|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 11, General History Canto 11, Historia general >> << 7 Lord Kṛṣṇa Instructs Uddhava El Señor Kṛṣṇa instruye a Uddhava >>
<< VERSE 40 VERSO 40 >>
viṣayeṣv āviśan yogī nānā-dharmeṣu sarvataḥ guṇa-doṣa-vyapetātmā na viṣajjeta vāyu-vat
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| Even a transcendentalist is surrounded by innumerable material objects, which possess good and bad qualities. However, one who has transcended material good and evil should not become entangled even when in contact with the material objects; rather, he should act like the wind. | | | Incluso un trascendentalista está rodeado de innumerables objetos materiales, que poseen cualidades buenas y malas. Sin embargo, aquel que trascendió el bien y el mal materiales no debe enredarse ni siquiera cuando está en contacto con los objetos materiales; más bien, debe actuar como el viento. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| The wind is the external manifestation of air, whereas prāṇa is the internal manifestation. When the wind passes over waterfalls it carries sprinkles of clear water and thus becomes most refreshing. Sometimes the wind blows through a beautiful forest, carrying the fragrances of fruits and flowers; at other times the wind may fuel a fire that burns the same forest to ashes. The wind, however, being fixed in its own nature, remains neutral in both its auspicious and inauspicious activities. Similarly, within this material world we will inevitably face both pleasing and disgusting situations. If, however, we remain fixed in Kṛṣṇa consciousness, we will not be disturbed by the inauspicious, nor will we become attached to the materially auspicious. In the course of his spiritual duties, a devotee sometimes finds himself chanting Hare Kṛṣṇa in a beautiful country atmosphere, and sometimes he finds himself doing the same thing in a hellish city. In both cases the devotee fixes his mind upon Lord Kṛṣṇa and experiences transcendental bliss. Although the wind passes through the most dark and forbidding places, the wind is not frightened or disturbed. Similarly, a devotee of Lord Kṛṣṇa should never be fearful or anxious, even when in the most difficult situation. One who is attached to materially pleasing forms, tastes, smells, sounds and touches will also be repelled by the opposite in each category. Thus finding himself surrounded by innumerable good and bad things, the materialist is constantly disturbed. When the wind blows in many directions at once, the atmosphere becomes agitated. Similarly, if the mind is constantly attracted and repelled by material objects there will be such mental disturbance that it will be impossible to think of the Absolute Truth. Therefore, one should learn from the blowing wind the art of moving throughout the material world without attachment. | | | El viento es la manifestación externa del aire, mientras que el prāṇa es la manifestación interna. Cuando el viento pasa por encima de las cascadas, lleva rocío de agua clara, por lo tanto, resulta sumamente refrescante. En ocasiones el viento sopla a través de un hermoso bosque, llevando fragancias de frutas y flores; en otras ocasiones, el viento puede alimentar un fuego que queme ese mismo bosque hasta convertirlo en cenizas. Sin embargo, el viento, al ser fijo en su propia naturaleza, permanece neutral tanto en sus actividades auspiciosas como en las desfavorables. De manera similar, en este mundo material nos enfrentaremos inevitablemente tanto a situaciones agradables como a situaciones desagradables. Sin embargo, si permanecemos fijos en el proceso de la Conciencia de Kṛṣṇa, no nos perturbarán las situaciones desfavorables ni nos apegaremos a las que son materialmente auspiciosas. En el curso de sus deberes espirituales, en ocasiones el devoto se encuentra cantando Hare Kṛṣṇa en una hermosa atmósfera campestre, en otras ocasiones se encuentra haciendo lo mismo en una ciudad infernal. En ambos casos, el devoto fija su mente en el Señor Kṛṣṇa y experimenta bienaventuranza trascendental. Aunque el viento pase por los lugares más obscuros y prohibidos, no se asusta ni se perturba. De manera similar, un devoto del Señor Kṛṣṇa nunca debe tener miedo ni estar ansioso, ni siquiera cuando se encuentre en la situación más difícil. Aquel que está apegado a las formas, sabores, olores, sonidos y tactos materialmente placenteros, también será repelido por lo opuesto en cada categoría. Así pues, al encontrarse rodeado de innumerables cosas buenas y malas, el materialista se encuentra constantemente perturbado. Cuando el viento sopla en muchas direcciones a la vez, la atmósfera se agita. De manera similar, si la mente es constantemente atraída y repelida por los objetos materiales, habrá tal perturbación mental que será imposible pensar en la Verdad Absoluta. Por lo tanto, uno debe aprender del viento que sopla el arte de moverse por el mundo material sin apego. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |