|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 11, General History Canto 11, Historia general >> << 7 Lord Kṛṣṇa Instructs Uddhava El Señor Kṛṣṇa instruye a Uddhava >>
<< VERSE 3 VERSO 3 >>
kulaṁ vai śāpa-nirdagdhaṁ naṅkṣyaty anyonya-vigrahāt samudraḥ saptame hy enāṁ purīṁ ca plāvayiṣyati
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| Now due to the brāhmaṇas’ curse the Yadu dynasty will certainly perish by fighting among themselves; and on the seventh day from today the ocean will rise up and inundate this city of Dvārakā. | | | Ahora bien, debido a la maldición de los brāhmaṇas, ciertamente la dinastía Yadu perecerá luchando entre sí; en el séptimo día a partir de hoy, el océano se elevará e inundará esta ciudad de Dvārakā. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| In this and the following verses, Lord Kṛṣṇa indicates to Uddhava that he should immediately fix himself in self-realization by giving up all identification with the material world. Śrīla Jīva Gosvāmī has pointed out that the Yadu dynasty was not actually destroyed by Lord Kṛṣṇa but merely removed from the vision of the world through the curse of the brāhmaṇas; similarly, the Lord’s eternal abode Dvārakā can never be drowned by the ocean. Nevertheless, all external approaches to this transcendental city were covered by the ocean, and thus the Lord’s abode remains inaccessible to foolish persons in Kali-yuga, as will be described later in this canto. | | | En este verso y en los siguientes, el Señor Kṛṣṇa le indica a Uddhava que debe fijarse de inmediato en la autorrealización abandonando toda identificación con el mundo material. Śrīla Jīva Gosvāmī señala que en realidad la dinastía Yadu no fue destruida por el Señor Kṛṣṇa, sino que simplemente fue eliminada de la visión del mundo mediante la maldición de los brāhmaṇas; de manera similar, la morada eterna del Señor, Dvārakā, nunca puede ser sumergida por el océano. No obstante, todos los accesos externos a esta ciudad trascendental fueron cubiertos por el océano, por lo tanto, la morada del Señor permanece inaccesible para las personas necias en Kali-yuga, como se describirá más adelante en este canto. | | | | By the Lord’s mystic potency, called yoga-māyā, He reveals His own form, abode, paraphernalia, pastimes, entourage, and so on, and at the suitable time He removes all of these from our mundane sight. Although bewildered conditioned souls may doubt the spiritual potency of the Lord, the pure devotees can directly perceive and relish His transcendental appearance and disappearance, which are described in Bhagavad-gītā as janma karma ca me divyam. If one faithfully accepts this perfect knowledge of the Lord’s transcendental nature, then surely one will go back home, back to Godhead, and become an eternal companion of Lord Kṛṣṇa. | | | Mediante la potencia mística del Señor, llamada yoga-māyā, Él revela Su propia forma, morada, parafernalia, pasatiempos, séquito, etc. En el momento adecuado aparta todo eso de nuestra vista mundana. Aunque las almas condicionadas y confundidas puedan dudar de la potencia espiritual del Señor, los devotos puros pueden percibir y saborear directamente Su aparición y desaparición trascendentales, que se describen en el Bhagavad-gītā como janma karma ca me divyam. Si uno acepta fielmente este conocimiento perfecto de la naturaleza trascendental del Señor, entonces, con seguridad irá de regreso al hogar, de vuelta a Dios y se convertirá en un compañero eterno del Señor Kṛṣṇa. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |