|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 11, General History Canto 11, Historia general >> << 7 Lord Kṛṣṇa Instructs Uddhava El Señor Kṛṣṇa instruye a Uddhava >>
<< VERSE 30 VERSO 30 >>
tvaṁ hi naḥ pṛcchatāṁ brahmann ātmany ānanda-kāraṇam brūhi sparśa-vihīnasya bhavataḥ kevalātmanaḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| O brāhmaṇa, we see that you are devoid of any contact with material enjoyment and that you are traveling alone, without any companions or family members. Therefore, because we are sincerely inquiring from you, please tell us the cause of the great ecstasy that you are feeling within yourself. | | | ¡Oh, brāhmaṇa! Vemos que estás desprovisto de todo contacto con el disfrute material y que viajas solo, sin compañeros ni familiares. Por lo tanto, como te estamos preguntando sinceramente, por favor, dinos la causa del gran éxtasis que sientes en tu interior. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| The word kevalātmanaḥ is significant here. Unless one has practical realization of the Supreme Soul and the individual soul, who reside together within the heart of every living being, it is very difficult to artificially adopt the sannyāsa order of life and travel without the association of wife, children or other family members. The nature of every living being is to make friends with others and to offer his love to a suitable person. One who has realized the Supreme Person is satisfied to always carry the Personality of Godhead within his heart as his constant companion. Unless one has realized that Kṛṣṇa is one’s only true friend and that Kṛṣṇa is within one’s heart, one will remain attached to the temporary relationships of the material world. | | | Aquí es significativa a palabra kevalātmanaḥ. A menos que uno tenga una comprensión práctica del Alma Suprema y del alma individual, que residen juntas dentro del corazón de cada ser viviente, es muy difícil adoptar artificialmente la orden de vida de sannyāsa y viajar sin la compañía de la esposa, los hijos u otros miembros de la familia. La naturaleza de cada ser viviente es hacer amistad con otros y ofrecer su amor a una persona adecuada. Aquel que comprende a la Persona Suprema se siente satisfecho de llevar siempre a la Personalidad de Dios dentro de su corazón como su compañero constante. A menos que uno haya comprendido que Kṛṣṇa es su único amigo verdadero y que Kṛṣṇa está dentro de su corazón, uno permanecerá apegado a las relaciones temporales del mundo material. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |