|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 11 - General History Canto 11 - Historia general >> << 7 - Lord Kṛṣṇa Instructs Uddhava >> << 7 - El Señor Kṛṣṇa instruye a Uddhava >>
11.7.1 | | The Supreme Personality of Godhead said: O greatly fortunate Uddhava, you have accurately revealed My desire to withdraw the Yadu dynasty from the earth and return to My own abode in Vaikuṇṭha. Thus Lord Brahmā, Lord Śiva and all other planetary rulers are now praying for Me to resume My residence in Vaikuṇṭha. | | La Suprema Personalidad de Dios dijo: ¡Oh, Uddhava, el muy afortunado!, revelaste con exactitud Mi deseo de retirar la dinastía Yadu de la Tierra y regresar a Mi propia morada en Vaikuṇṭha. Por eso, el Señor Brahmā, el Señor Śiva y todos los demás gobernantes planetarios están orando ahora para que Yo vuelva a Mi residencia en Vaikuṇṭha. | | 11.7.2 | | Answering the prayer of Lord Brahmā, I descended within this world along with My plenary portion, Lord Baladeva, and performed various activities on behalf of the demigods. I have now completed My mission here. | | Respondiendo a la oración del Señor Brahmā, descendí a este mundo junto con Mi porción plenaria, el Señor Baladeva y realicé diversas actividades en nombre de los semidioses. Ahora yo completé Mi misión aquí. | | 11.7.3 | | Now due to the brāhmaṇas’ curse the Yadu dynasty will certainly perish by fighting among themselves; and on the seventh day from today the ocean will rise up and inundate this city of Dvārakā. | | Ahora bien, debido a la maldición de los brāhmaṇas, ciertamente la dinastía Yadu perecerá luchando entre sí; en el séptimo día a partir de hoy, el océano se elevará e inundará esta ciudad de Dvārakā. | | 11.7.4 | | O saintly Uddhava, in the near future I will abandon this earth. Then, being overwhelmed by the Age of Kali, the earth will be bereft of all piety. | | ¡Oh, santo Uddhava! en un futuro cercano abandonaré esta Tierra. Entonces, la Tierra quedará desprovista de toda piedad abrumada por la Era de Kali. | | 11.7.5 | | My dear Uddhava, you should not remain here on the earth once I have abandoned this world. My dear devotee, you are sinless, but in Kali-yuga the people will be addicted to all types of sinful activities; therefore do not stay here. | | Mi querido Uddhava, no debes permanecer aquí en la Tierra una vez que yo abandone este mundo. Mi querido devoto, tú eres libre de pecado, pero en Kali-yuga la gente será adicta a todo tipo de actividades pecaminosas; por lo tanto, no te quedes aquí. | | 11.7.6 | | Now you should completely give up all attachment to your personal friends and relatives and fix your mind on Me. Thus being always conscious of Me, you should observe all things with equal vision and wander throughout the earth. | | Ahora debes abandonar por completo todo apego a tus amigos y parientes personales y fijar tu mente en Mí. Así, estando siempre consciente de Mí, debes observar todas las cosas con una visión equitativa y recorrer la Tierra. | | 11.7.7 | | My dear Uddhava, the material universe that you perceive through your mind, speech, eyes, ears and other senses is an illusory creation that one imagines to be real due to the influence of māyā. In fact, you should know that all of the objects of the material senses are temporary. | | Mi querido Uddhava, el universo material que percibes a través de tu mente, habla, ojos, oídos y otros sentidos es una creación ilusoria que uno imagina que es real debido a la influencia de māyā. De hecho, debes saber que todos los objetos de los sentidos materiales son temporales. | | 11.7.8 | | One whose consciousness is bewildered by illusion perceives many differences in value and meaning among material objects. Thus one engages constantly on the platform of material good and evil and is bound by such conceptions. Absorbed in material duality, such a person contemplates the performance of compulsory duties, nonperformance of such duties and performance of forbidden activities. | | Aquel cuya conciencia está confundida por la ilusión percibe muchas diferencias de valor y significado entre los objetos materiales. De este modo, se ocupa constantemente de la plataforma del bien y el mal materiales y está atado a tales concepciones. Absorto en la dualidad material, esa persona contempla el cumplimiento de deberes obligatorios, el incumplimiento de tales deberes y la realización de actividades prohibidas. | | 11.7.9 | | Therefore, bringing all your senses under control and thus subduing the mind, you should see the entire world as situated within the self, who is expanded everywhere, and you should also see this individual self within Me, the Supreme Personality of Godhead. | | Por lo tanto, poniendo todos tus sentidos bajo control y subyugando así la mente, debes ver el mundo entero como situado dentro del ser, que se expande por todas partes, también debes ver a este ser individual dentro de Mí, la Suprema Personalidad de Dios. | | 11.7.10 | | Being fully endowed with conclusive knowledge of the Vedas and having realized the ultimate purpose of such knowledge in practice, you will be able to perceive the pure self, and thus your mind will be satisfied. At that time you will become dear to all living beings, headed by the demigods, and you will never be hampered by any disturbance in life. | | Al estar plenamente dotado del conocimiento concluyente de los Vedas y haber comprendido el propósito definitivo de dicho conocimiento en la práctica, podrás percibir al ser puro, así tu mente estará satisfecha. En ese momento serás querido por todos los seres vivos, encabezados por los semidioses y nunca te verás obstaculizado por ninguna perturbación en la vida. | | 11.7.11 | | One who has transcended material good and evil automatically acts in accordance with religious injunctions and avoids forbidden activities. The self-realized person does this spontaneously, like an innocent child, and not because he is thinking in terms of material good and evil. | | Quien trascendió el bien y el mal materiales actúa automáticamente de acuerdo con los preceptos religiosos y evita las actividades prohibidas. La persona autorrealizada actúa de manera espontánea, como un niño inocente, no porque esté pensando en términos de bien y mal materiales. | | 11.7.12 | | One who is the kind well-wisher of all living beings, who is peaceful and firmly fixed in knowledge and realization, sees Me within all things. Such a person never again falls down into the cycle of birth and death. | | Aquel que es bondadoso y bienqueriente para todos los seres vivos, que es pacífico y está firmemente establecido en el conocimiento y la realización, Me ve en todas las cosas. Una persona así nunca vuelve a caer en el ciclo del nacimiento y la muerte. | | 11.7.13 | | Śrī Śukadeva Gosvāmi said: O King, the Supreme Personality of Godhead, Lord Kṛṣṇa, thus instructed His pure devotee Uddhava, who was eager to receive knowledge from the Lord. Uddhava then offered obeisances to the Lord and spoke as follows. | | Śrī Śukadeva Gosvāmi dijo: ¡Oh, Rey!, la Suprema Personalidad de Dios, el Señor Kṛṣṇa, instruyó así a Su devoto puro Uddhava, quien estaba ansioso de recibir el conocimiento del Señor. Entonce Uddhava le ofreció reverencias al Señor y habló de la siguiente manera. | | 11.7.14 | | Śrī Uddhava said: My dear Lord, You alone award the results of yoga practice, and You are so kind that by Your own influence You distribute the perfection of yoga to Your devotee. Thus You are the Supreme Soul who is realized through yoga, and it is You who are the origin of all mystic power. For my supreme benefit You have explained the procedure for giving up the material world through the process of sannyāsa, or renunciation. | | Śrī Uddhava dijo: Mi querido Señor, sólo Tú concedes los resultados de la práctica del yoga, eres tan bondadoso que, por Tu propia influencia, distribuyes la perfección del yoga a Tu devoto. Así pues, Tú eres el Alma Suprema que se realiza mediante el yoga y eres el origen de todo poder místico. Para mi supremo beneficio, explicaste el procedimiento para abandonar el mundo material mediante el proceso de sannyāsa o renunciación. | | 11.7.15 | | My dear Lord, O Supreme Soul, for those whose minds are attached to sense gratification, and especially for those bereft of devotion unto You, such renunciation of material enjoyment is most difficult to perform. That is my opinion. | | Mi querido Señor, ¡oh Alma Suprema!, para aquellos cuya mente está apegada a la complacencia de los sentidos, especialmente para aquellos que carecen de devoción hacia Ti, esta renuncia al disfrute material es sumamente difícil de llevar a cabo. Esa es mi opinión. | | 11.7.16 | | O my Lord, I myself am most foolish because my consciousness is merged in the material body and bodily relations, which are all manufactured by Your illusory energy. Thus I am thinking, “I am this body, and all of these relatives are mine.” Therefore, my Lord, please instruct Your poor servant. Please tell me how I can very easily carry out Your instructions. | | ¡Oh, mi Señor! Yo mismo soy un necio, porque mi conciencia está inmersa en el cuerpo material y en las relaciones corporales, todas ellas creadas por Tu energía ilusoria. Por eso pienso: «Yo soy este cuerpo y todos estos parientes son míos». Por lo tanto, mi Señor, instruye a Tu pobre sirviente. Por favor, dime cómo puedo llevar a cabo Tus instrucciones con suma facilidad. | | 11.7.17 | | My dear Lord, You are the Absolute Truth, the Supreme Personality of Godhead, and You reveal Yourself to Your devotees. Besides Your Lordship, I do not see anyone who can actually explain perfect knowledge to me. Such a perfect teacher is not to be found even among the demigods in heaven. Indeed, all of the demigods, headed by Lord Brahmā, are bewildered by Your illusory potency. They are conditioned souls who accept their own material bodies and bodily expansions to be the highest truth. | | Mi querido Señor, Tú eres la Verdad Absoluta, la Suprema Personalidad de Dios, Te revelas a Tus devotos. Aparte de Tu Señorío, no veo a nadie que realmente pueda explicarme el conocimiento perfecto. Un maestro tan perfecto no se puede encontrar ni siquiera entre los semidioses del cielo. En verdad, todos los semidioses, encabezados por el Señor Brahmā, están confundidos por Tu potencia ilusoria. Son almas condicionadas que aceptan que sus propios cuerpos materiales y expansiones corporales son la verdad más elevada. | | 11.7.18 | | Therefore, O Lord, feeling weary of material life and tormented by its distresses, I now surrender unto You because You are the perfect master. You are the unlimited, all-knowing Supreme Personality of Godhead, whose spiritual abode in Vaikuṇṭha is free from all disturbances. In fact, You are known as Nārāyaṇa, the true friend of all living beings. | | ¡Oh, Señor!, por lo tanto, sintiéndome cansado de la vida material y atormentado por sus aflicciones, ahora me entrego a Ti, porque Tú eres el amo perfecto. Tú eres la Suprema Personalidad de Dios, ilimitada y omnisciente, cuya morada espiritual en Vaikuṇṭha está libre de todas las perturbaciones. De hecho, se Te conoce como Nārāyaṇa, el verdadero amigo de todos los seres vivos. | | 11.7.19 | | The Supreme Lord replied: Generally those human beings who can expertly analyze the actual situation of the material world are able to raise themselves beyond the inauspicious life of gross material gratification. | | El Señor Supremo respondió: Generalmente, aquellos seres humanos que pueden analizar expertamente la situación real del mundo material son capaces de elevarse por encima de la vida inauspiciosa de la gratificación material burda. | | 11.7.20 | | An intelligent person, expert in perceiving the world around him and in applying sound logic, can achieve real benefit through his own intelligence. Thus sometimes one acts as one’s own instructing spiritual master. | | Una persona inteligente, experta en percibir el mundo que la rodea y en aplicar la lógica racional, puede lograr un beneficio real a través de su propia inteligencia. Por eso, en ocasiones uno actúa como su propio maestro espiritual instructor. | | 11.7.21 | | In the human form of life, those who are self-controlled and expert in the spiritual science of Sāṅkhya can directly see Me along with all of My potencies. | | En la forma humana de vida, aquellos que son autocontrolados y expertos en la ciencia espiritual del Sāṅkhya pueden verme directamente junto con todas Mis potencias. | | 11.7.22 | | In this world there are many kinds of created bodies — some with one leg, others with two, three, four or more legs, and still others with no legs — but of all these, the human form is actually dear to Me. | | En este mundo hay muchos tipos de cuerpos creados: algunos con una pierna, otros con dos, tres, cuatro o más piernas, otros sin piernas, de todos ellos, la forma humana es realmente querida para Mí. | | 11.7.23 | | Although I, the Supreme Lord, can never be captured by ordinary sense perception, those situated in human life may use their intelligence and other faculties of perception to directly search for Me through both apparent and indirectly ascertained symptoms. | | Aunque Yo, el Señor Supremo, nunca puedo ser capturado por la percepción sensorial ordinaria, aquellos situados en la vida humana pueden usar su inteligencia y otras facultades de percepción para buscarme directamente a través de síntomas aparentes e indirectamente comprobados. | | 11.7.24 | | In this regard, sages cite a historical narration concerning the conversation between the greatly powerful King Yadu and an avadhūta. | | A este respecto, los sabios citan una narración histórica sobre la conversación entre el poderoso rey Yadu y un avadhūta. | | 11.7.25 | | Mahārāja Yadu once observed a certain brāhmaṇa avadhūta, who appeared to be quite young and learned, wandering about fearlessly. Being himself most learned in spiritual science, the King took the opportunity and inquired from him as follows. | | En cierta ocasión, Mahārāja Yadu observó a un brāhmaṇa avadhūta, que parecía muy joven y erudito, por ahí, vagando sin temor. Como él era un erudito en la ciencia espiritual, el rey aprovechó la oportunidad y le preguntó lo siguiente: | | 11.7.26 | | Śrī Yadu said: O brāhmaṇa, I see that you are not engaged in any practical religious activity, and yet you have acquired a most expert understanding of all things and all people within this world. Kindly tell me, sir, how did you acquire this extraordinary intelligence, and why are you traveling freely throughout the world behaving as if you were a child? | | Śrī Yadu dijo: ¡Oh, brāhmaṇa! Veo que no estás ocupado en ninguna actividad religiosa práctica, sin embargo adquiriste un conocimiento sumamente experto de todas las cosas y de todas las personas de este mundo. Por favor, señor, díme, ¿cómo adquiriste esa extraordinaria inteligencia y por qué viajas libremente por el mundo comportándose como si fueras un niño? | | 11.7.27 | | Generally human beings work hard to cultivate religiosity, economic development, sense gratification and also knowledge of the soul, and their usual motive is to increase the duration of their lives, acquire fame and enjoy material opulence. | | Generalmente los seres humanos trabajan duro para cultivar la religiosidad, el desarrollo económico, la complacencia de los sentidos y también el conocimiento del alma, su motivo habitual es aumentar la duración de su vida, adquirir fama y disfrutar de la opulencia material. | | 11.7.28 | | You, however, although capable, learned, expert, handsome and most eloquent, are not engaged in doing anything, nor do you desire anything; rather, you appear stupefied and maddened as if you were a ghostly creature. | | Tú, sin embargo, aunque capaz, erudito, experto, apuesto y muy elocuente, no estás ocupado en hacer nada, ni deseas nada; más bien, pareces estupefacto y enloquecido, como si fueras una criatura fantasmal. | | 11.7.29 | | Although all people within the material world are burning in the great forest fire of lust and greed, you remain free and are not burned by that fire. You are just like an elephant who takes shelter from a forest fire by standing within the water of the Ganges River. | | Aunque todas las personas del mundo material están ardiendo en el gran incendio forestal de la lujuria y la codicia, tú permaneces libre y no eres quemado por ese fuego. Eres como un elefante que se refugia de un incendio forestal permaneciendo dentro de las aguas del río Ganges. | | 11.7.30 | | O brāhmaṇa, we see that you are devoid of any contact with material enjoyment and that you are traveling alone, without any companions or family members. Therefore, because we are sincerely inquiring from you, please tell us the cause of the great ecstasy that you are feeling within yourself. | | ¡Oh, brāhmaṇa! Vemos que estás desprovisto de todo contacto con el disfrute material y que viajas solo, sin compañeros ni familiares. Por lo tanto, como te estamos preguntando sinceramente, por favor, dinos la causa del gran éxtasis que sientes en tu interior. | | 11.7.31 | | Lord Kṛṣṇa continued: The intelligent King Yadu, always respectful to the brāhmaṇas, waited with bowed head as the brāhmaṇa, pleased with the King’s attitude, began to reply. | | El Señor Kṛṣṇa continuó: El inteligente rey Yadu, siempre respetuoso con los brāhmaṇas, esperó con la cabeza postrada mientras el brāhmaṇa, complacido con la actitud del rey, comenzó a responder. | | 11.7.32 | | The brāhmaṇa said: My dear King, with my intelligence I have taken shelter of many spiritual masters. Having gained transcendental understanding from them, I now wander about the earth in a liberated condition. Please listen as I describe them to you. | | El brāhmaṇa dijo: Mi querido rey, con mi inteligencia me refugié en muchos maestros espirituales. Habiendo obtenido de ellos una comprensión trascendental, ahora deambulo por la Tierra en una condición liberada. Por favor, escucha mientras te lo describo. | | 11.7.33-35 | | O King, I have taken shelter of twenty-four gurus, who are the following: the earth, air, sky, water, fire, moon, sun, pigeon and python; the sea, moth, honeybee, elephant and honey thief; the deer, the fish, the prostitute Piṅgalā, the kurara bird and the child; and the young girl, arrow maker, serpent, spider and wasp. My dear King, by studying their activities I have learned the science of the self. | | Oh, rey, me refugié en veinticuatro gurús, que son los siguientes: la tierra, el aire, el cielo, el agua, el fuego, la Luna, el Sol, la paloma y la serpiente pitón; el mar, la polilla, la abeja, el elefante y el ladrón de miel; el ciervo, el pez, la prostituta Pingalā, el pájaro kurara y el niño; y la joven, el fabricante de flechas, la serpiente, la araña y la avispa. Mi querido rey, estudiando sus actividades aprendí la ciencia del ser. | | 11.7.36 | | Please listen, O son of Mahārāja Yayāti, O tiger among men, as I explain to you what I have learned from each of these gurus. | | ¡Oh hijo de Mahārāja Yayāti! ¡oh tigre entre los hombres! por favor escucha, mientras te explico lo que aprendí de cada uno de estos gurus. | | 11.7.37 | | A sober person, even when harassed by other living beings, should understand that his aggressors are acting helplessly under the control of God, and thus he should never be distracted from progress on his own path. This rule I have learned from the earth. | | Una persona sensata, incluso cuando se ve acosada por otros seres vivos, debe comprender que sus agresores actúan sin poder hacer nada bajo el control de Dios, por lo tanto nunca debe distraerse de su propio camino. Esta regla la aprendí de la Tierra. | | 11.7.38 | | A saintly person should learn from the mountain to devote all his efforts to the service of others and to make the welfare of others the sole reason for his existence. Similarly, as the disciple of the tree, he should learn to dedicate himself to others. | | Una persona santa debe aprender de la montaña a dedicar todos sus esfuerzos al servicio de los demás y a hacer del bienestar de los demás la única razón de su existencia. Del mismo modo, como el discípulo del árbol, debe aprender a dedicarse a los demás. | | 11.7.39 | | A learned sage should take his satisfaction in the simple maintenance of his existence and should not seek satisfaction through gratifying the material senses. In other words, one should care for the material body in such a way that one’s higher knowledge is not destroyed and so that one’s speech and mind are not deviated from self-realization. | | Un sabio erudito debe buscar satisfacción en el simple mantenimiento de su existencia y no debe buscar satisfacción en la gratificación de los sentidos materiales. En otras palabras, uno debe cuidar el cuerpo material de tal manera que su conocimiento superior no se destruya y que su habla y su mente no se desvíen de la autorrealización. | | 11.7.40 | | Even a transcendentalist is surrounded by innumerable material objects, which possess good and bad qualities. However, one who has transcended material good and evil should not become entangled even when in contact with the material objects; rather, he should act like the wind. | | Incluso un trascendentalista está rodeado de innumerables objetos materiales, que poseen cualidades buenas y malas. Sin embargo, aquel que trascendió el bien y el mal materiales no debe enredarse ni siquiera cuando está en contacto con los objetos materiales; más bien, debe actuar como el viento. | | 11.7.41 | | Although a self-realized soul may live in various material bodies while in this world, experiencing their various qualities and functions, he is never entangled, just as the wind which carries various aromas does not actually mix with them. | | Aunque un alma autorrealizada pueda vivir en diversos cuerpos materiales mientras está en este mundo, experimentando sus diversas cualidades y funciones, nunca se enreda, tal como el viento que transporta diversos aromas, en realidad no se mezcla con ellos. | | 11.7.42 | | A thoughtful sage, even while living within a material body, should understand himself to be pure spirit soul. Similarly, one should see that the spirit soul enters within all forms of life, both moving and nonmoving, and that the individual souls are thus all-pervading. The sage should further observe that the Supreme Personality of Godhead, as the Supersoul, is simultaneously present within all things. Both the individual soul and the Supersoul can be understood by comparing them to the nature of the sky: although the sky extends everywhere and everything rests within the sky, the sky does not mix with anything, nor can it be divided by anything. | | Incluso mientras vive dentro de un cuerpo material, un sabio reflexivo debe entender que es alma espiritual pura. De manera similar, uno debe ver que el alma espiritual entra en todas las formas de vida, tanto móviles como inmóviles y que por lo tanto las almas individuales son omnipresentes. Además el sabio debe observar que la Suprema Personalidad de Dios, como la Superalma, está presente simultáneamente dentro de todas las cosas. Tanto el alma individual como la Superalma pueden entenderse comparándolas con la naturaleza del cielo: aunque el cielo se extienda por todas partes y todo repose dentro del cielo, el cielo no se mezcla con nada, ni puede ser dividido por nada. | | 11.7.43 | | Although the mighty wind blows clouds and storms across the sky, the sky is never implicated or affected by these activities. Similarly, the spirit soul is not actually changed or affected by contact with the material nature. Although the living entity enters within a body made of earth, water and fire, and although he is impelled by the three modes of nature created by eternal time, his eternal spiritual nature is never actually affected. | | Aunque el poderoso viento arrastra nubes y tormentas por el cielo, el cielo nunca se ve afectado por estas actividades. De manera similar, el alma espiritual no se ve realmente afectada por el contacto con la naturaleza material. Aunque la entidad viviente entra en un cuerpo hecho de tierra, agua y fuego y aunque es impulsada por las tres modalidades de la naturaleza creadas por el tiempo eterno, su naturaleza espiritual eterna nunca se ve realmente afectada. | | 11.7.44 | | O King, a saintly person is just like water because he is free from all contamination, gentle by nature, and by speaking creates a beautiful vibration like that of flowing water. Just by seeing, touching or hearing such a saintly person, the living entity is purified, just as one is cleansed by contact with pure water. Thus a saintly person, just like a holy place, purifies all those who contact him because he always chants the glories of the Lord. | | ¡Oh, Rey! una persona santa es como el agua, porque está libre de toda contaminación, es gentil por naturaleza y al hablar crea una hermosa vibración como la del agua que fluye. Con solo ver, tocar o escuchar a una persona santa, la entidad viviente se purifica, tal como uno se purifica por el contacto con el agua pura. Así, una persona santa, tal como un lugar sagrado, purifica a todos los que entran en contacto con ella, porque siempre canta las glorias del Señor. | | 11.7.45 | | Saintly persons become powerful by execution of austerities. Their consciousness is unshakable because they do not try to enjoy anything within the material world. Such naturally liberated sages accept foodstuffs that are offered to them by destiny, and if by chance they happen to eat contaminated food, they are not affected, just like fire, which burns up contaminated substances that are offered to it. | | Las personas santas se vuelven poderosas mediante la ejecución de austeridades. Su conciencia es inquebrantable porque no tratan de disfrutar nada dentro del mundo material. Estos sabios naturalmente liberados aceptan los alimentos que les ofrece el destino, si por casualidad comen alimentos contaminados, no se ven afectados, tal como el fuego, que quema las substancias contaminadas que se le ofrecen. | | 11.7.46 | | A saintly person, just like fire, sometimes appears in a concealed form and at other times reveals himself. For the welfare of the conditioned souls who desire real happiness, a saintly person may accept the worshipable position of spiritual master, and thus like fire he burns to ashes all the past and future sinful reactions of his worshipers by mercifully accepting their offerings. | | Una persona santa, igual que el fuego, en ocasiones aparece en forma oculta y otras veces se revela. Para el bienestar de las almas condicionadas que desean la verdadera felicidad, una persona santa puede aceptar la posición venerable de maestro espiritual y así, como el fuego, quemar hasta convertir en cenizas todas las reacciones pecaminosas pasadas y futuras de sus adoradores al aceptar misericordiosamente sus ofrendas. | | 11.7.47 | | Just as fire manifests differently in pieces of wood of different sizes and qualities, the omnipotent Supreme Soul, having entered the bodies of higher and lower life forms created by His own potency, appears to assume the identity of each. | | Así como el fuego se manifiesta de manera diferente en trozos de madera de distintos tamaños y calidades, el Alma Suprema omnipotente, entrando en los cuerpos de formas de vida superiores e inferiores creadas por Su propia potencia, aparenta asumir la identidad de cada uno. | | 11.7.48 | | The various phases of one’s material life, beginning with birth and culminating in death, are all properties of the body and do not affect the soul, just as the apparent waxing and waning of the moon does not affect the moon itself. Such changes are enforced by the imperceptible movements of time. | | Las distintas fases de la vida material, que comienzan con el nacimiento y culminan con la muerte, son todas propiedades del cuerpo y no afectan al alma, así como el aparente crecimiento y decrecimiento de la Luna no afecta a la misma Luna. Estos cambios son impuestos por los movimientos imperceptibles del tiempo. | | 11.7.49 | | The flames of a fire appear and disappear at every moment, and yet this creation and destruction is not noticed by the ordinary observer. Similarly, the mighty waves of time flow constantly, like the powerful currents of a river, and imperceptibly cause the birth, growth and death of innumerable material bodies. And yet the soul, who is thus constantly forced to change his position, cannot perceive the actions of time. | | Las llamas del fuego aparecen y desaparecen a cada instante, sin embargo, el observador común no percibe esta creación y destrucción. Del mismo modo, las poderosas olas del tiempo fluyen constantemente, como las poderosas corrientes de un río y provocan imperceptiblemente el nacimiento, el crecimiento y la muerte de innumerables cuerpos materiales. Sin embargo, el alma, que se ve obligada a cambiar constantemente de posición, no puede percibir las acciones del tiempo. | | 11.7.50 | | Just as the sun evaporates large quantities of water by its potent rays and later returns the water to the earth in the form of rain, similarly, a saintly person accepts all types of material objects with his material senses, and at the appropriate time, when the proper person has approached him to request them, he returns such material objects. Thus, both in accepting and giving up the objects of the senses, he is not entangled. | | Así como el sol evapora grandes cantidades de agua con sus potentes rayos y después devuelve el agua a la tierra en forma de lluvia, de manera similar, una persona santa acepta todo tipo de objetos materiales con sus sentidos materiales y en el momento apropiado, cuando la persona adecuada se acerca a él para solicitarlos, devuelve esos objetos materiales. De este modo, tanto al aceptar como al renunciar a los objetos de los sentidos, no se enreda. | | 11.7.51 | | Even when reflected in various objects, the sun is never divided, nor does it merge into its reflection. Only those with dull brains would consider the sun in this way. Similarly, although the soul is reflected through different material bodies, the soul remains undivided and nonmaterial. | | Incluso cuando se refleja en diversos objetos, el Sol nunca se divide ni se funde en su reflejo. Sólo aquellos con cerebros embotados considerarían al Sol de esta forma. De manera similar, aunque el alma se refleje a través de diferentes cuerpos materiales, el alma permanece indivisible y no material. | | 11.7.52 | | One should never indulge in excessive affection or concern for anyone or anything; otherwise one will have to experience great suffering, just like the foolish pigeon. | | Uno nunca debe entregarse a un afecto o preocupación excesivos por nadie ni por nada; de lo contrario, tendrá que experimentar un gran sufrimiento, tal como la paloma tonta. | | 11.7.53 | | There once was a pigeon who lived in the forest along with his wife. He had built a nest within a tree and lived there for several years in her company. | | Había una vez una paloma que vivía en el bosque con su esposa. Construyó un nido dentro de un árbol y vivió allí durante varios años en su compañía. | | 11.7.54 | | The two pigeons were very much devoted to their household duties. Their hearts being tied together by sentimental affection, they were each attracted by the other’s glances, bodily features and states of mind. Thus, they completely bound each other in affection. | | Las dos palomas se dedicaban a sus tareas domésticas con gran devoción. Sus corazones estaban unidos por un gran afecto sentimental, cada una se sentía atraída por las miradas, los rasgos físicos y los estados de ánimo de la otra. De este modo, se unían por completo en el afecto. | | 11.7.55 | | Naively trusting in the future, they carried out their acts of resting, sitting, walking, standing, conversing, playing, eating and so forth as a loving couple among the trees of the forest. | | Confiando ingenuamente en el futuro, realizaron sus actos de descansar, sentarse, caminar, pararse, conversar, jugar, comer, etc., como una pareja amorosa entre los árboles del bosque. | | 11.7.56 | | Whenever she desired anything, O King, the she-pigeon would flatteringly cajole her husband, and he in turn would gratify her by faithfully doing whatever she wanted, even with great personal difficulty. Thus, he could not control his senses in her association. | | ¡Oh rey! sada vez que ella deseaba algo, la paloma halagaba a su marido y él, a su vez, la gratificaba haciendo fielmente todo lo que ella deseaba, incluso con gran dificultad personal. Por eso, no podía controlar sus sentidos en su compañía. | | 11.7.57 | | Then the female pigeon experienced her first pregnancy. When the time arrived, the chaste lady delivered a number of eggs within the nest in the presence of her husband. | | Entonces la paloma hembra tuvo su primer embarazo. Cuando llegó el momento, la casta mujer puso varios huevos en el nido en presencia de su marido. | | 11.7.58 | | When the time was ripe, baby pigeons, with tender limbs and feathers created by the inconceivable potencies of the Lord, were born from those eggs. | | Cuando llegó el momento oportuno, de aquellos huevos nacieron pichones de extremidades y plumas tiernas, creados por las potencias inconcebibles del Señor. | | 11.7.59 | | The two pigeons became most affectionate to their children and took great pleasure in listening to their awkward chirping, which sounded very sweet to the parents. Thus with love they began to raise the little birds who were born of them. | | Las dos palomas se volvieron muy afectuosas con sus hijos y disfrutaban mucho escuchando su torpe canto, que sonaba muy dulce a los padres. Así, con amor, comenzaron a criar a los pajaritos que nacieron de ellos. | | 11.7.60 | | The parent birds became very joyful by observing the soft wings of their children, their chirping, their lovely innocent movements around the nest and their attempts to jump up and fly. Seeing their children happy, the parents were also happy. | | Los padres se alegraron mucho al observar las suaves alas de sus crías, su canto, sus adorables e inocentes movimientos alrededor del nido y sus intentos de saltar y volar. Al ver felices a sus crías, los padres también se alegraron. | | 11.7.61 | | Their hearts bound to each other by affection, the foolish birds, completely bewildered by the illusory energy of Lord Viṣṇu, continued to take care of the young offspring who had been born to them. | | Con sus corazones unidos por el afecto, los pájaros tontos, completamente desconcertados por la energía ilusoria del Señor Viṣṇu, continuaron cuidando a las jóvenes crías que les habían nacido. | | 11.7.62 | | One day the two heads of the family went out to find food for the children. Being very anxious to feed their offspring properly, they wandered all over the forest for a long time. | | Un día, los dos jefes de familia salieron a buscar comida para los niños. Como estaban muy ansiosos por alimentar adecuadamente a sus hijos, vagaron por todo el bosque durante mucho tiempo. | | 11.7.63 | | At that time a certain hunter who happened to be wandering through the forest saw the young pigeons moving about near their nest. Spreading out his net he captured them all. | | En ese momento, un cazador que vagaba por el bosque vio a los pichones moviéndose cerca de su nido y tendió su red para capturarlos a todos. | | 11.7.64 | | The pigeon and his wife were always anxious for the maintenance of their children, and they were wandering in the forest for that purpose. Having obtained proper food, they now returned to their nest. | | El pichón y su esposa estaban siempre preocupados por el sustento de sus hijos, con ese propósito vagaban por el bosque. Obteniendo comida adecuada, ahora regresaron a su nido. | | 11.7.65 | | When the lady pigeon caught sight of her own children trapped within the hunter’s net, she was overwhelmed with anguish, and crying out, she rushed toward them as they cried out to her in return. | | Cuando la paloma hembra vio a sus propios hijos atrapados en la red del cazador, se sintió abrumada por la angustia, gritando, corrió hacia ellos mientras ellos le respondían con sus gritos. | | 11.7.66 | | The lady pigeon had always allowed herself to be bound by the ropes of intense material affection, and thus her mind was overwhelmed by anguish. Being in the grip of the illusory energy of the Lord, she completely forgot herself, and rushing forward to her helpless children, she was immediately bound in the hunter’s net. | | La paloma hembra siempre se había dejado atar por las cuerdas del intenso afecto material, por eso su mente estaba abrumada por la angustia. Estando en las garras de la energía ilusoria del Señor, se olvidó por completo de sí misma, corriendo hacia sus indefensos hijos, quedó atrapada inmediatamente en la red del cazador. | | 11.7.67 | | Seeing his own children, who were more dear to him than life itself, fatally bound in the hunter’s net along with his dearmost wife, whom he considered equal in every way to himself, the poor male pigeon began to lament wretchedly. | | Al ver a sus propios hijos, que eran más queridos para él que la misma vida, fatalmente atados en la red del cazador junto con su querida esposa, a quien consideraba igual a él en todo, el pobre palomo comenzó a lamentarse miserablemente. | | 11.7.68 | | The male pigeon said: Alas, just see how I am now destroyed! I am obviously a great fool, for I did not properly execute pious activities. I could not satisfy myself, nor could I fulfill the purpose of life. My dear family, which was the basis of my religiosity, economic development and sense gratification, is now hopelessly ruined. | | El palomo dijo: ¡Ay, mira cómo estoy destruido! Obviamente soy un gran tonto, porque no ejecuté adecuadamente actividades piadosas. No pude satisfacerme a mí mismo ni pude cumplir el propósito de la vida. Mi querida familia, que era la base de mi religiosidad, desarrollo económico y gratificación de los sentidos, ahora está arruinada y sin esperanza. | | 11.7.69 | | My wife and I were an ideal match. She always faithfully obeyed me and in fact accepted me as her worshipable deity. But now, seeing her children lost and her home empty, she has left me behind and gone to heaven with our saintly children. | | Mi esposa y yo éramos una pareja ideal. Ella siempre me obedeció fielmente, de hecho me aceptó como su venerable deidad. Pero ahora, al ver que sus hijos estaban perdidos y su hogar vacío, me dejó atrás y se fue al cielo con nuestros santos hijos. | | 11.7.70 | | Now I am a wretched person living in an empty home. My wife is dead; my children are dead. Why should I possibly want to live? My heart is so pained by separation from my family that life itself has become simply suffering. | | Ahora soy una persona desdichada que vive en una casa vacía. Mi esposa murió; mis hijos murieron. ¿Por qué querría vivir? Mi corazón está tan dolido por la separación de mi familia que la vida misma se convirtió en un mero sufrimiento. | | 11.7.71 | | As the father pigeon wretchedly stared at his poor children trapped in the net and on the verge of death, pathetically struggling to free themselves, his mind went blank, and thus he himself fell into the hunter’s net. | | Mientras el padre paloma miraba con tristeza a sus pobres hijos atrapados en la red y al borde de la muerte, luchando patéticamente por liberarse, su mente se quedó en blanco, así él mismo también cayó en la red del cazador. | | 11.7.72 | | The cruel hunter, having fulfilled his desire by capturing the head pigeon, his wife and all of their children, set off for his own home. | | El cruel cazador, cumpliendo su deseo de capturar a la paloma líder, a su esposa y a todos sus hijos, partió hacia su propia casa. | | 11.7.73 | | In this way, one who is too attached to family life becomes disturbed at heart. Like the pigeon, he tries to find pleasure in mundane sex attraction. Busily engaged in maintaining his own family, the miserly person is fated to suffer greatly, along with all his family members. | | De esta manera, quien está demasiado apegado a la vida familiar se perturba en su corazón. Como la paloma, trata de encontrar placer en la atracción sexual mundana. Ocupado en mantener a su propia familia, la persona avara está destinada a sufrir mucho, junto con todos los miembros de su familia. | | 11.7.74 | | The doors of liberation are opened wide to one who has achieved human life. But if a human being simply devotes himself to family life like the foolish bird in this story, then he is to be considered as one who has climbed to a high place only to trip and fall down. | | Las puertas de la liberación se abren de par en par para quien alcanza la vida humana. Pero si un ser humano simplemente se dedica a la vida familiar como el pájaro tonto de esta historia, entonces debe ser considerado como alguien que subió a un lugar alto tan sólo para tropezar y caer. | |
<< Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |