Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 11, General History — Canto 11, Historia general >>
<< 5 Nārada Concludes His Teachings to Vasudeva — Nārada finaliza sus enseñanzas a Vasudeva >>

<< VERSE 49 — VERSO 49 >>


māpatya-buddhim akṛthāḥ
kṛṣṇe sarvātmanīśvare
māyā-manuṣya-bhāvena
gūḍhaiśvarye pare ’vyaye

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

Do not think of Kṛṣṇa as an ordinary child, because He is the Supreme Personality of Godhead, inexhaustible and the Soul of all beings. The Lord has concealed His inconceivable opulences and is thus outwardly appearing to be an ordinary human being.No pienses que Kṛṣṇa es un niño común y corriente, porque Él es la Suprema Personalidad de Dios, inagotable y el Alma de todos los seres. El Señor ocultó Sus inconcebibles opulencias, por eso, exteriormente parece ser un ser humano común y corriente.

PURPORT — SIGNIFICADO

Lord Śrī Kṛṣṇa is the original source of all plenary incarnations of the Absolute Truth. Kṛṣṇas tu bhagavān svayam. His unlimited transcendental opulences are inexhaustible, and thus He very easily brings the entire creation under His personal control. Lord Kṛṣṇa is the eternal well-wisher of every living entity, so there was no need for Vasudeva to be anxious about his future destination, nor that of the other personal associates of Kṛṣṇa, such as the members of the Yadu dynasty. In verse 46 of this chapter, Nārada Muni told Vasudeva, putratām agamad yad vāṁ bhagavān īśvaro hariḥ: “You and your good wife are now glorified throughout the universe because Lord Kṛṣṇa has personally become your son.” In this way Nārada is encouraging Vasudeva to continue to love Kṛṣṇa as his most beloved son, for such ecstatic devotional feelings are never to be given up. But at the same time, Nārada is removing Vasudeva’s doubts about the future by assuring him, “Due to your love for Kṛṣṇa you may think that He is an ordinary human being. You are appearing like a human being, and Lord Kṛṣṇa is simply reciprocating with you. In order to encourage you to love Him as your son, He is placing Himself under your control. And thus, His inconceivable power and opulences are being concealed from you. Don’t assume, however, that there is actually a dangerous situation because of the events of this material world. Although Kṛṣṇa appears to be under your control, He is eternally the supreme controller. Therefore, do not consider Him to be a human being. He is always the Supreme Personality of Godhead.El Señor Śrī Kṛṣṇa es la fuente original de todas las encarnaciones plenarias de la Verdad Absoluta. Kṛṣṇas tu bhagavān svayam. Sus ilimitadas opulencias trascendentales son inagotables, por eso, con gran facilidad pone a toda la creación bajo Su control personal. El Señor Kṛṣṇa es el eterno bienqueriente de todas las entidades vivientes, de modo que Vasudeva no tenía por qué estar ansioso por su destino futuro ni por el de los demás asociados personales de Kṛṣṇa, como los miembros de la dinastía Yadu. En el verso 46 de este capítulo, Nārada Muni le dijo a Vasudeva: putratām agamad yad vāṁ bhagavān īśvaro hariḥ: «Tú y tu buena esposa ahora son glorificados en todo el universo, porque el Señor Kṛṣṇa se convirtió personalmente en su hijo». De esa manera, Nārada está animando a Vasudeva a seguir amando a Kṛṣṇa como su hijo más amado, pues esos sentimientos devocionales extáticos nunca deben abandonarse. Al mismo tiempo, Nārada está eliminando las dudas de Vasudeva acerca del futuro, asegurándole: «Debido a tu amor por Kṛṣṇa, puede que pienses que Él es un ser humano corriente. Tú estás apareciendo como un ser humano y el Señor Kṛṣṇa simplemente está correspondiéndote. Para animarte a amarlo como a tu hijo, Él se está poniendo bajo tu control. De ese modo, Su inconcebible poder y Sus opulencias se te ocultan. Sin embargo, no supongas que realmente existe una situación peligrosa debido a los acontecimientos de este mundo material. Aunque Kṛṣṇa parece estar bajo tu control, Él es eternamente el controlador supremo. Por lo tanto, no lo consideres un ser humano. Él es siempre la Suprema Personalidad de Dios».
The word māyā in this verse indicates that Kṛṣṇa’s manuṣya, or humanlike, activities are actually misleading to the ordinary man because Kṛṣṇa is the Supreme Personality of Godhead. Māyā also means “transcendental potencies.” As stated in Bhagavad-gītā, sambhavāmy ātma-māyayā: the Lord descends in His own transcendental form filled with transcendental potencies. And thus the words māyā-manuṣya-bhāvena here also indicate Kṛṣṇa’s original transcendental form, which resembles the humanlike forms experienced in this world. Māyā also indicates “mercy,” or “compassion,” according to the Sanskrit dictionary, and thus the Lord’s incarnation is understood to be His causeless mercy upon the conditioned souls. The Lord’s descent is also His causeless mercy upon the liberated souls, who take immense pleasure in joining the Lord in His pastimes and in chanting and hearing about such exalted spiritual activities (śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ).En este verso la palabra māyā indica que las actividades manuṣya, similares a las humanas, de Kṛṣṇa en realidad son engañosas para el hombre común, porque Kṛṣṇa es la Suprema Personalidad de Dios. Māyā también significa «potencias trascendentales». Como se afirma en el Bhagavad-gītā: sambhavāmy ātma-māyayā: el Señor desciende en Su propia forma trascendental llena de potencias trascendentales. Por lo tanto, aquí también las palabras māyā-manuṣya-bhāvena indican la forma trascendental original de Kṛṣṇa, que se asemeja a las formas similares a las humanas que se experimentan en este mundo. Según el diccionario sánscrito, māyā también significa «misericordia» o «compasión», por lo tanto, se entiende que la encarnación del Señor es Su misericordia sin causa para con las almas condicionadas. El descenso del Señor es también Su misericordia sin causa para con las almas liberadas, que sienten un inmenso placer al unirse al Señor en Sus pasatiempos y al cantar y escuchar acerca de esas excelsas actividades espirituales (śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ).
In order to reciprocate the love of Vasudeva for Him, Kṛṣṇa mostly concealed His unlimited opulences. In this way the devotee is fully encouraged in his particular loving relationship with the Lord. However, when Vasudeva was filled with anxiety due to the dangerous situation created by the brāhmaṇa’s curse, Nārada immediately reminded him that such anxiety was unnecessary, since all these events were under the direct control of the Supreme Personality of Godhead. Thus, the Vaiṣṇava paramahaṁsas who take the position of the Lord’s parents remain under the shelter of the Lord at all times and never deviate from the loving devotional service of the Lord. They remain fixed in transcendence in all circumstances, unlike ordinary parents of the material world, who are constantly becoming bewildered by illusion due to the bodily concept of life.Para corresponder al amor que Vasudeva sentía por Él, Kṛṣṇa ocultó en su mayor parte Sus opulencias ilimitadas. De esa manera, el devoto se siente plenamente alentado en su particular relación amorosa con el Señor. Sin embargo, cuando Vasudeva se llenó de ansiedad debido a la situación peligrosa creada por la maldición del brāhmaṇa, Nārada le recordó de inmediato que esa ansiedad era innecesaria, ya que todos estos acontecimientos estaban bajo el control directo de la Suprema Personalidad de Dios. De esa manera, los paramahaṁsas vaiṣṇavas que adoptan la posición de los padres del Señor permanecen bajo el refugio del Señor en todo momento y nunca se desvían del amoroso servicio devocional que se le ofrece. Ellos permanecen fijos en la trascendencia en todas las circunstancias, a diferencia de los padres comunes del mundo material, quienes están constantemente siendo confundidos por la ilusión debido al concepto corporal de la vida.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library