Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 11, General History — Canto 11, Historia general >>
<< 7 Lord Kṛṣṇa Instructs Uddhava — El Señor Kṛṣṇa instruye a Uddhava >>

<< VERSE 17 — VERSO 17 >>


satyasya te sva-dṛśa ātmana ātmano ’nyaṁ
vaktāram īśa vibudheṣv api nānucakṣe
sarve vimohita-dhiyas tava māyayeme
brahmādayas tanu-bhṛto bahir-artha-bhāvāḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

My dear Lord, You are the Absolute Truth, the Supreme Personality of Godhead, and You reveal Yourself to Your devotees. Besides Your Lordship, I do not see anyone who can actually explain perfect knowledge to me. Such a perfect teacher is not to be found even among the demigods in heaven. Indeed, all of the demigods, headed by Lord Brahmā, are bewildered by Your illusory potency. They are conditioned souls who accept their own material bodies and bodily expansions to be the highest truth.Mi querido Señor, Tú eres la Verdad Absoluta, la Suprema Personalidad de Dios, Te revelas a Tus devotos. Aparte de Tu Señorío, no veo a nadie que realmente pueda explicarme el conocimiento perfecto. Un maestro tan perfecto no se puede encontrar ni siquiera entre los semidioses del cielo. En verdad, todos los semidioses, encabezados por el Señor Brahmā, están confundidos por Tu potencia ilusoria. Son almas condicionadas que aceptan que sus propios cuerpos materiales y expansiones corporales son la verdad más elevada.

PURPORT — SIGNIFICADO

All conditioned souls, from Lord Brahmā down to the insignificant ant, are declared by Śrī Uddhava to be covered by material bodies produced by the illusory potency of the Lord. The demigods in heaven, being absorbed in universal management, constantly utilize their fabulous material potencies. They therefore gradually fix their minds upon their mystically empowered bodies and also upon their bodily expansions such as their celestial wives, children, co-workers and friends. In the course of life in the heavenly planets, the demigods become conditioned to think in terms of material good and bad, and thus they accept the immediate welfare of their bodies to be the highest goal of life.Śrī Uddhava declara que todas las almas condicionadas, desde el Señor Brahmā hasta la insignificante hormiga, están cubiertas por cuerpos materiales producidos por la potencia ilusoria del Señor. Los semidioses del cielo, absortos en la administración universal, utilizan constantemente sus fabulosas potencias materiales. Por lo tanto, gradualmente fijan sus mentes en sus cuerpos místicamente empoderados y también en sus expansiones corporales, tales como sus esposas celestiales, hijos, compañeros de trabajo y amigos. En el transcurso de la vida en los planetas celestiales, los semidioses quedan condicionados a pensar en términos de bien y mal material, en consecuencia consideran que el bienestar inmediato de sus cuerpos es la meta más elevada de la vida.
The demigods do, however, try to strictly follow the laws of God. And to help them do this, the Supreme Lord descends to remind the heavenly beings of His own supreme personality, which possesses powers infinitely exceeding theirs. Lord Viṣṇu has an eternal body, full of bliss, knowledge and unlimited variegated potencies, whereas the demigods possess only deluxe material forms, subject to birth, death, old age and disease.Sin embargo, los semidioses tratan de seguir estrictamente las leyes de Dios. Para ayudarlos a hacerlo, el Señor Supremo desciende para recordarles a los seres celestiales Su propia personalidad suprema, que posee poderes infinitamente superiores a los de ellos. El Señor Viṣṇu tiene un cuerpo eterno, lleno de bienaventuranza, conocimiento y potencias ilimitadas y variadas, mientras que los semidioses únicamente poseen formas materiales de lujo, sujetas al nacimiento, la muerte, la vejez y la enfermedad.
Because the demigods are attached to ruling the created universe, their devotion to God is tinged with material desires. They are therefore attracted to those portions of Vedic knowledge that award the various material opulences necessary for perpetuating their celestial life. Śrī Uddhava, however, being a pure devotee of the Lord, is determined to go back home, back to Godhead, for eternal life and is thus not at all interested in the sophisticated Vedic knowledge of the demigods. The material world is a gigantic prison, whose inmates are subjected to birth, death, old age and illusion, and a pure devotee has no desire to remain there even as a first-class prisoner, like the demigods. Śrī Uddhava desires to return to the kingdom of God and for this reason directly approaches the Personality of Godhead. The Lord is sva-dṛśaḥ, or one who reveals Himself to His devotee. Thus, only the Lord Himself or His pure devotee, who faithfully repeats the Lord’s message, can take one beyond the material sky into the free atmosphere of the spiritual planets, where the liberated souls enjoy an eternal life of bliss and omniscience.Como los semidioses están apegados a gobernar el universo creado, su devoción por Dios está teñida de deseos materiales. Por lo tanto, se sienten atraídos por aquellas porciones del conocimiento védico que otorgan las diversas opulencias materiales necesarias para perpetuar su vida celestial. Sin embargo, Śrī Uddhava, siendo un devoto puro del Señor, está decidido a ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios, para obtener la vida eterna, por lo tanto, no está interesado en absoluto en el sofisticado conocimiento védico de los semidioses. El mundo material es una gigantesca prisión, cuyos reclusos están sujetos al nacimiento, la muerte, la vejez y la ilusión, un devoto puro no tiene ningún deseo de permanecer allí ni siquiera como prisionero de primera clase, como los semidioses. Śrī Uddhava desea regresar al reino de Dios, por esa razón se dirige directamente a la Personalidad de Dios. El Señor es sva-dṛśaḥ, aquel que Se revela a Su devoto. Así pues, sólo el Señor mismo o Su devoto puro, que repite fielmente el mensaje del Señor, puede llevarlo a uno más allá del cielo material a la atmósfera libre de los planetas espirituales, donde las almas liberadas disfrutan de una vida eterna de bienaventuranza y omnisciencia.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library