|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 11, General History Canto 11, Historia general >> << 6 The Yadu Dynasty Retires to Prabhāsa La dinastía Yadu se retira a Prabhāsa >>
<< VERSE 8 VERSO 8 >>
tvaṁ māyayā tri-guṇayātmani durvibhāvyaṁ vyaktaṁ sṛjasy avasi lumpasi tad-guṇa-sthaḥ naitair bhavān ajita karmabhir ajyate vai yat sve sukhe ’vyavahite ’bhirato ’navadyaḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| O unconquerable Lord, You engage Your illusory energy, composed of three modes, to unleash, maintain and devastate the inconceivable manifest cosmos, all within Your own self. As the supreme superintendent of māyā, You appear to be situated in the interaction of the modes of nature; however, You are never affected by material activities. In fact, You are directly engaged in Your own eternal, spiritual bliss, and thus You cannot be accused of any material infection. | | | ¡Oh invencible Señor! Tú empleas Tu energía ilusoria, compuesta de las tres modalidades, para desencadenar, mantener y devastar el inconcebible cosmos manifiesto, todo eso dentro de Tu propio ser. Como superintendente supremo de māyā, pareces estar situado en la interacción de las modalidades de la naturaleza; sin embargo, nunca Te afectan las actividades materiales. De hecho, Tú estás directamente dedicado a Tu propia bienaventuranza espiritual eterna, por lo tanto, no se Te puede acusar de ninguna infección material. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| The word durvibhāvyam is significant here. The ultimate cause of the creation, maintenance and annihilation of the material world is certainly inconceivable even for the greatest mundane scientists, who waste their lives in useless and fruitless speculation. Yet Mahā-Viṣṇu, who is the secondary expansion of an expansion of the Supreme Lord, Kṛṣṇa, sees the entire cosmos to be like an insignificant atom. So what hope is there for foolish so-called scientists who try to understand Kṛṣṇa by their ridiculous experimental power? Thus the word anavadya is used. No one can find fault or discrepancy in the body, character, activities or instructions of the Supreme Personality of Godhead. The Lord is never materially ignorant; therefore He never exhibits cruelty, laziness, foolishness, blindness or material intoxication. Similarly, because the Lord is never polluted by material passion, He never exhibits material pride, lamentation, yearning or violence. And since the Lord is free from material goodness, He never attempts to peacefully enjoy the material world with a sublime materialistic mentality. | | | Aquí la palabra durvibhāvyam es significativa. La causa fundamental de la creación, el mantenimiento y la aniquilación del mundo material ciertamente es inconcebible incluso para los científicos mundanos más eminentes, que desperdician su vida en especulaciones inútiles e infructuosas. Sin embargo, Mahā-Viṣṇu, que es la expansión secundaria de una expansión del Señor Supremo, Kṛṣṇa, ve que todo el cosmos es como un insignificante átomo. Entonces, ¿qué esperanza hay para los supuestos necios científicos que tratan de entender a Kṛṣṇa mediante su ridículo poder experimental? Por eso se utiliza la palabra anavadya. Nadie puede encontrar faltas o discrepancias en el cuerpo, el carácter, las actividades ni en las instrucciones de la Suprema Personalidad de Dios. El Señor nunca es ignorante en lo material; por lo tanto, nunca exhibe crueldad, pereza, necedad, ceguera o embriaguez material. De la misma manera, como el Señor nunca se deja contaminar por la pasión material, nunca exhibe orgullo material, lamentación, anhelo ni violencia. Como el Señor está libre de la bondad material, nunca intenta disfrutar pacíficamente del mundo material con una mentalidad materialista sublime. | | | | Lord Kṛṣṇa, as stated here (sve sukhe ’vyavahite ’bhirataḥ), is eternally busy, day and night, in His transcendental abode, relishing the inconceivable loving devotion of His innumerable associates. The Lord is being embraced and is embracing. He is joking and is hearing the joking of His loved ones. The Lord is walking through forests full of fruits and flowers, playing in the nectarean river Yamunā and taking part in His most confidential transcendental loving affairs with the cowherd girls of Vṛndāvana. These pastimes in Kṛṣṇaloka and on other Vaikuṇṭha planets are eternal, faultless and an ocean of spiritual happiness. The Lord never descends to the dry platform of relative material happiness. The infinite Personality of Godhead has nothing to gain from anyone; thus fruitive activity cannot possibly exist within the Lord. | | | Como se afirma aquí (sve sukhe ’vyavahite ’bhirataḥ), el Señor Kṛṣṇa está eternamente ocupado, día y noche, en Su morada trascendental, saboreando la inconcebible devoción amorosa de Sus innumerables asociados. El Señor está siendo abrazado y está abrazando. Él está bromeando y está escuchando las bromas de Sus amados. El Señor está caminando por bosques llenos de frutas y flores, jugando en el nectáreo río Yamunā y tomando parte en Sus relaciones amorosas trascendentales más confidenciales con las vaqueritas de Vṛndāvana. Estos pasatiempos en Kṛṣṇaloka y en otros planetas Vaikuṇṭha son eternos, intachables y un océano de felicidad espiritual. El Señor nunca desciende al plano árido de la relativa felicidad material. La infinita Personalidad de Dios no tiene nada que ganar de nadie; por lo tanto, la actividad fruitiva no puede existir en el Señor. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |