|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 11, General History Canto 11, Historia general >> << 7 Lord Kṛṣṇa Instructs Uddhava El Señor Kṛṣṇa instruye a Uddhava >>
<< VERSE 11 VERSO 11 >>
doṣa-buddhyobhayātīto niṣedhān na nivartate guṇa-buddhyā ca vihitaṁ na karoti yathārbhakaḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| One who has transcended material good and evil automatically acts in accordance with religious injunctions and avoids forbidden activities. The self-realized person does this spontaneously, like an innocent child, and not because he is thinking in terms of material good and evil. | | | Quien trascendió el bien y el mal materiales actúa automáticamente de acuerdo con los preceptos religiosos y evita las actividades prohibidas. La persona autorrealizada actúa de manera espontánea, como un niño inocente, no porque esté pensando en términos de bien y mal materiales. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| One who has developed transcendental knowledge never acts whimsically. Śrīla Rūpa Gosvāmī describes two stages of devotional service: sādhana-bhakti and rāgānuga-bhakti. Rāgānuga-bhakti is the stage of spontaneous love of Godhead, whereas sādhana-bhakti means the conscientious practice of the regulative principles of devotional service. In most cases, one who is now enjoying transcendental consciousness has rigidly practiced the rules and regulations of devotional service. Thus, due to previous practice, one spontaneously avoids sinful life and acts in accordance with the standards of ordinary piety. This does not mean that a self-realized soul is consciously avoiding sin and pursuing piety. Rather, due to his self-realized nature, he spontaneously engages in the most exalted spiritual activities, just as an innocent child may spontaneously exhibit good qualities such as kindness, tolerance, and so on. The spiritual platform is called śuddha-sattva, or purified goodness, to distinguish it from the material mode of goodness, which is always to some extent polluted by the lower modes of passion and ignorance. Thus if a man in material goodness appears to be most pious in the eyes of the world, we can only imagine the spotless character of a self-realized soul in purified spiritual goodness. Therefore it is stated in Śrīmad-Bhāgavatam (5.18.12): | | | Aquel que desarrolló el conocimiento trascendental nunca actúa caprichosamente. Śrīla Rūpa Gosvāmī describe dos etapas del servicio devocional: sādhana-bhakti y rāgānuga-bhakti. Rāgānuga-bhakti es la etapa del amor espontáneo por Dios, mientras que sādhana-bhakti significa la práctica consciente de los principios regulativos del servicio devocional. En la mayoría de los casos, aquel que ahora disfruta de conciencia trascendental practicó rígidamente las reglas y regulaciones del servicio devocional. Así pues, debido a la práctica previa, uno evita espontáneamente la vida pecaminosa y actúa de acuerdo con las normas de la piedad ordinaria. Esto no significa que un alma autorrealizada esté evitando conscientemente el pecado y buscando la piedad. Más bien, debido a su naturaleza autorrealizada, se dedica espontáneamente a las actividades espirituales más excelsas, tal como un niño inocente puede exhibir espontáneamente buenas cualidades tales como la bondad, la tolerancia, etc. El plano espiritual se denomina śuddha-sattva, bondad purificada, para distinguirlo de la modalidad material de la bondad, que siempre está contaminada en cierta medida por las modalidades inferiores de la pasión y la ignorancia. Así pues, si un hombre en la bondad material parece ser el más piadoso a los ojos del mundo, sólo podemos imaginar el carácter inmaculado de un alma autorrealizada en la bondad espiritual purificada. Por lo tanto, se afirma en el Śrīmad-Bhāgavatam (5.18.12): | | | | yasyāsti bhaktir bhagavaty akiñcanā
sarvair guṇais tatra samāsate surāḥ
harāv abhaktasya kuto mahad-guṇā
mano-rathenāsati dhāvato bahiḥ | | | yasyāsti bhaktir bhagavaty akiñcanā
sarvair guṇais tatra samāsate surāḥ
harāv abhaktasya kuto mahad-guṇā
mano-rathenāsati dhāvato bahiḥ | | | | If one is a pure devotee of Lord Kṛṣṇa, he will automatically exhibit all the exalted qualities of the demigods. Such manifestation of purity is spontaneous, as explained in this verse. | | | Si uno es un devoto puro del Señor Kṛṣṇa, exhibirá automáticamente todas las excelsas cualidades de los semidioses. Esta manifestación de pureza es espontánea, tal como se explica en este verso. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |