|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 11, General History Canto 11, Historia general >> << 6 The Yadu Dynasty Retires to Prabhāsa La dinastía Yadu se retira a Prabhāsa >>
<< VERSE 14 VERSO 14 >>
nasy ota-gāva iva yasya vaśe bhavanti brahmādayas tanu-bhṛto mithur ardyamānāḥ kālasya te prakṛti-pūruṣayoḥ parasya śaṁ nas tanotu caraṇaḥ puruṣottamasya
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| You are the Supreme Personality of Godhead, the transcendental entity who is superior to both material nature and the enjoyer of nature. May Your lotus feet bestow transcendental pleasure upon us. All of the great demigods, beginning with Brahmā, are embodied living entities. Struggling painfully with one another under the strict control of Your time factor, they are just like bulls dragged by ropes tied through their pierced noses. | | | Tú eres la Suprema Personalidad de Dios, la entidad trascendental que es superior tanto a la naturaleza material como al disfrutador de la naturaleza. Que Tus pies de loto nos concedan placer trascendental. Todos los grandes semidioses, comenzando por Brahmā, son entidades vivientes corporificadas. Luchando dolorosamente entre sí bajo el estricto control de Tu factor tiempo, son como toros arrastrados con cuerdas atadas a través de sus narices perforadas. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Śrīla Śrīdhara Svāmī states: nanu yuddhe devāsurādayaḥ parasparaṁ jayanti jīyante ca kim ahaṁ tatrety ata āhuḥ, nasīti: mithur mitho ’rdyamānā yuddhādibhiḥ pīḍyamānā brahmādayo ’pi yasya tava vaśe bhavanti na tu jaye parājaye vā svatantrāḥ. “In the perpetual battles between the demigods, or devotees of the Lord, and the demons, or nondevotees, each side sometimes conquers and is sometimes apparently defeated. One may argue that all this has nothing to do with the Personality of Godhead since it is based on nothing more than the interaction of opposing living entities. But every living entity is, however, strictly under the control of the Personality of Godhead, and victory and defeat are always in the hands of the Lord.” This does not contradict the fact of the living entity’s free will, since the Lord awards victory and defeat according to the merit of the living entities. In a legal battle neither the prosecution nor the defense can act independently of the legal system presided over by the authorized judge. Victory and defeat in the court are awarded by the judge, but the judge is acting according to the laws, which do not favor or discriminate against either side. | | | Śrīla Śrīdhara Svāmī afirma: nanu yuddhe devāsurādayaḥ parasparaṁ jayanti jīyante ca kim ahaṁ tatrety ata āhuḥ, nasīti: mithur mitho 'rdyamānā yuddhādibhiḥ pīḍyamānā brahmādayo ’pi yasya tava vaś e bhavanti na tu jaye parājaye vā svatantrāḥ. «En las batallas perpetuas entre los semidioses o devotos del Señor y los demonios o no devotos, cada bando a veces vence y otras veces es aparentemente derrotado. Se podría argumentar que todo esto no tiene nada que ver con la Personalidad de Dios, ya que se basa en nada más que la interacción de entidades vivientes opuestas. Sin embargo, cada entidad viviente está estrictamente bajo el control de la Personalidad de Dios y la victoria y la derrota siempre están en manos del Señor». Esto no contradice el hecho del libre albedrío de la entidad viviente, ya que el Señor otorga la victoria y la derrota de acuerdo con el mérito de las entidades vivientes. En una batalla legal, ni la fiscalía ni el tribunal La defensa puede actuar independientemente del sistema legal presidido por el juez autorizado. La victoria o la derrota en el tribunal la otorga el juez, pero el juez actúa de acuerdo con las leyes, que no favorecen ni discriminan a ninguna de las partes. | | | | Similarly, the Personality of Godhead is awarding us the results of our previous activities. In order to discredit God, materialists frequently give the argument that oftentimes innocent people suffer whereas impious rogues enjoy life unimpeded. The fact is, however, that the Personality of Godhead is not a fool, as are the materialistic persons who place such arguments. The Lord can see our many previous lives; therefore He may allow one to enjoy or suffer in this life not only as a result of one’s present activities, but also as a result of one’s previous activities. For example, by working very hard a man may accumulate a fortune. If such a newly rich man then gives up his work and takes to a degenerate life, his fortune does not immediately disappear. On the other hand, one who is destined to become rich may now be working very hard, with discipline and austerity, and yet be without spending money. So a superficial observer might well be confused upon seeing the moral, hard-working man without funds and the degenerate, lazy man in possession of riches. Similarly, a materialistic fool without knowledge of past, present and future is unable to understand the perfect justice of the Personality of Godhead. | | | De manera similar, la Personalidad de Dios nos está otorgando los resultados de nuestras actividades anteriores. Para desacreditar a Dios, los materialistas frecuentemente argumentan que muchas veces la gente inocente sufre, mientras que los bribones impíos disfrutan de la vida sin impedimentos. Sin embargo, el hecho es que la Personalidad de Dios no es un tonto, como lo son las personas materialistas que presentan estos argumentos. El Señor puede ver nuestras muchas vidas anteriores; por lo tanto, Él puede permitir que uno disfrute o sufra en esta vida no sólo como resultado de las actividades actuales, sino también como resultado de las actividades anteriores. Por ejemplo, si un hombre trabaja muy duro puede acumular una fortuna. Si ese hombre recién enriquecido abandona su trabajo y emprende una vida degenerada, su fortuna no desaparece de inmediato. Por otro lado, alguien que está destinado a volverse rico puede que ahora esté trabajando muy duro, con disciplina y austeridad, aun así no gaste dinero. Así que un observador superficial bien podría confundirse al ver al hombre moral y trabajador sin fondos y al hombre degenerado y perezoso en posesión de riquezas. De manera similar, un tonto materialista sin conocimiento del pasado, el presente y el futuro es incapaz de comprender la justicia perfecta de la Personalidad de Dios. | | | | The example given in this verse to explain Kṛṣṇa’s controlling power is appropriate. Although a bull is extremely powerful, he is easily controlled by a slight tug on a rope strung through his pierced nose. Similarly, even the most powerful politicians, scholars, demigods, etc., may immediately be put into an unbearable situation by the omnipotent Personality of Godhead. Therefore the demigods have not come to Dvārakā to proudly display their universal political and intellectual powers but to humbly surrender at the lotus feet of the Personality of Godhead. | | | El ejemplo que se da en este verso para explicar el poder controlador de Kṛṣṇa es apropiado. Aunque un toro es sumamente poderoso, se lo puede controlar fácilmente con un ligero tirón de una cuerda que tenga puesta en su nariz perforada. De manera similar, incluso los políticos, eruditos, semidioses, etc. más poderosos, pueden verse inmediatamente en una situación insoportable por la omnipotente Personalidad de Dios. Por lo tanto, los semidioses no fueron a Dvārakā para exhibir orgullosamente sus poderes políticos e intelectuales universales, sino para entregarse humildemente a los pies de loto de la Personalidad de Dios. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |