Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 11, General History — Canto 11, Historia general >>
<< 7 Lord Kṛṣṇa Instructs Uddhava — El Señor Kṛṣṇa instruye a Uddhava >>

<< VERSE 41 — VERSO 41 >>


pārthiveṣv iha deheṣu
praviṣṭas tad-guṇāśrayaḥ
guṇair na yujyate yogī
gandhair vāyur ivātma-dṛk

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

Although a self-realized soul may live in various material bodies while in this world, experiencing their various qualities and functions, he is never entangled, just as the wind which carries various aromas does not actually mix with them.Aunque un alma autorrealizada pueda vivir en diversos cuerpos materiales mientras está en este mundo, experimentando sus diversas cualidades y funciones, nunca se enreda, tal como el viento que transporta diversos aromas, en realidad no se mezcla con ellos.

PURPORT — SIGNIFICADO

Although we experience the wind as fragrant or foul, depending on the aromas it carries, the wind does not in fact change its actual nature. Similarly, although we regard a particular person as strong or weak, intelligent or retarded, beautiful or homely, good or bad, the pure spirit soul, who is the actual person, does not really possess any of the qualities of the body but is merely covered by them, just as the wind is covered by different aromas. Thus, a Kṛṣṇa conscious person is always aware that he is different from the temporary body. He experiences the various transformations of the body, such as childhood, adolescence, adulthood and old age; but although he experiences the pains, pleasures, qualities and functions of that body, a Kṛṣṇa conscious person never thinks that he is the body. He always understands that he is an eternal spirit soul, part and parcel of Lord Kṛṣṇa. As stated in this verse, na yujyate yogī: he is not entangled. The conclusion is that one should never consider a Kṛṣṇa conscious person in terms of bodily designation, but should see him as an eternal servitor of the Lord.Aunque percibimos el viento como fragante o fétido, según los aromas que lleva, en realidad el viento no cambia su verdadera naturaleza. De manera similar, aunque consideremos a una persona en particular como fuerte o débil, inteligente o retardada, bella o fea, buena o mala, en realidad el alma espiritual pura, que es la persona real, no posee ninguna de las cualidades del cuerpo, sino que simplemente está cubierta por ellas, tal como el viento está cubierto por diferentes aromas. De modo que, una persona consciente de Kṛṣṇa siempre está consciente de que es diferente del cuerpo temporal. Experimenta las diversas transformaciones del cuerpo, tales como la niñez, la adolescencia, la adultez y la vejez; pero aunque experimenta los dolores, placeres, cualidades y funciones de ese cuerpo, una persona consciente de Kṛṣṇa nunca piensa que es el cuerpo. Siempre entiende que es un alma espiritual eterna, parte integral del Señor Kṛṣṇa. Como se afirma en este verso, na yujyate yogī: no está enredado. La conclusión es que nunca se debe considerar a una persona consciente de Kṛṣṇa en términos de una designación corporal, sino que se le debe ver como un servidor eterno del Señor.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library