|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 11, General History Canto 11, Historia general >> << 7 Lord Kṛṣṇa Instructs Uddhava El Señor Kṛṣṇa instruye a Uddhava >>
<< VERSE 42 VERSO 42 >>
antarhitaś ca sthira-jaṅgameṣu brahmātma-bhāvena samanvayena vyāptyāvyavacchedam asaṅgam ātmano munir nabhastvaṁ vitatasya bhāvayet
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| A thoughtful sage, even while living within a material body, should understand himself to be pure spirit soul. Similarly, one should see that the spirit soul enters within all forms of life, both moving and nonmoving, and that the individual souls are thus all-pervading. The sage should further observe that the Supreme Personality of Godhead, as the Supersoul, is simultaneously present within all things. Both the individual soul and the Supersoul can be understood by comparing them to the nature of the sky: although the sky extends everywhere and everything rests within the sky, the sky does not mix with anything, nor can it be divided by anything. | | | Incluso mientras vive dentro de un cuerpo material, un sabio reflexivo debe entender que es alma espiritual pura. De manera similar, uno debe ver que el alma espiritual entra en todas las formas de vida, tanto móviles como inmóviles y que por lo tanto las almas individuales son omnipresentes. Además el sabio debe observar que la Suprema Personalidad de Dios, como la Superalma, está presente simultáneamente dentro de todas las cosas. Tanto el alma individual como la Superalma pueden entenderse comparándolas con la naturaleza del cielo: aunque el cielo se extienda por todas partes y todo repose dentro del cielo, el cielo no se mezcla con nada, ni puede ser dividido por nada. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Although air exists within the sky, the sky, or space, is different from air. Even in the absence of air, space or sky is present. All material objects are situated within space, or within the vast material sky, but the sky remains undivided and, although accommodating all objects, never actually mixes with anything. In the same way one can understand the situation of both the individual soul and the Supersoul. The individual soul is all-pervading, because there are innumerable jīvātmās, which enter within all things; yet, as confirmed in Vedic literature, each individual ātmā remains infinitesimal. The Śvetāśvatara Upaniṣad (5.9) states: | | | Aunque el aire existe en el cielo, el cielo y el espacio, es diferente del aire. Incluso en ausencia de aire, el espacio o el cielo están presentes. Todos los objetos materiales están situados dentro del espacio, dentro del vasto cielo material, pero el cielo permanece indiviso, aunque alberga a todos los objetos, en realidad nunca se mezcla con nada. De la misma manera, uno puede entender la situación tanto del alma individual como de la Superalma. El alma individual es omnipresente, porque hay innumerables jīvātmās, que entran dentro de todas las cosas; sin embargo, como lo confirma la literatura védica, cada ātmā individual permanece infinitesimal. El Śvetāśvatara Upaniṣad (5.9) afirma: | | | | bālāgra-śata-bhāgasya
śatadhā kalpitasya ca
bhāgo jīvaḥ sa vijñeyaḥ
sa cānantyāya kalpate | | | bālāgra-śata-bhāgasya
śatadhā kalpitasya ca
bhāgo jīvaḥ sa vijñeyaḥ
sa cānantyāya kalpate | | | | “When the upper point of a hair is divided into one hundred parts and again each of such parts is further divided into one hundred parts, each such part is the measurement of the dimension of the spirit soul.” | | | «Cuando la punta superior de un cabello se divide en cien partes y cada una de esas partes se divide a su vez en cien partes, cada una de esas partes es la medida de la dimensión del alma espiritual». | | | | The same is stated in Śrīmad-Bhāgavatam:
keśāgra-śata-bhāgasya
śatāṁśaḥ sādṛśātmakaḥ
jīvaḥ sūkṣma-svarūpo ’yaṁ
saṅkhyātīto hi cit-kaṇaḥ | | | Lo mismo se afirma en el Śrīmad-Bhāgavatam:
keśāgra-śata-bhāgasya
śatāṁśaḥ sādṛśātmakaḥ
jīvaḥ sūkṣma-svarūpo ’yaṁ
saṅkhyātīto hi cit-kaṇaḥ | | | | “There are innumerable particles of spiritual atoms, which are measured as one ten-thousandth of the upper portion of the hair.” | | | «Hay innumerables partículas de átomos espirituales, que se miden como una diezmilésima parte de la porción superior del cabello». | | | | The Supreme Personality of Godhead, however, is all-pervading because He Himself is personally present everywhere. The Lord is known as advaita, or indivisible. Thus the same unique Personality of Godhead exists everywhere, just like the sky, and yet is not attached to anything, although everything is resting within Him. The Lord Himself has confirmed this analysis of His all-pervasiveness in Bhagavad-gītā (9.6): | | | Sin embargo, la Suprema Personalidad de Dios es omnipresente, porque Él mismo está personalmente presente en todas partes. Al Señor se lo conoce como advaita, indivisible. De modo que la misma y única Personalidad de Dios existe en todas partes, tal como el cielo, sin embargo, no está apegado a nada, aunque todo reposa dentro de Él. El propio Señor confirma este análisis de Su omnipresencia en el Bhagavad-gītā (9.6): | | | | yathākāśa-sthito nityaṁ
vāyuḥ sarvatra-go mahān
tathā sarvāṇi bhūtāni
mat-sthānīty upadhāraya | | | yathākāśa-sthito nityaṁ
vāyuḥ sarvatra-go mahān
tathā sarvāṇi bhūtāni
mat-sthānīty upadhāraya | | | | “As the almighty wind, blowing everywhere, always rests in ethereal space, know that in the same manner all beings rest in Me.” | | | «Así como el todopoderoso viento, que sopla por todas partes, siempre reposa en el espacio etéreo, debes saber que de la misma manera todos los seres descansan en Mí». | | | | Therefore, although both the jīva soul and the Supersoul are said to be all-pervading, it should be remembered that there are innumerable individual jīva souls, whereas there is only one Supreme Personality of Godhead. The Lord is always supreme, and one who is actually a thoughtful sage never doubts the supreme position of the Lord. | | | Por lo tanto, aunque se dice que tanto el alma jiva como la Superalma son omnipresentes, debe recordarse que existen innumerables almas jivas individuales, mientras que solo hay una Suprema Personalidad de Dios. El Señor siempre es supremo, aquel que es verdaderamente un sabio reflexivo nunca duda de la posición suprema del Señor. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |