Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 11, General History — Canto 11, Historia general >>
<< 6 The Yadu Dynasty Retires to Prabhāsa — La dinastía Yadu se retira a Prabhāsa >>

<< VERSE 48-49 — VERSO 48-49 >>


vayaṁ tv iha mahā-yogin
bhramantaḥ karma-vartmasu
tvad-vārtayā tariṣyāmas
tāvakair dustaraṁ tamaḥ
smarantaḥ kīrtayantas te
kṛtāni gaditāni ca
gaty-utsmitekṣaṇa-kṣveli
yan nṛ-loka-viḍambanam

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

O greatest of mystics, although we are conditioned souls wandering on the path of fruitive work, we will certainly cross beyond the darkness of this material world simply by hearing about Your Lordship in the association of Your devotees. Thus we are always remembering and glorifying the wonderful things You do and the wonderful things You say. We ecstatically recall Your amorous pastimes with Your confidential conjugal devotees and how You boldly smile and move about while engaged in such youthful pastimes. My dear Lord, Your loving pastimes are bewilderingly similar to the activities of ordinary people within this material world.¡Oh, el más grande de los místicos! aunque somos almas condicionadas que vagamos por el sendero del trabajo fruitivo, con seguridad atravesaremos la obscuridad de este mundo material simplemente por escuchar acerca de Tu Señorío en la asociación de Tus devotos. De ese modo, siempre estamos recordando y glorificando las cosas maravillosas que haces y las cosas maravillosas que dices. Recordamos extáticamente Tus pasatiempos amorosos conyugales confidenciales con Tus devotos, cómo sonríes y te mueves con valentía mientras te dedicas a esos pasatiempos juveniles. Mi querido Señor, Tus pasatiempos amorosos son asombrosamente similares a las actividades de la gente común dentro de este mundo material.

PURPORT — SIGNIFICADO

In this verse Uddhava, by stating bhramantaḥ karma-vartmasu, humbly presents himself as one of the conditioned souls entangled in fruitive activities. Still, Uddhava is confident that he will certainly cross over the illusory energy because he is addicted to chanting and remembering the glorious activities and words of Lord Kṛṣṇa. Similarly, Rūpa Gosvāmī has stated:En este verso, Uddhava, al afirmar bhramantaḥ karma-vartmasu, se presenta humildemente como una de las almas condicionadas enredadas en actividades fruitivas. Aun así, Uddhava confía en que, sin duda, superará la energía ilusoria, porque es adicto a cantar y recordar las gloriosas actividades y palabras del Señor Kṛṣṇa. De manera similar, Rūpa Gosvāmī afirma:
īhā yasya harer dāsye
karmaṇā manasā girā
nikhilāsv apy avasthāsu
jīvan-muktaḥ sa ucyate
īhā yasya harer dāsye
karmaṇā manasā girā
nikhilāsv apy avasthāsu
jīvan-muktaḥ sa ucyate
Although one may outwardly appear to be involved in this material world, if one is always engaged, twenty-four hours a day, in the service of Lord Kṛṣṇa, then one is considered to be a liberated soul. Uddhava states here that hearing and chanting the holy name and pastimes of Kṛṣṇa is infinitely more effective than becoming a naked yogī in the forest and running the constant risk of becoming, due to lusty desires and sex indulgence, a naked monkey in the forest. Uddhava is begging the Lord for the mercy of His Sudarśana cakra, whose effulgence is represented by the process of remembering and chanting the pastimes of the Lord. One who absorbs himself in the incomparable bliss of thinking of the Lord’s abode easily becomes free from all lamentation, illusion and fear. That is the recommendation of Śrī Uddhava.Aunque por fuera parezca que estamos involucrados en este mundo material, si estamos siempre dedicados, veinticuatro horas al día, al servicio del Señor Kṛṣṇa, entonces se nos considera almas liberadas. Uddhava afirma aquí que escuchar y cantar el santo nombre y los pasatiempos de Kṛṣṇa es infinitamente más eficaz que convertirse en un yogī desnudo en el bosque y correr el riesgo constante de convertirse, debido a los deseos lujuriosos y la complacencia sexual, en un mono desnudo en el bosque. Uddhava ruega al Señor por la misericordia de Su cakra Sudarśana, cuya refulgencia está representada por el proceso de recordar y cantar los pasatiempos del Señor. Aquel que se absorbe en la incomparable bienaventuranza de pensar en la morada del Señor, fácilmente se libera de toda lamentación, ilusión y temor. Ésa es la recomendación de Śrī Uddhava.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library