|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 11, General History Canto 11, Historia general >> << 7 Lord Kṛṣṇa Instructs Uddhava El Señor Kṛṣṇa instruye a Uddhava >>
<< VERSE 4 VERSO 4 >>
yarhy evāyaṁ mayā tyakto loko ’yaṁ naṣṭa-maṅgalaḥ bhaviṣyaty acirāt sādho kalināpi nirākṛtaḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| O saintly Uddhava, in the near future I will abandon this earth. Then, being overwhelmed by the Age of Kali, the earth will be bereft of all piety. | | | ¡Oh, santo Uddhava! en un futuro cercano abandonaré esta Tierra. Entonces, la Tierra quedará desprovista de toda piedad abrumada por la Era de Kali. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Lord Kṛṣṇa’s plan was to bring Uddhava back to His own eternal abode after a brief delay. Because of Uddhava’s extraordinary spiritual qualities, the Lord wanted to engage him in propagating His message among other saintly persons who were not yet advanced to the stage of pure devotional service. However, the Lord assured Uddhava that he would not be bereft of the Lord’s association for even a moment. Also, because Uddhava had become a perfect master of his senses, he would never be afflicted by the three modes of material nature. In this way, before bringing Uddhava back home, back to Godhead, the Lord empowered him to carry out a specific confidential mission. | | | El plan del Señor Kṛṣṇa era llevar a Uddhava de regreso a Su morada eterna después de una breve demora. Debido a las extraordinarias cualidades espirituales de Uddhava, el Señor quería ocuparlo en la propagación de Su mensaje entre otras personas santas que aún no avanzaban hasta la etapa del servicio devocional puro. Sin embargo, el Señor le aseguró a Uddhava que no se vería privado de Su compañía ni siquiera por un momento. Además, como Uddhava se volvió un amo perfecto de sus sentidos, nunca sería afligido por las tres modalidades de la naturaleza material. De esta manera, antes de llevar a Uddhava de regreso al hogar, de vuelta a Dios, el Señor le dio poder para llevar a cabo una misión confidencial específica. | | | | Wherever the supreme position of the Personality of Godhead is not recognized, useless mental speculation becomes very prominent, and the safe and sure path of hearing perfect Vedic knowledge becomes covered by the chaos of mental concoction. At the present time, especially in the Western countries, literally millions of books are being published on hundreds and thousands of subjects; yet despite this proliferation of mental concoction people remain totally in ignorance about the most fundamental issues of human life, namely, Who am I? Where have I come from? Where am I going? What is my soul? What is God? | | | Allí donde no se reconoce la posición suprema de la Personalidad de Dios, la especulación mental inútil se vuelve muy prominente y el camino seguro y confiable de escuchar el conocimiento védico perfecto queda cubierto por el caos de la invención mental. En la actualidad, especialmente en los países occidentales, se están publicando literalmente millones de libros sobre cientos y miles de temas; sin embargo, a pesar de esta proliferación de invenciones mentales, la gente permanece en total ignorancia acerca de las cuestiones más fundamentales de la vida humana, es decir, ¿quién soy yo? ¿De dónde he venido? ¿Adónde voy? ¿Qué es mi alma? ¿Qué es Dios? | | | | The Personality of Godhead, Lord Śrī Kṛṣṇa, is the reservoir of innumerable enchanting pastimes, and thus He is the source of innumerable varieties of pleasure. In fact, He is the ocean of eternal pleasure. When the eternal soul is bereft of the constitutional pleasure that comes from loving service to the Lord, he is overwhelmed and bewildered by material nature. He helplessly chases after material sense gratification, thinking that one material object is good and another bad, and constantly changes his assessment of what is good and what is bad. Thus he derives no peace or pleasure, is in constant anxiety and is repeatedly thrashed by the cruel laws of nature in the form of birth, death, old age and disease. | | | La Personalidad de Dios, el Señor Śrī Kṛṣṇa, es el reservorio de innumerables pasatiempos encantadores, por lo tanto, es la fuente de innumerables variedades de placer. De hecho, Él es el océano del placer eterno. Cuando el alma eterna está privada del placer constitucional que proviene del servicio amoroso al Señor, la naturaleza material la abruma y la confunde. Ella corre desesperadamente en pos de la complacencia material de los sentidos, pensando que un objeto material es bueno, otro malo y cambia constantemente su evaluación de lo que es bueno y lo que es malo. De ese modo, no obtiene paz ni placer, vive en constante ansiedad y es azotada repetidamente por las crueles leyes de la naturaleza en la forma del nacimiento, la muerte, la vejez y la enfermedad. | | | | In this way the conditioned soul becomes a fit candidate to take birth in Kali-yuga, which is the epitome of misfortune. In Kali-yuga the living entities, who are already suffering so many tribulations, mercilessly turn against one another. Human society in Kali-yuga becomes savagely violent, and men open slaughterhouses to butcher hundreds of millions of innocent creatures. Large-scale wars are declared, and millions of human beings, even women and children, are quickly annihilated. | | | De esta manera, el alma condicionada se convierte en un candidato adecuado para nacer en Kali-yuga, que es el epítome de la desgracia. En Kali-yuga, las entidades vivientes, que ya están sufriendo tantas tribulaciones, se vuelven sin piedad unas contra otras. La sociedad humana en Kali-yuga se vuelve salvajemente violenta, los hombres abren mataderos para masacrar a cientos de millones de criaturas inocentes. Se declaran guerras a gran escala y millones de seres humanos, incluso mujeres y niños, son rápidamente aniquilados. | | | | Unless the living entity recognizes the authority of the Personality of Godhead, he remains a helpless victim in the clutches of māyā, or material illusion. He concocts different solutions to release himself from māyā, but these solutions are themselves creations of māyā and thus cannot possibly release the conditioned soul. In fact, they only intensify his distress. In the next verse, Lord Kṛṣṇa specifically warns Uddhava to avoid Kali-yuga and go back home, back to Godhead. Those of us who have already taken birth in Kali-yuga should also heed this advice and immediately take all necessary steps to go back to the Lord’s eternal abode for a blissful life of perfect knowledge. The material world is never a happy place, especially during the fearful days of Kali-yuga. | | | A menos que la entidad viviente reconozca la autoridad de la Personalidad de Dios, permanece como una víctima indefensa en las garras de māyā, la ilusión material. Inventa diferentes soluciones para liberarse de māyā, pero esas soluciones en sí mismas son creaciones de māyā, por lo tanto, no pueden liberar al alma condicionada. De hecho, solo intensifican su aflicción. En el siguiente verso, el Señor Kṛṣṇa advierte específicamente a Uddhava que evite Kali-yuga y regrese al hogar, de vuelta a Dios. Aquellos de nosotros que ya nacimos en Kali-yuga también debemos prestar atención a este consejo y tomar de inmediato todas las medidas necesarias para regresar a la morada eterna del Señor y llevar una vida bienaventurada de conocimiento perfecto. El mundo material nunca es un lugar feliz, especialmente durante los días temibles de Kali-yuga. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |