Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 11 - General History — Canto 11 - Historia general >>
<< 6 - The Yadu Dynasty Retires to Prabhāsa >>
<< 6 - La dinastía Yadu se retira a Prabhāsa >>

11.6.1Śrī Śukadeva Gosvāmī said: Lord Brahmā then set off for Dvārakā, accompanied by his own sons as well as by the demigods and the great Prajāpatis. Lord Śiva, the bestower of auspiciousness to all living beings, also went, surrounded by many ghostly creatures.Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo: Entonces el Señor Brahmā partió hacia Dvārakā, acompañado por sus propios hijos, así como por los semidioses y los grandes Prajāpatis. El Señor Śiva, el que otorga lo auspicioso a todos los seres vivos, también partió, rodeado de muchas criaturas fantasmales.
11.6.2-4The powerful Lord Indra, along with the Maruts, Ādityas, Vasus, Aśvinīs, Ṛbhus, Aṅgirās, Rudras, Viśvedevas, Sādhyas, Gandharvas, Apsarās, Nāgas, Siddhas, Cāraṇas, Guhyakas, the great sages and forefathers and the Vidyādharas and Kinnaras, arrived at the city of Dvārakā, hoping to see Lord Kṛṣṇa. By His transcendental form, Kṛṣṇa, the Supreme Lord, enchanted all human beings and spread His own fame throughout the worlds. The Lord’s glories destroy all contamination within the universe.El poderoso Señor Indra, acompañado de los Maruts, Ādityas, Vasus, Aśvinīs, Ṛbhus, Aṅgirās, Rudras, Viśvedevas, Sādhyas, Gandharvas, Apsarās, Nāgas, Siddhas, Cāraṇas, Guhyakas, los grandes sabios, antepasados, los Vidyādharas y los Kinnaras, llegó a la ciudad de Dvārakā, con la esperanza de ver al Señor Kṛṣṇa. Mediante Su forma trascendental, Kṛṣṇa, el Señor Supremo, encantó a todos los seres humanos y difundió Su propia fama por todos los mundos. Las glorias del Señor destruyen toda la contaminación que hay dentro del universo.
11.6.5In that resplendent city of Dvārakā, rich with all superior opulences, the demigods beheld with unsatiated eyes the wonderful form of Śrī Kṛṣṇa.En esa resplandeciente ciudad de Dvārakā, rica con todas las opulencias superiores, los semidioses contemplaron con ojos insaciables la maravillosa forma de Śrī Kṛṣṇa.
11.6.6The demigods covered the Supreme Lord of the universe with flower garlands brought from the gardens of heaven. Then they praised Him, the best of the Yadu dynasty, with statements containing charming words and ideas.Los semidioses cubrieron al Señor Supremo del universo con guirnaldas de flores traídas de los jardines del cielo. Entonces lo alabaron a Él, el mejor de la dinastía Yadu, con declaraciones que contenían palabras e ideas encantadoras.
11.6.7The demigods began to speak: Our dear Lord, advanced mystic yogīs, striving for liberation from the severe bondage of material work, meditate with great devotion upon Your lotus feet within their hearts. Dedicating our intelligence, senses, vital air, mind and power of speech to Your Lordship, we demigods bow down at Your lotus feet.Los semidioses comenzaron a hablar: Nuestro querido Señor, los yogīs místicos avanzados, que se esfuerzan por liberarse del severo cautiverio del trabajo material, meditan con gran devoción en Tus pies de loto dentro de sus corazones. Dedicando nuestra inteligencia, nuestros sentidos, nuestro aire vital, nuestra mente y nuestro poder del habla a Tu Señorío, nosotros, los semidioses, nos postramos a Tus pies de loto.
11.6.8O unconquerable Lord, You engage Your illusory energy, composed of three modes, to unleash, maintain and devastate the inconceivable manifest cosmos, all within Your own self. As the supreme superintendent of māyā, You appear to be situated in the interaction of the modes of nature; however, You are never affected by material activities. In fact, You are directly engaged in Your own eternal, spiritual bliss, and thus You cannot be accused of any material infection.¡Oh invencible Señor! Tú empleas Tu energía ilusoria, compuesta de las tres modalidades, para desencadenar, mantener y devastar el inconcebible cosmos manifiesto, todo eso dentro de Tu propio ser. Como superintendente supremo de māyā, pareces estar situado en la interacción de las modalidades de la naturaleza; sin embargo, nunca Te afectan las actividades materiales. De hecho, Tú estás directamente dedicado a Tu propia bienaventuranza espiritual eterna, por lo tanto, no se Te puede acusar de ninguna infección material.
11.6.9O greatest of all, those whose consciousness is polluted by illusion cannot purify themselves merely by ordinary worship, study of the Vedas, charity, austerity and ritual activities. Our Lord, those pure souls who have developed a powerful transcendental faith in Your glories achieve a purified state of existence that can never be attained by those lacking such faith.¡Oh, Tú, el más grande de todos! Aquellos cuya conciencia está contaminada por la ilusión no pueden purificarse simplemente mediante la adoración común, el estudio de los Vedas, la caridad, la austeridad y las actividades rituales. Señor nuestro, aquellas almas puras que desarrollaron una poderosa fe trascendental en Tus glorias alcanzan un estado purificado de existencia que nunca podrán alcanzar quienes carezcan de esa fe.
11.6.10Great sages, desiring the highest benefit in life, always cherish Your lotus feet within their hearts, which are melted by love for You. Similarly, Your self-controlled devotees, desiring to cross beyond the material kingdom of heaven to achieve opulence equal to Yours, worship Your lotus feet in the morning, at noon and in the evening. Thus, they meditate upon Your Lordship in Your quadruple expansion. Your lotus feet are just like a blazing fire that burns to ashes all the inauspicious desires for material sense gratification.Los grandes sabios, que desean el máximo beneficio en la vida, siempre atesoran Tus pies de loto en sus corazones, que están derretidos por el amor hacia Ti. De manera similar, Tus autocontrolados devotos, que desean cruzar más allá del reino material del cielo para alcanzar una opulencia igual a la Tuya, adoran Tus pies de loto por la mañana, al mediodía y por la tarde. De ese modo, meditan en Tu Señorío en Tu cuádruple expansión. Tus pies de loto son como un fuego abrasador que reduce a cenizas todos los deseos inauspiciosos de gratificación material de los sentidos.
11.6.11Those about to offer oblations into the fire of sacrifice in accordance with the Ṛg, Yajur and Sāma Vedas meditate on Your lotus feet. Similarly, the practitioners of transcendental yoga meditate upon Your lotus feet, hoping for knowledge about Your divine mystic potency, and the most elevated pure devotees perfectly worship Your lotus feet, desiring to cross beyond Your illusory potency.Aquellos que están a punto de ofrecer oblaciones al fuego del sacrificio de acuerdo con los Vedas Rāg, Yajur y Sāma meditan en Tus pies de loto. De manera similar, los practicantes del yoga trascendental meditan en Tus pies de loto, con la esperanza de obtener conocimiento acerca de Tu potencia mística divina, los devotos puros más elevados adoran perfectamente Tus pies de loto, deseando trascender Tu potencia ilusoria.
11.6.12O almighty Lord, You are so kind to Your servants that You have accepted the withered flower garland that we have placed on Your chest. Since the goddess of fortune makes her abode on Your transcendental chest, she will undoubtedly become agitated, like a jealous co-wife, upon seeing our offering also dwelling there. Yet You are so merciful that You neglect Your eternal consort Lakṣmī and accept our offering as most excellent worship. O merciful Lord, may Your lotus feet always act as a blazing fire to consume the inauspicious desires within our hearts.¡Oh, Señor Todopoderoso! Tú eres tan bondadoso con Tus sirvientes que aceptaste la guirnalda de flores marchitas que colocamos en Tu pecho. Puesto que la diosa de la fortuna tiene su morada en Tu pecho trascendental, sin duda se agitará, como una coesposa celosa, al ver que nuestra ofrenda también mora allí. Sin embargo, Tú eres tan misericordioso que descuidas a Tu consorte eterna Lakṣmī y aceptas nuestra ofrenda como la adoración más excelente. ¡Oh, misericordioso Señor! que Tus pies de loto siempre actúen como un fuego ardiente para consumir los deseos inauspiciosos dentro de nuestros corazones.
11.6.13O omnipotent Lord, in Your incarnation as Trivikrama, You raised Your leg like a flagpole to break the shell of the universe, allowing the holy Ganges to flow down, like a banner of victory, in three branches throughout the three planetary systems. By three mighty steps of Your lotus feet, Your Lordship captured Bali Mahārāja, along with his universal kingdom. Your lotus feet inspire fear in the demons by driving them down to hell and fearlessness among Your devotees by elevating them to the perfection of heavenly life. We are sincerely trying to worship You, our Lord; therefore may Your lotus feet kindly free us from all of our sinful reactions.¡Oh, Señor omnipotente! en Tu encarnación como Trivikrama, levantaste Tu pierna como un asta de bandera para romper la cáscara del universo, permitiendo que el sagrado Ganges fluyera hacia abajo, como un estandarte de victoria, en tres brazos a través de los tres sistemas planetarios. Con tres poderosos pasos de Tus pies de loto, Tu Señoría capturó a Bali Mahārāja, junto con su reino universal. Tus pies de loto inspiran temor en los demonios al conducirlos al infierno e inspiran valentía entre Tus devotos al elevarlos a la perfección de la vida celestial. Estamos tratando sinceramente de adorarte, por lo tanto Señor nuestro, que Tus pies de loto bondadosamente nos liberen de todas nuestras reacciones pecaminosas.
11.6.14You are the Supreme Personality of Godhead, the transcendental entity who is superior to both material nature and the enjoyer of nature. May Your lotus feet bestow transcendental pleasure upon us. All of the great demigods, beginning with Brahmā, are embodied living entities. Struggling painfully with one another under the strict control of Your time factor, they are just like bulls dragged by ropes tied through their pierced noses.Tú eres la Suprema Personalidad de Dios, la entidad trascendental que es superior tanto a la naturaleza material como al disfrutador de la naturaleza. Que Tus pies de loto nos concedan placer trascendental. Todos los grandes semidioses, comenzando por Brahmā, son entidades vivientes corporificadas. Luchando dolorosamente entre sí bajo el estricto control de Tu factor tiempo, son como toros arrastrados con cuerdas atadas a través de sus narices perforadas.
11.6.15You are the cause of the creation, maintenance and destruction of this universe. As time, You regulate the subtle and manifest states of material nature and control every living being. As the threefold wheel of time You diminish all things by Your imperceptible actions, and thus You are the Supreme Personality of Godhead.Tú eres la causa de la creación, el mantenimiento y la destrucción de este universo. Como el tiempo, Tú regulas los estados sutiles y manifiestos de la naturaleza material y controlas a todos los seres vivos. Como la triple rueda del tiempo, Tú disminuyes todas las cosas mediante Tus acciones imperceptibles, por lo tanto, Tú eres la Suprema Personalidad de Dios.
11.6.16My dear Lord, the original puruṣa-avatāra, Mahā-Viṣṇu, acquires His creative potency from You. Thus with infallible energy He impregnates material nature, producing the mahat-tattva. Then the mahat-tattva, the amalgamated material energy, endowed with the potency of the Lord, produces from itself the primeval golden egg of the universe, which is covered by various layers of material elements.Mi querido Señor, el puruṣa-avatāra original, Mahā-Viṣṇu, obtiene Su potencia creativa de Ti. De ese modo, con energía infalible, Él impregna la naturaleza material, produciendo el mahat-tattva. Entonces, el mahat-tattva, la energía material amalgamada, dotada con la potencia del Señor, produce de sí mismo el huevo dorado primigenio del universo, que está cubierto por diversas capas de elementos materiales.
11.6.17O Lord, You are the supreme creator of this universe and the ultimate controller of all moving and nonmoving living entities. You are Hṛṣīkeśa, the supreme controller of all sensory activity, and thus You never become contaminated or entangled in the course of Your supervision of the infinite sensory activities within the material creation. On the other hand, other living entities, even yogīs and philosophers, are disturbed and frightened simply by remembering the material objects that they have supposedly renounced in their pursuit of enlightenment.¡Oh, Señor! Tú eres el creador supremo de este universo y el controlador supremo de todas las entidades vivientes móviles e inmóviles. Tú eres Hṛṣīkeśa, el controlador supremo de toda la actividad sensorial, por eso, nunca te contaminas ni te enredas en el curso de Tu supervisión de las infinitas actividades sensoriales dentro de la creación material. Por otra parte, otras entidades vivientes, incluso los yogīs y filósofos, se perturban y se asustan simplemente por recordar los objetos materiales a los que supuestamente renunciaron en su búsqueda de la iluminación.
11.6.18My Lord, You are living with sixteen thousand exquisitely beautiful, aristocratic wives. By their irresistible coy and smiling glances and by their lovely arching eyebrows, they send You messages of eager conjugal love. But they are completely unable to disturb the mind and senses of Your Lordship.Señor mío, Tú vives con dieciséis mil aristocráticas esposas exquisitamente hermosas. Con sus irresistibles miradas tímidas y sonrientes y con sus encantadoras cejas arqueadas, te envían mensajes de ardiente amor conyugal. Pero son completamente incapaces de perturbar la mente y los sentidos de Tu Señoría.
11.6.19The nectar-bearing rivers of discussions about You, and also the holy rivers generated from the bathing of Your lotus feet, are able to destroy all contamination within the three worlds. Those who are striving for purification associate with the holy narrations of Your glories by hearing them with their ears, and they associate with the holy rivers flowing from Your lotus feet by physically bathing in them.Los ríos de néctar que se generan al hablar de Ti, también los ríos sagrados que se generan al bañar Tus pies de loto, son capaces de destruir toda la contaminación que hay en los tres mundos. Aquellos que se esfuerzan por purificarse se relacionan con las narraciones sagradas de Tus glorias al escucharlas con sus oídos y se relacionan con los ríos sagrados que fluyen de Tus pies de loto al bañarse físicamente en ellos.
11.6.20Śrī Śukadeva Gosvāmī continued: After Brahmā, along with Lord Śiva and the other demigods, thus offered prayers to the Supreme Lord, Govinda, Lord Brahmā situated himself in the sky and addressed the Lord as follows.Śrī Śukadeva Gosvāmī continuó: Después de que Brahmā, junto con el Señor Śiva y los otros semidioses, ofrecieron estas oraciones al Señor Supremo, Govinda. El Señor Brahmā se situó en el cielo y se dirigió al Señor de la siguiente manera.
11.6.21Lord Brahmā said: My dear Lord, previously we requested You to remove the burden of the earth. O unlimited Personality of Godhead, that request has certainly been fulfilled.El Señor Brahmā dijo: Mi querido Señor, anteriormente Te pedimos que eliminaras la carga de la Tierra. ¡Oh, ilimitada Personalidad de Dios! ciertamente esta petición se ha cumplido.
11.6.22My Lord, You have reestablished the principles of religion among pious men who are always firmly bound to the truth. You have also distributed Your glories all over the world, and thus the whole world can be purified by hearing about You.Señor mío, Tú restableciste los principios de la religión entre los hombres piadosos que están siempre firmemente apegados a la verdad. También distribuiste Tus glorias por todo el mundo, así todo el mundo puede purificarse al escuchar hablar de Ti.
11.6.23Descending into the dynasty of King Yadu, You have manifested Your unique transcendental form, and for the benefit of the entire universe You have executed magnanimous transcendental activities.Al descender a la dinastía del rey Yadu, manifestaste Tu forma trascendental única y para el beneficio de todo el universo ejecutaste magnánimas actividades trascendentales.
11.6.24My dear Lord, those pious and saintly persons who in the Age of Kali hear about Your transcendental activities and also glorify them will easily cross over the darkness of the age.Mi querido Señor, aquellas personas piadosas y santas que en la Era de Kali escuchan acerca de Tus actividades trascendentales y también las glorifican, cruzarán fácilmente la obscuridad de la era.
11.6.25O Supreme Personality of Godhead, O my Lord, You have descended into the Yadu dynasty, and thus You have spent one hundred twenty-five autumns with Your devotees.¡Oh, Suprema Personalidad de Dios! ¡oh, mi Señor! Tú descendiste a la dinastía Yadu, así ​​pasaste ciento veinticinco otoños con Tus devotos.
11.6.26-27My dear Lord, there is nothing remaining at this time for Your Lordship to do on behalf of the demigods. You have already withdrawn Your dynasty by the curse of the brāhmaṇas. O Lord, You are the basis of everything, and if You so desire, kindly return now to Your own abode in the spiritual world. At the same time, we humbly beg that You always protect us. We are Your humble servants, and on Your behalf we are managing the universal situation. We, along with our planets and followers, require Your constant protection.Mi querido Señor, en este momento no le queda nada por hacer a Su Señoría en nombre de los semidioses. Ya retiraste Su dinastía por la maldición de los brāhmaṇas. ¡Oh, Señor! Tú eres la base de todo y si así lo deseas, ten la bondad de regresar ahora a Tu propia morada en el mundo espiritual. Al mismo tiempo, humildemente te rogamos que siempre nos protejas. Somos Tus humildes sirvientes, en Tu nombre, estamos administrando la situación universal. Nosotros, junto con nuestros planetas y seguidores, necesitamos de Tu constante protección.
11.6.28The Supreme Lord said: O lord of the demigods, Brahmā, I understand your prayers and request. Having removed the burden of the earth, I have executed everything that was required on your behalf.El Señor Supremo dijo: ¡Oh Brahmā, señor de los semidioses! Entiendo tus oraciones y tu petición. Después de haber quitado la carga de la Tierra, realicé todo lo que se requería en tu nombre.
11.6.29That very Yādava dynasty in which I appeared became greatly magnified in opulence, especially in their physical strength and courage, to the extent that they threatened to devour the whole world. Therefore I have stopped them, just as the shore holds back the great ocean.Esa misma dinastía Yādava en la que aparecí se magnificó enormemente en opulencia, especialmente en su fuerza física y coraje, hasta el punto de que amenazaron con devorar todo el mundo. Por eso los detuve, tal como la playa detiene al gran océano.
11.6.30If I were to leave this world without withdrawing the overly proud members of the Yadu dynasty, the whole world would be destroyed by the deluge of their unlimited expansion.Si abandonara este mundo sin retirar a los orgullosos miembros de la dinastía Yadu, todo el mundo sería destruido por el diluvio de su ilimitada expansión.
11.6.31Now due to the brāhmaṇas’ curse, the annihilation of My family has already begun. O sinless Brahmā, when this annihilation is finished and I am enroute to Vaikuṇṭha, I will pay a small visit to your abode.Debido a la maldición de los brāhmaṇas, la aniquilación de Mi familia ahora ya inició. ¡Oh, Brahmā inmaculado!, cuando esta aniquilación haya terminado y Yo esté en camino a Vaikuṇṭha, haré una pequeña visita a tu morada.
11.6.32Śrī Śukadeva Gosvāmī said: Thus addressed by the Lord of the universe, the self-born Brahmā fell down in obeisances at the lotus feet of the Lord. Surrounded by all the demigods, the great Brahmā then returned to his personal abode.Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo: Tras recibir estas palabras del Señor del universo, Brahmā, el nacido por sí mismo se postró en reverencia a los pies de loto del Señor. Rodeado por todos los semidioses, entonces el gran Brahmā regresó a su morada personal.
11.6.33Thereafter, the Personality of Godhead observed that tremendous disturbances were taking place in the holy city of Dvārakā. Thus the Lord spoke to the assembled senior members of the Yadu dynasty as follows.Después de esto, la Personalidad de Dios observó que en la ciudad sagrada de Dvārakā se estaban produciendo enormes disturbios. Así pues, el Señor habló de la siguiente manera a los miembros superiores de la dinastía Yadu que estaban allí reunidos.
11.6.34The Supreme Personality of Godhead said: Our dynasty has been cursed by the brāhmaṇas. Such a curse is impossible to counteract, and thus great disturbances are appearing everywhere around us.La Suprema Personalidad de Dios dijo: Los brāhmaṇas maldijeron a nuestra dinastía. Es imposible contrarrestar esa maldición, por eso están apareciendo grandes perturbaciones por todas partes a nuestro alrededor.
11.6.35My dear respected elders, we must not remain any longer in this place if we wish to keep our lives intact. Let us go this very day to the most pious place Prabhāsa. We have no time to delay.Mis queridos y respetados ancianos, no debemos permanecer más tiempo en este lugar si deseamos mantener nuestras vidas intactas. Vayamos hoy mismo al lugar más piadoso, Prabhāsa. No tenemos tiempo que perder.
11.6.36Once, the moon was afflicted with consumption because of the curse of Dakṣa, but just by taking bath at Prabhāsa-kṣetra, the moon was immediately freed from his sinful reaction and again resumed the waxing of his phases.En un ocasión, la Luna fue afligida con tuberculosis debido a la maldición de Dakṣa, pero con sólo bañarse en Prabhāsa-kṣetra, la Luna se liberó inmediatamente de su reacción pecaminosa y nuevamente reanudó el crecimiento de sus fases.
11.6.37-38By bathing at Prabhāsa-kṣetra, by offering sacrifice there to placate the forefathers and demigods, by feeding the worshipable brāhmaṇas with various delicious foodstuffs and by bestowing opulent gifts upon them as the most suitable candidates for charity, we will certainly cross over these terrible dangers through such acts of charity, just as one can cross over a great ocean in a suitable boat.Al bañarnos en Prabhāsa-kṣetra, al ofrecer allí sacrificios para apaciguar a los antepasados ​​y semidioses, al alimentar a los adorables brāhmaṇas con diversos alimentos deliciosos y al otorgarles opulentos regalos como los candidatos más adecuados para la caridad, ciertamente cruzaremos estos terribles peligros mediante esos actos de caridad, tal como uno puede cruzar un gran océano en un barco adecuado.
11.6.39Śukadeva Gosvāmī said: O favorite son of the Kurus, thus advised by the Personality of Godhead, the Yādavas made up their minds to go to that holy place, Prabhāsa-kṣetra, and thus yoked their horses to their chariots.Śukadeva Gosvāmī dijo: ¡Oh, hijo favorito de los Kurus!, así aconsejados por la Personalidad de Dios, los Yādavas decidieron ir a ese lugar sagrado, Prabhāsa-kṣetra y así uncieron sus caballos a sus carros.
11.6.40-41My dear King, Uddhava was a constantly faithful follower of Lord Kṛṣṇa. Upon seeing the imminent departure of the Yādavas, hearing from them of the Lord’s instructions and taking note of the fearful omens, he approached the Personality of Godhead in a private place. He bowed down with his head at the lotus feet of the supreme controller of the universe and with folded hands addressed Him as follows.Mi querido rey, Uddhava era un fiel seguidor del Señor Kṛṣṇa. Al ver la inminente partida de los Yādavas, al escuchar de ellos las instrucciones del Señor y al tomar nota de los terribles presagios, se acercó a la Personalidad de Dios en un lugar privado. Se postró con la cabeza a los pies de loto del supremo controlador del universo y con las manos juntas, Le habló de la siguiente manera.
11.6.42Śrī Uddhava said: O my Lord, O supreme God among all the demigods, real piety is invoked simply by hearing and chanting Your transcendental glories. My Lord, it appears that You will now withdraw Your dynasty, and thus You Yourself will finally give up Your pastimes within this universe. You are the supreme controller and the master of all mystic power. But although You are fully capable of counteracting the brāhmaṇas’ curse against Your dynasty, You are not doing so, and Your disappearance is imminent.Śrī Uddhava dijo: ¡Oh, mi Señor! ¡Oh, Dios supremo entre todos los semidioses! La verdadera piedad se invoca simplemente escuchando y cantando Tus glorias trascendentales. Mi Señor, parece que ahora retirarás Tu dinastía, igualmente Tú mismo abandonarás finalmente Tus pasatiempos en este universo. Tú eres el controlador supremo y el amo de todo poder místico. Pero aunque eres plenamente capaz de contrarrestar la maldición de los brāhmaṇas contra Tu dinastía, no lo estás haciendo y Tu desaparición es inminente.
11.6.43O Lord Keśava, my dear master, I cannot tolerate giving up Your lotus feet even for a fraction of a moment. I urge You to take me along with You to Your own abode.¡Oh, Señor Keśava! mi querido amo, no puedo tolerar abandonar Tus pies de loto ni siquiera por una fracción de momento. Te insisto a que me lleves contigo a Tu propia morada.
11.6.44O my dear Kṛṣṇa, Your pastimes are supremely auspicious for mankind and are an intoxicating beverage for the ears. Tasting such pastimes, people forget their desires for other things.¡Oh, mi querido Krishna! Tus pasatiempos son sumamente auspiciosos para la humanidad y son una bebida embriagadora para los oídos. Al saborear estos pasatiempos, la gente olvida su deseo por otras cosas.
11.6.45My dear Lord, You are the Supreme Soul, and thus You are most dear to us. We are Your devotees, and how can we possibly reject You or live without You even for a moment? Whether we are lying down, sitting, walking, standing, bathing, enjoying recreation, eating or doing anything else, we are constantly engaged in Your service.Mi querido Señor, Tú eres el Alma Suprema, ​​por eso eres el más querido para nosotros. Somos Tus devotos, ¿cómo podríamos rechazarte o vivir sin Ti ni siquiera por un momento? Ya sea que estemos acostados, sentados, caminando, de pie, bañándonos, disfrutando de la recreación, comiendo o haciendo cualquier otra cosa, estamos constantemente ocupados en Tu servicio.
11.6.46Simply by decorating ourselves with the garlands, fragrant oils, clothes and ornaments that You have already enjoyed, and by eating the remnants of Your meals, we, Your servants, will indeed conquer Your illusory energy.Simplemente decorándonos con las guirnaldas, los aceites fragantes, la ropa y los adornos que Tú ya disfrutaste y comiendo los restos de Tu comida, nosotros, Tus sirvientes, ciertamente conquistaremos Tu energía ilusoria.
11.6.47Naked sages who seriously endeavor in spiritual practice, who have raised their semen upward, who are peaceful and sinless members of the renounced order, attain the spiritual abode called Brahman.Los sabios desnudos que se esfuerzan seriamente en la práctica espiritual, que han elevado su semen hacia arriba, que son miembros pacíficos y sin pecado de la orden de renuncia, alcanzan la morada espiritual llamada Brahman.
11.6.48-49O greatest of mystics, although we are conditioned souls wandering on the path of fruitive work, we will certainly cross beyond the darkness of this material world simply by hearing about Your Lordship in the association of Your devotees. Thus we are always remembering and glorifying the wonderful things You do and the wonderful things You say. We ecstatically recall Your amorous pastimes with Your confidential conjugal devotees and how You boldly smile and move about while engaged in such youthful pastimes. My dear Lord, Your loving pastimes are bewilderingly similar to the activities of ordinary people within this material world.¡Oh, el más grande de los místicos! aunque somos almas condicionadas que vagamos por el sendero del trabajo fruitivo, con seguridad atravesaremos la obscuridad de este mundo material simplemente por escuchar acerca de Tu Señorío en la asociación de Tus devotos. De ese modo, siempre estamos recordando y glorificando las cosas maravillosas que haces y las cosas maravillosas que dices. Recordamos extáticamente Tus pasatiempos amorosos conyugales confidenciales con Tus devotos, cómo sonríes y te mueves con valentía mientras te dedicas a esos pasatiempos juveniles. Mi querido Señor, Tus pasatiempos amorosos son asombrosamente similares a las actividades de la gente común dentro de este mundo material.
11.6.50Śukadeva Gosvāmī said: O King Parīkṣit, thus addressed, the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, the son of Devakī, began to reply confidentially to His dear, unalloyed servant Uddhava.Śukadeva Gosvāmī dijo: ¡Oh, rey Parīkṣit! después de dirigirse así, la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, el hijo de Devakī, comenzó a responder confidencialmente a Su querido y puro sirviente Uddhava.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library