|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 11, General History Canto 11, Historia general >> << 6 The Yadu Dynasty Retires to Prabhāsa La dinastía Yadu se retira a Prabhāsa >>
<< VERSE 7 VERSO 7 >>
śrī-devā ūcuḥ natāḥ sma te nātha padāravindaṁ buddhīndriya-prāṇa-mano-vacobhiḥ yac cintyate ’ntar hṛdi bhāva-yuktair mumukṣubhiḥ karma-mayoru-pāśāt
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| The demigods began to speak: Our dear Lord, advanced mystic yogīs, striving for liberation from the severe bondage of material work, meditate with great devotion upon Your lotus feet within their hearts. Dedicating our intelligence, senses, vital air, mind and power of speech to Your Lordship, we demigods bow down at Your lotus feet. | | | Los semidioses comenzaron a hablar: Nuestro querido Señor, los yogīs místicos avanzados, que se esfuerzan por liberarse del severo cautiverio del trabajo material, meditan con gran devoción en Tus pies de loto dentro de sus corazones. Dedicando nuestra inteligencia, nuestros sentidos, nuestro aire vital, nuestra mente y nuestro poder del habla a Tu Señorío, nosotros, los semidioses, nos postramos a Tus pies de loto. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| According to Śrīla Śrīdhara Svāmī, the word sma in this verse indicates vismaya, “astonishment.” The demigods were astonished that although great mystic yogīs are only able to contemplate the lotus feet of the Lord within their hearts, the demigods arriving in the city of Dvārakā were able to see before them the entire body of the Supreme Personality of Godhead. Therefore the powerful demigods fell down like sticks before the Lord. Such full obeisances (called daṇḍavat, “like a stick”) are described as follows: | | | Según Śrīla Śrīdhara Svāmī, en este verso la palabra sma indica vismaya, «asombro». Los semidioses estaban asombrados de que, aunque grandes yogīs místicos solo pueden contemplar los pies de loto del Señor dentro de sus corazones, los semidioses que llegaron a la ciudad de Dvārakā pudieron ver ante ellos todo el cuerpo de la Suprema Personalidad de Dios. Por lo tanto, los poderosos semidioses cayeron como palos ante el Señor. Estas reverencias plenas (denominadas daṇḍavat, «como un palo») se describe de la siguiente manera: | | | | dorbhyāṁ padābhyāṁ jānubhyām
urasā śirasā dṛśā
manasā vacasā ceti
praṇāmo ’ṣṭāṅga īritaḥ | | | dorbhyāṁ padābhyāṁ jānubhyām
urasā śirasā dṛśā
manasā vacasā ceti
praṇāmo ’ṣṭāṅga īritaḥ | | | | “The obeisances offered with eight limbs are made with the two arms, the two legs, the two knees, the chest, the head, the eyes, the mind and the power of speech.” | | | «Las reverencias ofrecidas con ocho extremidades se hacen con los dos brazos, las dos piernas, las dos rodillas, el pecho, la cabeza, los ojos, la mente y el poder de la palabra». | | | | The currents of material nature are very powerful, and one should therefore cling tightly to the lotus feet of the Lord. Otherwise, the violent waves of sense gratification and mental speculation will undoubtedly sweep one away from one’s eternal, constitutional position as the loving servitor of the Supreme Lord, and one will then fall down into the stringent bondage described here as uru-pāśāt, “a very powerful illusory network.” | | | Las corrientes de la naturaleza material son muy poderosas, por lo tanto, uno debe aferrarse firmemente a los pies de loto del Señor. De lo contrario, las violentas olas de la complacencia de los sentidos y la especulación mental sin duda lo alejarán de su posición constitucional y eterna como servidor amoroso del Señor Supremo, entonces uno caerá en la estricta esclavitud que aquí se describe como uru-pāśāt, «una red ilusoria muy poderosa». | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |