|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 11, General History Canto 11, Historia general >> << 7 Lord Kṛṣṇa Instructs Uddhava El Señor Kṛṣṇa instruye a Uddhava >>
<< VERSE 29 VERSO 29 >>
janeṣu dahyamāneṣu kāma-lobha-davāgninā na tapyase ’gninā mukto gaṅgāmbhaḥ-stha iva dvipaḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| Although all people within the material world are burning in the great forest fire of lust and greed, you remain free and are not burned by that fire. You are just like an elephant who takes shelter from a forest fire by standing within the water of the Ganges River. | | | Aunque todas las personas del mundo material están ardiendo en el gran incendio forestal de la lujuria y la codicia, tú permaneces libre y no eres quemado por ese fuego. Eres como un elefante que se refugia de un incendio forestal permaneciendo dentro de las aguas del río Ganges. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| The natural result of transcendental bliss is described in this verse. The young brāhmaṇa was physically very attractive, and his senses were full of potency for material enjoyment, yet he was not at all affected by material lust. This position is called mukti, or liberation. | | | En este verso se describe el resultado natural de la bienaventuranza trascendental. El joven brāhmaṇa era físicamente muy atractivo y sus sentidos estaban llenos de potencia para el disfrute material, pero no estaba afectado en absoluto por la lujuria material. Esa posición se denomina mukti, liberación. | | | | Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura explains that within the Ganges flow great currents of water, capable of extinguishing a blazing fire. If an elephant maddened by sex desire stands within the Ganges, its powerful, cooling currents extinguish his lust, and the elephant becomes pacified. Similarly, ordinary human beings trapped in the cycle of birth and death are constantly harassed by the enemies of lust and greed, which never allow the mind to be completely peaceful. But if, following the example of the elephant, one situates oneself within the cooling waves of transcendental bliss, then all material desire will soon be extinguished, and one will become śānta, or peaceful. As described in Śrī Caitanya-caritāmṛta, kṛṣṇa-bhakta niṣkāma ataeva śānta. Thus, everyone should take to the movement of Caitanya Mahāprabhu and cleanse himself in the cooling waters of Kṛṣṇa consciousness, our real, eternal consciousness. | | | Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura explica que en el Ganges fluyen grandes corrientes de agua capaces de extinguir un fuego abrasador. Si un elefante enloquecido por el deseo sexual se encuentra en el Ganges, sus poderosas y refrescantes corrientes extinguen su lujuria y el elefante se apacigua. De manera similar, los seres humanos comunes atrapados en el ciclo del nacimiento y la muerte son constantemente acosados por los enemigos de la lujuria y la codicia, que nunca permiten que la mente esté completamente en paz. Pero si siguiendo el ejemplo del elefante, uno se sitúa en las refrescantes olas de la bienaventuranza trascendental, entonces todos sus deseos materiales se extinguirán pronto y uno se volverá śānta, pacífico. Como se describe en el Śrī Caitanya-caritāmṛta, kṛṣṇa-bhakta niṣkāma ataeva śānta. Así pues, todos deben adoptar el movimiento de Caitanya Mahāprabhu y purificarse en las refrescantes aguas de la Conciencia de Kṛṣṇa, nuestra verdadera conciencia eterna. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |