Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 11, General History — Canto 11, Historia general >>
<< 5 Nārada Concludes His Teachings to Vasudeva — Nārada finaliza sus enseñanzas a Vasudeva >>

<< VERSE 41 — VERSO 41 >>


devarṣi-bhūtāpta-nṛṇāṁ pitṝṇāṁ
na kiṅkaro nāyam ṛṇī ca rājan
sarvātmanā yaḥ śaraṇaṁ śaraṇyaṁ
gato mukundaṁ parihṛtya kartam

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

O King, one who has given up all material duties and has taken full shelter of the lotus feet of Mukunda, who offers shelter to all, is not indebted to the demigods, great sages, ordinary living beings, relatives, friends, mankind or even one’s forefathers who have passed away. Since all such classes of living entities are part and parcel of the Supreme Lord, one who has surrendered to the Lord’s service has no need to serve such persons separately.¡Oh, rey! quien abandona todos los deberes materiales y se refugia por completo en los pies de loto de Mukunda, que ofrece refugio a todos, no está en deuda con los semidioses, los grandes sabios, los seres vivos comunes, los parientes, los amigos, la humanidad ni con los antepasados ​​que fallecieron. Puesto que todas estas clases de entidades vivientes son partes integrales del Señor Supremo, quien se entrega al servicio del Señor no tiene necesidad de servir a estas personas por separado.

PURPORT — SIGNIFICADO

One who has not fully surrendered to the devotional service of the Lord undoubtedly has many material duties to perform. Every ordinary conditioned soul is the recipient of innumerable benefits given by the demigods, who provide sun and moonshine, rain, wind, food and, ultimately, one’s own material body. In Bhagavad-gītā it is stated, stena eva saḥ: one who does not reciprocate with the demigods by offering them sacrifice is stena, or a thief. Similarly, other living entities such as cows are providing us with innumerable delicious and nutritious foodstuffs. When we wake up in the morning our mind is refreshed by the sweet singing of birds, and on a hot day we enjoy the cool shade and breeze of the forest trees. We are accepting service from innumerable living entities, and we are obligated to repay them. Āpta means one’s own family members, to whom one is certainly obligated according to normal morality, and nṛṇām means human society. Until one becomes a devotee of the Supreme Personality of Godhead, one is certainly a product of his society. We receive mundane education, culture, tradition and protection from the society in which we live, and thus we owe a great debt to society. Of course, our debt to society is not simply to the present order but to all of our forefathers and ancestors who carefully preserved moral and social customs so that we, their descendants, could live peacefully. Therefore the word pitṝṇām, or “forefathers,” indicates our debt to previous generations.Aquel que no se entrega por completo al servicio devocional del Señor, sin duda tiene muchos deberes materiales que cumplir. Toda alma condicionada común y corriente recibe innumerables beneficios de los semidioses, quienes nos proporcionan el Sol y la luz de la Luna, la lluvia, el viento, el alimento y en última instancia, nuestro propio cuerpo material. En el Bhagavad-gītā se afirma: stena eva saḥ: aquel que no corresponde a los semidioses ofreciéndoles sacrificios es stena, un ladrón. De manera similar, otras entidades vivientes, como las vacas, nos proporcionan innumerables alimentos deliciosos y nutritivos. Cuando nos despertamos por la mañana, nuestra mente se refresca con el dulce canto de los pájaros, en un día caluroso disfrutamos de la fresca sombra y la brisa de los árboles del bosque. Aceptamos el servicio de innumerables entidades vivientes y estamos obligados a corresponderles. Āpta significa los miembros de la propia familia, con quienes uno tiene una obligación ineludible según la moralidad normal, nṛṇām significa la sociedad humana. Hasta que uno se vuelve devoto de la Suprema Personalidad de Dios, es indudablemente un producto de su sociedad. Recibimos educación, cultura, tradición y protección mundanas de la sociedad en la que vivimos, por lo tanto, tenemos una gran deuda con ella. Por supuesto, nuestra deuda con la sociedad no es simplemente con el orden actual, sino con todos nuestros antepasados ​​y ancestros que preservaron cuidadosamente las costumbres morales y sociales para que nosotros, sus descendientes, pudiéramos vivir en paz. Por lo tanto, la palabra pitṝṇām, «antepasados», indica nuestra deuda con las generaciones anteriores.
In fact, the members of the Kṛṣṇa consciousness society are sometimes criticized by materialistic persons for giving too much attention to Kṛṣṇa rather than working to fulfill all of the above-mentioned obligations. In reply to this, the Bhāgavatam (4.31.14) states, yathā taror mūla-niṣecanena tṛpyanti tat-skandha-bhujopaśākhāḥ. If one waters the root of a tree, automatically all of the branches, twigs, leaves, etc., are also nourished. There is no need for, nor any effectiveness in, separately pouring water on the branches, twigs and leaves of a tree. The water has to be placed on the root. Similarly, prāṇopahārāc ca yathendriyāṇām: food must be placed in the stomach, from where it is automatically distributed to all of the limbs of the body. It is foolish to try to nourish the whole body by rubbing food separately on all the bodily limbs. Similarly, the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, is the source of all existence. Everything is emanating from Kṛṣṇa, everything is maintained by Kṛṣṇa, and at the end, everything will merge to rest in Kṛṣṇa. The Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, is the supreme benefactor, friend, protector and well-wisher of every living entity, and if He is satisfied, then automatically the whole world will become satisfied, just as all of the bodily limbs are strengthened and satisfied when food is duly remitted to the stomach.De hecho, a veces las personas materialistas critican a los miembros de la sociedad para la Conciencia de Kṛṣṇa por prestarle demasiada atención a Kṛṣṇa en lugar de trabajar para cumplir con todas las obligaciones antes mencionadas. En respuesta a esto, el Bhāgavatam (4.31.14) afirma: yathā taror mūla-niṣecanena tṛpyanti tat-skandha-bhujopaśākhāḥ. Si uno riega la raíz de un árbol, automáticamente todas las ramas, ramitas, hojas, etc., también se nutren. No hay necesidad ni eficacia de verter agua por separado sobre las ramas, ramitas y hojas de un árbol. El agua tiene que colocarse sobre la raíz. De manera similar, prāṇopahārāc ca yathendriyāṇām: el alimento debe colocarse en el estómago, desde donde se distribuye automáticamente a todos los miembros del cuerpo. Es una tontería tratar de nutrir todo el cuerpo frotando los alimentos por separado en todos los miembros del cuerpo. De manera similar, la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, es la fuente de toda existencia. Todo emana de Kṛṣṇa, todo es mantenido por Kṛṣṇa, al final, todo se fundirá para descansar en Kṛṣṇa. La Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, es el benefactor, amigo, protector y bienqueriente supremo de toda entidad viviente, si Él está satisfecho, entonces automáticamente el mundo entero quedará satisfecho, tal como todos los miembros del cuerpo se fortalecen y satisfacen cuando el alimento se remite debidamente al estómago.
The example can be given that a man who is working as the personal secretary to a great king has no further obligation to petty minor kings. Undoubtedly an ordinary person has many obligations within this material world. But according to Bhagavad-gītā, mayaiva vihitān hi tān: it is actually the Supreme Lord who is giving all benedictions. For example, one receives one’s body by the mercy of one’s parents. However, sometimes we find that a particular man or woman may become impotent at a given moment. Sometimes a deformed child is born, and sometimes a child is born dead. Often the sexual act fails to produce pregnancy at all. So although all parents desire a beautiful, highly qualified child, this is often not the case. Thus it can be understood that ultimately it is by the mercy of the Supreme Lord that a man and woman are able to produce a child by the sexual act. It is by the Lord’s mercy that the man’s seminal injection is potent and the woman’s ovum is fertile. Similarly, it is only by the mercy of the Lord that the child is born in a healthy condition and reaches physical maturity to pursue his own life. If at any stage in the evolution of a human being the Lord’s mercy is withdrawn, sudden death or crippling disease occurs.Se puede dar el ejemplo de un hombre que trabaja como secretario personal de un gran rey, ya no tiene ninguna obligación con los reyes menores. Sin duda, una persona común tiene muchas obligaciones en este mundo material. Pero según el Bhagavad-gītā, mayaiva vihitān hi tān: en realidad, es el Señor Supremo quien otorga todas las bendiciones. Por ejemplo, uno recibe su cuerpo por la misericordia de sus padres. Sin embargo, a veces nos encontramos con que un hombre o una mujer en particular pueden volverse impotentes en un momento dado. A veces nace un niño deforme, a veces nace un niño muerto. A menudo, el acto sexual no produce ningún embarazo. Así que, aunque todos los padres desean un hijo hermoso y altamente calificado, a menudo no es así. De modo que se puede entender que, en última instancia, es por la misericordia del Señor Supremo que un hombre y una mujer pueden producir un hijo mediante el acto sexual. Es por la misericordia del Señor que la inyección seminal del hombre es potente y el óvulo de la mujer es fértil. De la misma manera, sólo por la misericordia del Señor el niño nace sano y alcanza la madurez física para seguir su propia vida. Si en cualquier etapa del crecimiento de un ser humano se retira la misericordia del Señor, sobreviene la muerte repentina o una enfermedad que lo deja inválido.
The demigods are also not independent. The words parihṛtya kartam, “giving up other duties,” indicate that one should give up any concept that the demigods are separate from Kṛṣṇa. It is clearly stated in Vedic literature that the demigods are different limbs of the universal body of the Supreme Lord. Further, it is stated in Bhagavad-gītā that the Supreme Lord is situated in everyone’s heart and that He only is giving intelligence and memory. Thus, our forefathers who carefully preserved cultural traditions were acting with intelligence provided by the Supreme Lord. They certainly were not acting with their own independent intelligence. No one can be intelligent without a brain, and it is only by Kṛṣṇa’s mercy that we receive a human brain. Therefore, if we carefully analyze all of our multifarious obligations toward different classes of living entities, we shall find that in each and every case it is ultimately by the mercy of the Supreme Personality of Godhead that we have received a particular benediction in life. So although an ordinary person must methodically fulfill all of his various obligations by executing different types of sacrifices and charitable activities for the satisfaction of those who have benefited him, one who is directly serving the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, at once fulfills all such obligations because all benedictions ultimately have come from the Lord through the agency of family, forefathers, demigods, etc.Los semidioses tampoco son independientes. Las palabras parihṛtya kartam, «abandonar otros deberes», indican que uno debe abandonar cualquier concepto de que los semidioses están separados de Kṛṣṇa. En la literatura védica se afirma claramente que los semidioses son diferentes miembros del cuerpo universal del Señor Supremo. Además, en el Bhagavad-gītā se afirma que el Señor Supremo está situado en el corazón de todos y que solo Él es el que da inteligencia y memoria. Así pues, nuestros antepasados, que preservaron cuidadosamente las tradiciones culturales, actuaban con la inteligencia que les proporcionó el Señor Supremo. Ciertamente, no actuaban con su propia inteligencia independiente. Nadie puede ser inteligente sin un cerebro, es solo por la misericordia de Kṛṣṇa que recibimos un cerebro humano. Por lo tanto, si analizamos cuidadosamente todas nuestras múltiples obligaciones hacia las diferentes clases de entidades vivientes, descubriremos que, en todos y cada uno de los casos, en última instancia, es por la misericordia de la Suprema Personalidad de Dios que recibimos una bendición particular en la vida. De modo que, aunque una persona común debe cumplir metódicamente con todas sus diversas obligaciones ejecutando diferentes tipos de sacrificios y actividades caritativas para la satisfacción de quienes la han beneficiado, aquel que sirve directamente a la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, cumple de inmediato con todas esas obligaciones, porque en última instancia todas las bendiciones llegaron del Señor por intermedio de la familia, los antepasados, los semidioses, etc.
The example may be given that sometimes a state government may distribute benefits originally provided by the federal government. So one who becomes the personal secretary or minister to the chief executive of the federal government has no further obligation to the less important representatives of the state government. Therefore, it is stated in Śrīmad-Bhāgavatam (11.20.9):Se puede dar el ejemplo de que, a veces, un gobierno estatal puede distribuir beneficios que originalmente proporcionaba el gobierno federal. De modo que quien se convierte en secretario personal o ministro del jefe ejecutivo del gobierno federal ya no tiene ninguna obligación con los representantes menos importantes del gobierno estatal. Por lo tanto, se afirma en el Śrīmad-Bhāgavatam (11.20.9):
tāvat karmāṇi kurvīta
na nirvidyeta yāvatā
mat-kathā-śravaṇādau vā
śraddhā yāvan na jāyate
tāvat karmāṇi kurvīta
na nirvidyeta yāvatā
mat-kathā-śravaṇādau vā
śraddhā yāvan na jāyate

“As long as one is not satiated by fruitive activity and has not awakened his taste for devotional service by hearing and chanting about the Supreme Lord, one has to act according to the regulative principles of the Vedic injunctions.”

«Mientras uno no esté saciado por la actividad fruitiva y no haya despertado su gusto por el servicio devocional al escuchar y cantar acerca del Señor Supremo, tiene que actuar de acuerdo con los principios regulativos de los mandamientos védicos».

The conclusion is that one who has fully surrendered to the devotional service of the Supreme Lord is a first-class human being.La conclusión es que aquel que se entrega completamente al servicio devocional del Señor Supremo es un ser humano de primera clase.
People in general are only eager to receive benedictions from demigods, family members and society because such benedictions are conducive to material sense gratification. Less intelligent persons consider such material progress to be the only goal of life and thus cannot appreciate the exalted position of pure devotional service to the Lord. Bhakti-yoga, or pure devotional service, is meant to directly please the senses of the Supreme Personality of Godhead. Envious materialistic persons propose various arguments to deny that the Supreme Lord even has transcendental senses. The devotees, however, do not waste time doubting the inconceivable beauty, strength, wealth and geniality of the Supreme Personality of Godhead, but directly please the Lord’s senses through loving service and thus receive the supreme benediction of going back home, back to Godhead. The devotees return to the Lord’s abode, where life is eternal, full of bliss and knowledge. No demigod, family member or forefather can give one an eternal life of bliss and knowledge. However, if one foolishly neglects the lotus feet of the Supreme Lord and instead accepts the temporary material body to be everything, then one must certainly perform elaborate sacrifices, austerities and charity and fulfill all of the obligations mentioned above. Otherwise, one becomes completely sinful and condemned, even from the material point of view.La gente en general sólo está ansiosa por recibir bendiciones de los semidioses, los miembros de la familia y la sociedad, porque esas bendiciones conducen a la complacencia material de los sentidos. Las personas poco inteligentes consideran que este progreso material es el único objetivo de la vida, por lo tanto, no pueden apreciar la posición excelsa del servicio devocional puro al Señor. El bhakti-yoga, el servicio devocional puro, tiene por objeto complacer directamente los sentidos de la Suprema Personalidad de Dios. Las personas materialistas envidiosas proponen diversos argumentos para negar que el Señor Supremo tenga siquiera sentidos trascendentales. Sin embargo, los devotos no pierden el tiempo dudando de la inconcebible belleza, fuerza, riqueza y genialidad de la Suprema Personalidad de Dios, sino que complacen directamente los sentidos del Señor mediante el servicio amoroso, de ese modo, reciben la bendición suprema de ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Los devotos regresan a la morada del Señor, donde la vida es eterna, llena de bienaventuranza y conocimiento. Ningún semidiós, familiar o antepasado puede darnos una vida eterna de bienaventuranza y conocimiento. Sin embargo, si cometemos la insensatez de descuidar los pies de loto del Señor Supremo y en cambio, aceptamos que el cuerpo material temporal lo es todo, entonces, sin duda, deberemos realizar sacrificios elaborados, austeridades, caridad y cumplir con todas las obligaciones mencionadas anteriormente. De lo contrario, nos volveremos completamente pecadores y condenados, incluso desde el punto de vista material.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library