|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 11, General History Canto 11, Historia general >> << 5 Nārada Concludes His Teachings to Vasudeva Nārada finaliza sus enseñanzas a Vasudeva >>
<< VERSE 8 VERSO 8 >>
vadanti te ’nyonyam upāsita-striyo gṛheṣu maithunya-pareṣu cāśiṣaḥ yajanty asṛṣṭānna-vidhāna-dakṣiṇaṁ vṛttyai paraṁ ghnanti paśūn atad-vidaḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| The materialistic followers of Vedic rituals, giving up the worship of the Lord, instead practically worship their wives, and thus their homes become dedicated to sex life. Such materialistic householders encourage one another in such whimsical behavior. Understanding ritualistic sacrifice as a necessary item for bodily maintenance, they perform unauthorized ceremonies in which there is no distribution of foodstuffs or charity to the brāhmaṇas and other respectable persons. Instead, they cruelly slaughter animals such as goats without any understanding of the dark consequences of their activities. | | | Los seguidores materialistas de los rituales védicos, abandonan la adoración del Señor, en su lugar prácticamente adoran a sus esposas, de ese modo sus hogares se consagran a la vida sexual. Esos jefes de familia materialistas se alientan unos a otros a comportarse de esa manera caprichosa. Considerando que el sacrificio ritual es un elemento necesario para el mantenimiento del cuerpo, celebran ceremonias no autorizadas en las que no se distribuyen alimentos ni se da caridad a los brāhmaṇas ni a otras personas respetables. En lugar de eso, matan cruelmente animales como cabras, sin comprender en absoluto las obscuras consecuencias de sus actividades. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| False pride is certainly not complete without sex indulgence. Thus, lusty materialistic householders are not attracted to worshiping saintly persons, but rather worship their wives as a source of constant sex pleasure. The mentality of such condemned persons is described by the Lord Himself in Bhagavad-gītā (16.13): | | | El falso orgullo no es completo sin la indulgencia sexual. Así, los jefes de familia materialistas y lujuriosos no se sienten atraídos por la adoración de personas santas, sino que adoran a sus esposas como fuente de constante placer sexual. La mentalidad de esas personas condenadas la describe el propio Señor en el Bhagavad-gītā (16.13): | | | | idam adya mayā labdham
imaṁ prāpsye manoratham
idam astīdam api me
bhaviṣyati punar dhanam | | | idam adya mayā labdham
imaṁ prāpsye manoratham
idam astīdam api me
bhaviṣyati punar dhanam | | | | “So much wealth do I have today, and I will gain more according to my schemes. So much is mine now, and it will increase in the future, more and more.” | | | «Hoy tengo tanta riqueza y ganaré más según mis planes. Es tanta mi riqueza ahora y aumentará cada vez más en el futuro». | | | | Generally, materialistic householders consider themselves to be very religious. In fact, by earning money to support a band of relatives they consider themselves to be more pious than the “irresponsible” sādhus, who do not struggle to maintain family members. Worshiping the material body, they are contemptuous of the humble brāhmaṇas, who are generally not very advanced in economic development. They consider such so-called beggars to be unworthy objects of charity and instead perform sacrifices only for the enhancement of the false prestige of their own family members. Madhvācārya has stated in this regard, upekṣya vai hariṁ te tu bhūtvā yājyāḥ patanty adhaḥ. In spite of proudly considering themselves to be great performers of religious ceremonies, those who neglect the Lord and His devotees certainly fall down. Such foolish persons sometimes bless each other by saying, “May you be blessed with the wealth of gorgeous flower garlands, sandalwood pulp and beautiful women.” | | | Por lo general, los jefes de familia materialistas se consideran muy religiosos. De hecho, al ganar dinero para mantener a un grupo de parientes, se consideran más piadosos que los sādhus «irresponsables», que no se esfuerzan por mantener a sus familiares. Al adorar el cuerpo material, desprecian a los humildes brāhmaṇas, que por lo general no son muy avanzados en el desarrollo económico. Consideran que estos supuestos mendigos son objetos indignos de caridad, en cambio, realizan sacrificios solo para realzar el falso prestigio de sus propios familiares. Madhvācārya afirma al respecto: upekṣya vai hariṁ te tu bhūtvā yājyāḥ patanty adhaḥ. A pesar de considerarse orgullosamente grandes ejecutores de ceremonias religiosas, aquellos que descuidan al Señor y a Sus devotos ciertamente caen. En ocasiones, estas personas tontas se bendicen entre sí diciendo: «Que seas bendecido con la riqueza de hermosas guirnaldas de flores, pulpa de sándalo y mujeres hermosas». | | | | Men who are controlled by the nature of women become exactly like women. Materialistic women are uninterested in the devotional service of the Supreme Lord and strive for their own selfish happiness. Therefore they eagerly take service from their husbands and become most discouraged if the husband prefers to serve the Personality of Godhead. Being lost in such a fool’s paradise, both husband and wife mutually encourage each other in temporary happiness. They do not like to speak or hear about the pastimes of the Lord, but prefer to discuss their own families. Still, the devotees of the Lord, being mature in the mode of goodness, are always ready to act mercifully toward such conditioned souls, who are just like vain animals. When the devotees of the Lord preach that human beings should not slaughter animals, materialistic householders are very often astonished and inquire if it is actually possible to subsist on a vegetarian diet. Thus being completely ignorant of the material mode of goodness, what to speak of spiritual knowledge, such condemned materialists have no hope beyond the mercy of the devotees of the Lord. | | | Los hombres que están controlados por la naturaleza de las mujeres se vuelven exactamente como ellas. Las mujeres materialistas no están interesadas en el servicio devocional del Señor Supremo y se esfuerzan por su propia felicidad egoísta. Por lo tanto, aceptan ansiosamente el servicio de sus esposos y se desaniman mucho si el esposo prefiere servir a la Personalidad de Dios. Perdidos en ese paraíso de tontos, tanto el esposo como la esposa se alientan mutuamente en la felicidad temporal. No les gusta hablar ni escuchar acerca de los pasatiempos del Señor, sino que prefieren hablar de sus propias familias. Aun así, los devotos del Señor, siendo maduros en la modalidad de la bondad, siempre están dispuestos a actuar misericordiosamente con esas almas condicionadas, que son como vanos animales. Cuando los devotos del Señor predican que los seres humanos no deben matar animales, los jefes de familia materialistas muy a menudo se asombran y preguntan si en realidad es posible subsistir con una dieta vegetariana. Así pues, como ignoran por completo la modalidad material de la bondad y mucho menos el conocimiento espiritual, estos materialistas condenados no tienen ninguna esperanza más allá de la misericordia de los devotos del Señor. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |