is never actually affected.Aunque el poderoso viento arrastra nubes y tormentas por el cielo, el cielo nunca se ve afectado por estas actividades. De manera similar, el alma espiritual no se ve realmente afectada por el contacto con la naturaleza material. Aunque la entidad viviente entra en un cuerpo hecho de tierra, agua y fuego y aunque es impulsada por las tres modalidades de la naturaleza creadas por el tiempo eterno, su naturaleza espiritual eterna nunca se ve realmente afectada.

PURPORT — SIGNIFICADO

Although the sky appears to be affected by the mighty movements of wind, rain, hurricanes, lightning and thunder, etc., the sky, being very subtle, is actually not affected, but is rather the background for such visible activities. Similarly, although the material body and mind undergo innumerable changes, such as birth and death, happiness and distress, love and hate, the eternal living entity is merely the background for such activities. The spirit soul, being most subtle, is not actually affected; only due to misidentification with the superficial activities of the body and mind does the soul undergo terrible distress within the material world.Aunque el cielo parece verse afectado por los poderosos movimientos del viento, la lluvia, los huracanes, los relámpagos y los truenos, etc., el cielo, al ser muy sutil, en realidad no se ve afectado, sino que es más bien el trasfondo de esas actividades visibles. De manera similar, aunque el cuerpo y la mente materiales experimentan innumerables cambios, tales como el nacimiento y la muerte, la felicidad y la aflicción, el amor y el odio, la entidad viviente eterna es simplemente el trasfondo de esas actividades. El alma espiritual, al ser sumamente sutil, en realidad no se ve afectada; solo debido a la identificación errónea con las actividades superficiales del cuerpo y de la mente, el alma sufre una terrible aflicción en el mundo material.
In this regard, Śrīla Madhvācārya has pointed out that the individual living entity must struggle to revive his divine spiritual qualities. The living entity is part and parcel of the supreme entity, called Kṛṣṇa, and as such the individual soul is also a reservoir of godly qualities. The Personality of Godhead, however, automatically manifests these qualities without any hindrance, whereas the conditioned soul must struggle to revive such qualities. Thus, although both the Personality of Godhead and the personality of the living entity are eternal and transcendental, the Personality of Godhead is always supreme. By realizing all this with clear intelligence, the conditioned soul can rise to the spiritual platform.En relación con esto, Śrīla Madhvācārya señala que la entidad viviente individual debe esforzarse por revivir sus cualidades espirituales divinas. La entidad viviente es parte integral de la entidad suprema, llamada Kṛṣṇa, como tal, el alma individual también es un almacén de cualidades divinas. Sin embargo, la Personalidad de Dios manifiesta automáticamente estas cualidades sin ningún obstáculo, mientras que el alma condicionada debe esforzarse por revivir esas cualidades. Así pues, aunque tanto la Personalidad de Dios como la personalidad de la entidad viviente son eternas y trascendentales, la Personalidad de Dios siempre es suprema. Al comprender todo esto con una inteligencia clara, el alma condicionada puede elevarse al plano espiritual.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library