|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 11, General History Canto 11, Historia general >> << 5 Nārada Concludes His Teachings to Vasudeva Nārada finaliza sus enseñanzas a Vasudeva >>
<< VERSE 7 VERSO 7 >>
rajasā ghora-saṅkalpāḥ kāmukā ahi-manyavaḥ dāmbhikā māninaḥ pāpā vihasanty acyuta-priyān
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| Due to the influence of the mode of passion, the materialistic followers of the Vedas become subject to violent desires and are excessively lusty. Their anger is like that of a snake. Deceitful, overly proud, and sinful in their behavior, they mock the devotees who are dear to Lord Acyuta. | | | Debido a la influencia de la modalidad de la pasión, los seguidores materialistas de los Vedas se vuelven sujetos a deseos violentos y son excesivamente lujuriosos. Su ira es como la de una serpiente. Engañosos, excesivamente orgullosos y pecaminosos en su comportamiento, se burlan de los devotos que son queridos por el Señor Acyuta. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Ghora-saṅkalpāḥ refers to ghastly desires, such as thinking, “He is my enemy, let him die.” Due to the mode of passion, waves of lust overcome the conditioned soul, who then becomes furious like a snake. Such a person, filled with pride and arrogance, cannot appreciate the humble efforts of the Lord’s devotees to distribute Kṛṣṇa consciousness. He thinks, “These beggars worship Lord Viṣṇu to fill their bellies, but they will never be happy.” Such a materialistic rascal cannot appreciate the transcendental status of the devotees of the Lord, who are personally protected and encouraged by the Personality of Godhead. | | | Ghora-saṅkalpāḥ se refiere a deseos espantosos, como pensar: «Él es mi enemigo, que muera». Debido a la modalidad de la pasión, las olas de lujuria dominan al alma condicionada, que entonces se enfurece como una serpiente. Esa persona, llena de orgullo y arrogancia, no puede apreciar los humildes esfuerzos que hacen los devotos del Señor por distribuir la Conciencia de Kṛṣṇa. Piensa: «Esos mendigos adoran al Señor Viṣṇu para llenar su estómago, pero nunca serán felices». Este sinvergüenza materialista no puede apreciar el estado trascendental de los devotos del Señor, quienes reciben la protección y el aliento personal de la Personalidad de Dios. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |