|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 11, General History Canto 11, Historia general >> << 6 The Yadu Dynasty Retires to Prabhāsa La dinastía Yadu se retira a Prabhāsa >>
<< VERSE 12 VERSO 12 >>
paryuṣṭayā tava vibho vana-mālayeyaṁ saṁspārdhinī bhagavatī pratipatnī-vac chrīḥ yaḥ su-praṇītam amuyārhaṇam ādadan no bhūyāt sadāṅghrir aśubhāśaya-dhūmaketuḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| O almighty Lord, You are so kind to Your servants that You have accepted the withered flower garland that we have placed on Your chest. Since the goddess of fortune makes her abode on Your transcendental chest, she will undoubtedly become agitated, like a jealous co-wife, upon seeing our offering also dwelling there. Yet You are so merciful that You neglect Your eternal consort Lakṣmī and accept our offering as most excellent worship. O merciful Lord, may Your lotus feet always act as a blazing fire to consume the inauspicious desires within our hearts. | | | ¡Oh, Señor Todopoderoso! Tú eres tan bondadoso con Tus sirvientes que aceptaste la guirnalda de flores marchitas que colocamos en Tu pecho. Puesto que la diosa de la fortuna tiene su morada en Tu pecho trascendental, sin duda se agitará, como una coesposa celosa, al ver que nuestra ofrenda también mora allí. Sin embargo, Tú eres tan misericordioso que descuidas a Tu consorte eterna Lakṣmī y aceptas nuestra ofrenda como la adoración más excelente. ¡Oh, misericordioso Señor! que Tus pies de loto siempre actúen como un fuego ardiente para consumir los deseos inauspiciosos dentro de nuestros corazones. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| In Bhagavad-gītā (9.26) it is stated:
patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyaṁ
yo me bhaktyā prayacchati
tad ahaṁ bhakty-upahṛtam
aśnāmi prayatātmanaḥ | | | Se afirma en el Bhagavad-gītā (9.26):
patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyaṁ
yo me bhaktyā prayacchati
tad ahaṁ bhakty-upahṛtam
aśnāmi prayatātmanaḥ | | | | Lord Kṛṣṇa gratefully and happily accepts even the most meager offering from His loving devotee. Lord Kṛṣṇa is conquered by the love of His pure devotees, just as a father is easily conquered by the most insignificant gift offered by his loving child. Unless a transcendentalist completely gives up the impersonal conception of life, he cannot make such a loving offering to the Lord. The process of meditation upon the Supersoul within the heart, called dhyāna-yoga, is not as pleasing to Kṛṣṇa as bhakti-yoga, or devotional service, because in dhyāna, or meditation, the yogī is trying to satisfy himself (and not the Lord) by attaining mystic powers. Similarly, in order to acquire material benefits from the Lord, ordinary people worship God in temples, churches and mosques. But one who desires actual spiritual perfection must be enlivened to always chant and hear the glories of the Lord. Such devotional enthusiasm is motivated by love of Godhead and is devoid of any selfish expectation. | | | El Señor Kṛṣṇa acepta agradecido y felizmente hasta la más mínima ofrenda de Su amoroso devoto. El Señor Kṛṣṇa es conquistado por el amor de Sus devotos puros, tal como un padre es conquistado fácilmente por el regalo más insignificante ofrecido por su amado hijo. A menos que un trascendentalista abandone por completo la concepción impersonal de la vida, no puede hacerle esa amorosa ofrenda al Señor. El proceso de meditación en la Superalma que está dentro del corazón, llamado dhyāna-yoga, no es tan agradable a Kṛṣṇa como el bhakti-yoga, el servicio devocional, porque en dhyāna, meditación, el yogī está tratando de satisfacerse a sí mismo (y no al Señor) mediante la obtención de poderes místicos. De manera similar, para obtener beneficios materiales del Señor, la gente común adora a Dios en templos, iglesias y mezquitas. Pero aquel que desea la verdadera perfección espiritual debe estar animado para cantar y escuchar siempre las glorias del Señor. Ese entusiasmo devocional está motivado por el amor a Dios y está libre de cualquier expectativa egoísta. | | | | The Lord is so kind that He neglects His own eternal consort, Lakṣmī, and gives preference to His humble devotee, just as a man will neglect the loving embrace of his wife when his affectionate child approaches him with a gift. Śrīla Jīva Gosvāmī has pointed out that any garland worn by the Lord cannot be faded because all of the Lord’s personal paraphernalia is completely transcendental and spiritually opulent. Similarly, there is no possibility that mundane jealousy could appear in the character of the goddess of fortune, who is as transcendental as Lord Kṛṣṇa Himself. Therefore the statements of the demigods are to be understood as humorous words inspired by intense love of Godhead. The demigods enjoy the protection of Lakṣmī and, ultimately, of the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, and due to their confidence in their loving relationship with the Lord and His consort they feel free to speak in a joking way. | | | El Señor es tan bondadoso que descuida a Su propia consorte eterna, Lakṣmī y da preferencia a Su humilde devoto, tal como un hombre descuida el abrazo amoroso de su esposa cuando su afectuoso hijo se acerca a él con un regalo. Śrīla Jīva Gosvāmī señala que ninguna guirnalda que use el Señor puede desteñirse, porque toda la parafernalia personal del Señor es completamente trascendental y espiritualmente opulenta. De manera similar, no hay posibilidad de que los celos mundanos puedan aparecer en el carácter de la diosa de la fortuna, que es tan trascendental como el propio Señor Kṛṣṇa. Por lo tanto, las declaraciones de los semidioses deben entenderse como palabras humorísticas inspiradas por el intenso amor por Dios. Los semidioses disfrutan de la protección de Lakṣmī y en última instancia, de la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, debido a su confianza en su relación amorosa con el Señor y Su consorte, se sienten libres de hablar en tono de broma. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |