Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 11, General History — Canto 11, Historia general >>
<< 5 Nārada Concludes His Teachings to Vasudeva — Nārada finaliza sus enseñanzas a Vasudeva >>

<< VERSE 38-40 — VERSO 38-40 >>


kṛtādiṣu prajā rājan
kalāv icchanti sambhavam
kalau khalu bhaviṣyanti
nārāyaṇa-parāyaṇāḥ
kvacit kvacin mahā-rāja
draviḍeṣu ca bhūriśaḥ
tāmraparṇī nadī yatra
kṛtamālā payasvinī
kāverī ca mahā-puṇyā
pratīcī ca mahā-nadī
ye pibanti jalaṁ tāsāṁ
manujā manujeśvara
prāyo bhaktā bhagavati
vāsudeve ’malāśayāḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

My dear King, the inhabitants of Satya-yuga and other ages eagerly desire to take birth in this Age of Kali, since in this age there will be many devotees of the Supreme Lord, Nārāyaṇa. These devotees will appear in various places but will be especially numerous in South India. O master of men, in the Age of Kali those persons who drink the waters of the holy rivers of Draviḍa-deśa, such as the Tāmraparṇī, Krtamālā, Payasvinī, the extremely pious Kāverī and the Pratīcī Mahānadī, will almost all be purehearted devotees of the Supreme Personality of Godhead, Vāsudeva.Mi querido rey, los habitantes de Satya-yuga y de otras eras desean ansiosamente nacer en esta era de Kali, ya que en ella habrá muchos devotos del Señor Supremo, Nārāyaṇa. Esos devotos aparecerán en diversos lugares, pero serán especialmente numerosos en el sur de la India. ¡Oh, amo de los hombres! en la era de Kali, aquellas personas que beban las aguas de los sagrados ríos de Draviḍa-deśa, como el Tāmraparṇī, el Krtamālā, el Payasvinī, el sumamente piadoso Kāverī y el Pratīcī Mahānadī, serán casi todos devotos de corazón puro de la Suprema Personalidad de Dios, Vāsudeva.

PURPORT — SIGNIFICADO

The Vedas contain information of past, present and future living conditions throughout the universe. This is not very wonderful. For example, although at present time in India we are experiencing spring weather, we know that in the future the torrid summer will come, followed by the rainy season, autumn and eventually winter and a new spring. Similarly, we know that these seasons have occurred repeatedly in the past. Thus, just as ordinary human beings can understand the past, present and future seasons of the earth, the liberated followers of Vedic culture can easily understand the past, present and future conditions of the seasonal ages of the earth and other planets. The inhabitants of Satya-yuga are certainly aware of the conditions of Kali-yuga. They know that in Kali-yuga the difficult material situation forces the living entity to take complete shelter of the Supreme Personality of Godhead and that the inhabitants of Kali-yuga therefore develop a high degree of love of Godhead. Therefore although the inhabitants of Satya-yuga are far more sinless, truthful and self-controlled than the people of other ages, they desire to take birth in Kali-yuga in order to taste pure love of Kṛṣṇa.Los Vedas contienen información sobre las condiciones de vida pasadas, presentes y futuras en todo el universo. Esto no es muy maravilloso. Por ejemplo, aunque en la actualidad en la India estamos experimentando un clima primaveral, sabemos que en el futuro vendrá el tórrido verano, seguido por la estación lluviosa, el otoño, finalmente, el invierno y una nueva primavera. De manera similar, sabemos que estas estaciones han ocurrido repetidamente en el pasado. Así, así como los seres humanos comunes pueden entender las estaciones pasadas, presentes y futuras de la Tierra, los seguidores liberados de la cultura védica pueden entender fácilmente las condiciones pasadas, presentes y futuras de las eras estacionales de la Tierra y otros planetas. Los habitantes de Satya-yuga ciertamente están conscientes de las condiciones de Kali-yuga. Ellos saben que en Kali-yuga la difícil situación material obliga a la entidad viviente a refugiarse por completo en la Suprema Personalidad de Dios y que, por lo tanto, los habitantes de Kali-yuga desarrollan un alto grado de amor por Dios. Por lo tanto, aunque los habitantes de Satya-yuga son mucho más impecables, veraces y autocontrolados que la gente de otras eras, desean nacer en Kali-yuga para saborear el amor puro por Kṛṣṇa.
Without associating with the devotees of the Lord no one can become an advanced devotee of the Lord. Therefore, since in Kali-yuga other Vedic processes collapse due to the unfavorable condition, and since the only authorized Vedic process is the devotional chanting of the Lord’s holy name, which is available to everyone, there will undoubtedly be innumerable Vaiṣṇavas, or devotees of the Lord, in this age. Birth in this age is very favorable for one who is eager to associate with the devotees. In fact, the Kṛṣṇa consciousness movement is establishing authorized Vaiṣṇava temples throughout the world so that in innumerable areas one may avail himself of association with pure Vaiṣṇavas.Sin relacionarse con los devotos del Señor, nadie puede volverse un devoto avanzado del Señor. Por lo tanto, como en Kali-yuga otros procesos védicos colapsan debido a la condición desfavorable y como el único proceso védico autorizado es el canto devocional del santo nombre del Señor, que está al alcance de todos, indudablemente habrá innumerables vaiṣṇavas, devotos del Señor, en esta era. El nacimiento en esta era es muy favorable para aquel que está ansioso de relacionarse con los devotos. De hecho, el Movimiento para la Conciencia de Kṛṣṇa está estableciendo templos vaiṣṇavas autorizados por todo el mundo, de modo que en innumerables áreas uno pueda aprovechar la relación con vaiṣṇavas puros.
Association with the devotees of the Lord is far more valuable than any amount of association with persons who are merely self-controlled, sinless or expert in Vedic scholarship. Therefore it is stated in Śrīmad-Bhāgavatam (6.14.5):La asociación con los devotos del Señor es mucho más valiosa que cualquier asociación con personas que simplemente tienen autocontrol, son inmaculadas o expertas en la erudición védica. Por lo tanto, en el Śrīmad-Bhāgavatam (6.14.5) se afirma:
muktānām api siddhānāṁ
nārāyaṇa-parāyaṇaḥ
su-durlabhaḥ praśāntātmā
koṭiṣv api mahā-mune
muktānām api siddhānāṁ
nārāyaṇa-parāyaṇaḥ
su-durlabhaḥ praśāntātmā
koṭiṣv api mahā-mune

“O great sage, among many millions who are liberated and perfect in knowledge of liberation, one may be a devotee of Lord Nārāyaṇa, or Kṛṣṇa. Such devotees, who are fully peaceful, are extremely rare.”

«¡Oh, gran sabio! ​​entre los muchos millones de personas liberadas y perfectas en el conocimiento de la liberación, puede que uno sea devoto del Señor Nārāyaṇa o Kṛṣṇa. Esos devotos, que son plenamente pacíficos, son extremadamente raros».

Similarly, it is stated in Caitanya-caritāmṛta (Madhya 22.54):

‘sādhu-saṅga’, ‘sādhu-saṅga’ — sarva-śāstre kaya
lava-mātra sādhu-saṅge sarva-siddhi haya
De manera similar, en el Caitanya-caritāmṛta (Madhya 22.54) se afirma:

‘sādhu-saṅga’, ‘sādhu-saṅga’ — sarva-śāstre kaya
lava-mātra sādhu-saṅge sarva-siddhi haya

“The verdict of all revealed scriptures is that by even a moment’s association with a pure devotee, one can attain all success.”

«La opinión de todas las escrituras reveladas es que con tan solo un momento de asociación con un devoto puro, uno puede alcanzar todo el éxito».

According to Śrīla Jīva Gosvāmī the words kvacit kvacit in this verse indicate that in Kali-yuga Lord Śrī Kṛṣṇa Caitanya will appear in Gauḍa-deśa, in the district of Nadia. And from this pivotal point, He will gradually expand the flood of love of Godhead to cover the entire earth. Many exalted devotees such as Śrī Advaitācārya also take birth in Gauḍa-deśa.Según Śrīla Jīva Gosvāmī, las palabras kvacit kvacit de este verso indican que en Kali-yuga, el Señor Śrī Kṛṣṇa Caitanya aparecerá en Gauḍa-deśa, en el distrito de Nadia. Desde ese punto crucial, Él expandirá gradualmente el diluvio del amor por Dios hasta cubrir toda la Tierra. Muchos devotos excelsos, como Śrī Advaitācārya, también nacen en Gauḍa-deśa.
The process of chanting the holy name of Kṛṣṇa, kṛṣṇa-kīrtana, is not limited to Kali-yuga. In the Viṣṇu-dharma, in relation to the story of the fallen son of a kṣatriya, it is stated:El proceso de cantar el santo nombre de Kṛṣṇa, kṛṣṇa-kīrtana, no se limita a Kali-yuga. En el Viṣṇu-dharma, en relación con la historia del hijo caído de un kṣatriya, se afirma:
na deśa-niyamas tatra
na kāla-niyamas tathā
nocchiṣṭādau niṣedhaś ca
śrī-harer nāmni lubdhakaḥ
na deśa-niyamas tatra
na kāla-niyamas tathā
nocchiṣṭādau niṣedhaś ca
śrī-harer nāmni lubdhakaḥ

“There is no restriction of place or time, nor any injunction forbidding the accepting of remnants of foods, etc., when one has become greedy to chant the name of Śrī Hari.”

«No existe ninguna restricción de lugar o tiempo, ni ningún mandato que prohíba aceptar remanentes de alimentos, etc., cuando uno se vuelve codicioso de cantar el nombre de Śrī Hari».

Similarly, it is stated in the Skanda Purāṇa, the Viṣṇu-dharma and the Vaiśākha-māhātmya section of the Padma Purāṇa, cakrāyudhasya nāmāni sadā sarvatra kīrtayet: “The names of the Supreme Lord who has the disc as His weapon should be glorified always and everywhere.” Similarly, the Skanda Purāṇa states:De manera similar, en el Skanda Purāṇa, el Viṣṇu-dharma y la sección Vaiśākha-māhātmya del Padma Purāṇa se afirma, cakrāyudhasya nāmāni sadā sarvatra kīrtayet: «Los nombres del Señor Supremo, que tiene el disco como Su arma, deben ser glorificados siempre y en todas partes». De manera similar, el Skanda Purāṇa afirma:
na deśa-kālāvasthātma-
śuddhy-ādikam apekṣate
kintu svatantram evaitaṁ
nāma kāmita-kāma-dam
na deśa-kālāvasthātma-
śuddhy-ādikam apekṣate
kintu svatantram evaitaṁ
nāma kāmita-kāma-dam

“The name of the Lord need not be chanted with regard to place, time, circumstantial conditions, preliminary self-purification or any other factors. Rather, it is completely independent of all other processes and rewards all the desires of those who eagerly chant it.”

«El nombre del Señor no necesita ser cantado en función del lugar, el tiempo, las condiciones circunstanciales, la purificación previa o cualquier otro factor. Más bien, es completamente independiente de todos los demás procesos y recompensa todos los deseos de quienes lo cantan con entusiasmo».

Similarly, it is stated in the Viṣṇu-dharma:

kalau kṛta-yugaṁ tasya
kalis tasya kṛte yuge
yasya cetasi govindo
hṛdaye yasya nācyutaḥ
De manera similar, en el Viṣṇu-dharma: se afirma:

kalau kṛta-yugaṁ tasya
kalis tasya kṛte yuge
yasya cetasi govindo
hṛdaye yasya nācyutaḥ

“For one who has Lord Govinda in his heart, Satya-yuga becomes manifest in the midst of Kali, and conversely even Satya-yuga becomes Kali-yuga for one who does not have the infallible Lord in his heart.”

«Para quien tiene al Señor Govinda en su corazón, Satya-yuga se manifiesta en medio de Kali y viceversa, incluso Satya-yuga se vuelve Kali-yuga para quien no tiene al infalible Señor en su corazón».

The holy name of Kṛṣṇa is potent everywhere, at all times and in all circumstances; therefore one should always chant the holy names of the Lord, either in Kali-yuga, Satya-yuga, in heaven, in hell or in Vaikuṇṭha. Kṛṣṇa’s holy name is eternally nondifferent from Him, and Kṛṣṇa is eternally the Supreme Personality of Godhead. Thus, it is not that the holy name is powerful in this age only because other processes are not effective.El santo nombre de Kṛṣṇa es potente en todas partes, en todo momento y en todas las circunstancias; por lo tanto, uno siempre debe cantar los santos nombres del Señor, ya sea en Kali-yuga, Satya-yuga, en el cielo, en el infierno o en Vaikuṇṭha. El santo nombre de Kṛṣṇa es eternamente igual a Él, Kṛṣṇa es eternamente la Suprema Personalidad de Dios. Así pues, no es que el santo nombre sea poderoso en esta era sólo porque otros procesos no sean eficaces.
It is also stated in the Śrī Viṣṇu Purāṇa that chanting the holy names of the Lord is far more potent than simply trying to remember the Lord through meditation. In Śrīmad-Bhāgavatam (2.1.11), Śukadeva Gosvāmī has stated:También se afirma en el Śrī Viṣṇu Purāṇa que cantar los santos nombres del Señor es mucho más potente que simplemente tratar de recordar al Señor mediante la meditación. En el Śrīmad-Bhāgavatam (2.1.11), Śukadeva Gosvāmī afirma:
etan nirvidyamānānām
icchatām akuto-bhayam
yogināṁ nṛpa nirṇītaṁ
harer nāmānukīrtanam
etan nirvidyamānānām
icchatām akuto-bhayam
yogināṁ nṛpa nirṇītaṁ
harer nāmānukīrtanam

“O King, constant chanting of the holy name of the Lord after the ways of the great authorities is the doubtless and fearless way of success for all, including those who are free from all material desires, those who are desirous of all material enjoyment, and also those who are self-satisfied by dint of transcendental knowledge.”

«¡Oh Rey! el canto constante del santo nombre del Señor según los caminos de las grandes autoridades es el camino indudable e intrépido hacia el éxito para todos, incluidos aquellos que están libres de todos los deseos materiales, aquellos que desean todo el disfrute material y también aquellos que están satisfechos consigo mismos gracias al conocimiento trascendental».

In his commentary on this verse in the Bhāgavatam, Śrīla Prabhupāda has written:

“According to Śrī Śukadeva Gosvāmī, this way of attaining success [chanting the holy name] is an established fact, concluded not only by him, but also by all other previous ācāryas. Therefore there is no need of further evidence.”

En su comentario sobre este verso del Bhāgavatam, Śrīla Prabhupāda escribió:

«Según Śrī Śukadeva Gosvāmī, esta forma de alcanzar el éxito [cantar el santo nombre] es un hecho establecido, concluido no sólo por él, sino también por todos los demás ācāryas anteriores. Por lo tanto, no hay necesidad de más pruebas».

The reader may consult Śrīla Prabhupāda’s purport to this verse for a detailed explanation of the chanting of the holy name of the Lord and the offenses to be avoided in such chanting.El lector puede consultar el significado de este verso que Śrīla Prabhupāda da para obtener una explicación detallada del canto del santo nombre del Señor y las ofensas que se deben evitar en dicho canto.
In the Vaiṣṇava-cintāmaṇi there is the following statement:

agha-cchit smaraṇaṁ viṣṇor
bahv-āyāsena sādhyate
oṣṭha-spandana-mātreṇa
kīrtanaṁ tu tato varam
En el Vaiṣṇava-cintāmaṇi está la siguiente declaración:

agha-cchit smaraṇaṁ viṣṇor
bahv-āyāsena sādhyate
oṣṭha-spandana-mātreṇa
kīrtanaṁ tu tato varam

“Although capable of destroying all sins, the remembrance of Lord Viṣṇu is achieved only with extraordinary effort. On the other hand, one may perform kṛṣṇa-kīrtana simply by moving one’s lips, and thus this process is superior.”

«Aunque el recuerdo del Señor Viṣṇu es capaz de destruir todos los pecados, solo se logra con un esfuerzo extraordinario. Por otra parte, se puede realizar el kṛṣṇa-kīrtana simplemente moviendo los labios, por lo tanto, este proceso es superior».

Śrīla Jīva Gosvāmī has also quoted the following verse:

yena janma-śataiḥ pūrvaṁ
vāsudevaḥ samārcitaḥ
tan-mukhe hari-nāmāni
sadā tiṣṭhanti bhārata
Śrīla Jīva Gosvāmī también cita el siguiente verso:

yena janma-śataiḥ pūrvaṁ
vāsudevaḥ samārcitaḥ
tan-mukhe hari-nāmāni
sadā tiṣṭhanti bhārata

“O descendant of Bharata, the holy names of Lord Viṣṇu are always vibrating in the mouth of one who has previously worshiped Vāsudeva perfectly for hundreds of lifetimes.”

«¡Oh, descendiente de Bharata! los santos nombres del Señor Viṣṇu siempre vibran en la boca de aquel que adoró perfectamente a Vāsudeva previamente durante cientos de vidas».

The same idea is conveyed in the Śrīmad-Bhāgavatam by Śrīmatī Devahūti in her statement to her son, Kapila:

aho bata śva-paco ’to garīyān
yaj-jihvāgre vartate nāma tubhyam
tepus tapas te juhuvuḥ sasnur āryā
brahmānūcur nāma gṛṇanti ye te
La misma idea es transmitida en el Śrīmad-Bhāgavatam por Śrīmatī Devahūti en su declaración a su hijo, Kapila:

aho bata śva-paco ’to garīyān
yaj-jihvāgre vartate nāma tubhyam
tepus tapas te juhuvuḥ sasnur āryā
brahmānūcur nāma gṛṇanti ye te

“Oh, how glorious are they whose tongues are chanting Your holy name! Even if born in the families of dog-eaters, such persons are worshipable. Persons who chant the holy name of Your Lordship must have executed all kinds of austerities and fire sacrifices and achieved all the good manners of the Āryans. To be chanting the holy name of Your Lordship, they must have bathed at holy places of pilgrimage, studied the Vedas and fulfilled everything required.”

(Śrīmad-Bhāgavatam 3.33.7)

«¡Oh, cuán gloriosos son aquellos cuyas lenguas cantan Tu santo nombre! Incluso si nacieron en familias de comedores de perros, esas personas son adorables. Las personas que cantan el santo nombre de Tu Señoría deben haber ejecutado toda clase de austeridades y sacrificios de fuego y haber alcanzado todas las buenas costumbres de los arios. Para cantar el santo nombre de Tu Señoría, deben haberse bañado en lugares sagrados de peregrinación, haber estudiado los Vedas y haber cumplido con todo lo requerido».

(Śrīmad-Bhāgavatam 3.33.7)
Therefore, Śrīla Jīva Gosvāmī has concluded that it is possible to perform kīrtana equally in all ages. In Kali-yuga, however, the Supreme Personality of Godhead, by His causeless mercy, personally induces the living entities to take the holy name. Bhaktivinoda Ṭhākura has thus quoted the Lord as follows:Por lo tanto, Śrīla Jīva Gosvāmī llega a la conclusión de que es posible ejecutar kīrtana por igual en todas las eras. Sin embargo, en Kali-yuga, la Suprema Personalidad de Dios, por Su misericordia sin causa, induce personalmente a las entidades vivientes a adoptar el santo nombre. Bhaktivinoda Ṭhākura cita al Señor de la siguiente manera:
enechi auṣadhi māyā nāśibāra lāgi’
hari-nāma mahā-mantra lao tumi māgi’
enechi auṣadhi māyā nāśibāra lāgi’
hari-nāma mahā-mantra lao tumi māgi’

“O conditioned souls who are foolishly sleeping on the lap of the witch Māyā, I have brought an excellent medicine to cure the disease of your illusion. This medicine is called hari-nāma. It is My holy name, and by taking this medicine you will get all perfection in life. Therefore, I sincerely request you to please take this medicine that I have personally brought for you.”

«¡Oh, almas condicionadas que tontamente duermen en el regazo de la bruja Māyā! Les traje una medicina excelente para curar la enfermedad de su ilusión. Esta medicina se llama hari-nāma. Es Mi santo nombre, al tomarla obtendrán toda la perfección en la vida. Por lo tanto, les pido sinceramente que por favor tomen esta medicina que personalmente les traje».

In verse 32 of this chapter it was stated, yajñaiḥ saṅkīrtana-prāyair yajanti hi su-medhasaḥ. According to Śrīla Jīva Gosvāmī the words saṅkīrtana-prāyaiḥ, which mean “mainly by the process of saṅkīrtana,” indicate that although other processes such as Deity worship may be performed to some extent in Kali-yuga, such processes, in order to be successful, must be favorably connected with the chanting of the holy names of the Lord. One who is performing worship of the Kṛṣṇa Deity should know that the most essential part of such Deity worship is constant chanting of the holy names of the Lord. On the other hand, one who has perfectly chanted the holy name of the Lord need not depend on other processes, as expressed in the following famous mantra:En el verso 32 de este capítulo se afirma: yajñaiḥ saṅkīrtana-prāyair yajanti hi su-medhasaḥ. Según Śrīla Jīva Gosvāmī, las palabras saṅkīrtana-prāyaiḥ, que significan «principalmente mediante el proceso de saṅkīrtana», indican que, si bien en Kali-yuga se pueden realizar hasta cierto punto otros procesos, como la adoración de la Deidad, para que esos procesos tengan éxito, deben estar favorablemente relacionados con el canto de los santos nombres del Señor. Aquel que esté realizando la adoración de la Deidad de Kṛṣṇa debe saber que la parte más esencial de esa adoración de la Deidad es el canto constante de los santos nombres del Señor. Por otra parte, aquel que canta perfectamente el santo nombre del Señor no necesita depender de otros procesos, como se expresa en el siguiente mantra famoso:
harer nāma harer nāma
harer nāmaiva kevalam
kalau nāsty eva nāsty eva
nāsty eva gatir anyathā
harer nāma harer nāma
harer nāmaiva kevalam
kalau nāsty eva nāsty eva
nāsty eva gatir anyathā

“In this Age of Kali there is no alternative, there is no alternative, there is no alternative for spiritual progress other than the holy name, the holy name, the holy name of the Lord.”

(Bṛhan-nāradīya Purāṇa 38.126)

«En esta Era de Kali no hay alternativa, no hay alternativa, no hay alternativa para el progreso espiritual más que el santo nombre, el santo nombre, el santo nombre del Señor».

(Bṛhan-nāradīya Purāṇa 38.126)
As proved by all of these evidences, the statement in the Bhāgavatam (kaliṁ sabhājayanty āryāḥ) that spiritually advanced persons worship the Age of Kali due to the facilities offered in this age by the Lord is not at all contradictory.Como lo prueban todas estas evidencias, la afirmación del Bhāgavatam (kaliṁ sabhājayanty āryāḥ) de que las personas espiritualmente avanzadas adoran la Era de Kali debido a las facilidades que el Señor ofrece en esta era no es en absoluto contradictoria.
At the end of verse 40 in this chapter it is stated, prāyo bhaktā bhagavati vāsudeve ’malāśayāḥ: in general those who are able to regularly drink the waters of the holy rivers of South India will be pure-hearted devotees of Lord Vāsudeva. The word prāyaḥ, or “in general,” indicates that those who are offensive to the Lord’s devotees, although claiming themselves to be devotees, are not included within the list of amalāśayāḥ, or purehearted souls. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura has pointed out that one should not be bewildered by seeing the apparently poverty-stricken condition of the inhabitants of South India. Even nowadays the inhabitants of the places mentioned in this verse generally spend their days with meager eating and clothing and live as great renounced devotees of the Supreme Lord. In other words, clothes do not make the man. To live as a polished animal, dressing oneself luxuriously and gratifying the tongue with rich foodstuffs, is not the actual symptom of an advanced transcendentalist. Although the residents of South India are generally Śrī Vaiṣṇavas, or devotees in the Lakṣmī sampradāya, they are recognized as devotees of the Lord by the followers of Caitanya Mahāprabhu. According to Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura, their austere living conditions should be taken as a good qualification, not a disqualification.Al final del verso 40 de este capítulo se afirma: prāyo bhaktā bhagavati vāsudeve ’malāśayāḥ: en general, aquellos que pueden beber regularmente las aguas de los ríos sagrados del sur de la India serán devotos de corazón puro del Señor Vāsudeva. La palabra prāyaḥ, “en general”, indica que aquellos que son ofensivos con los devotos del Señor, aunque afirmen ser devotos, no están incluidos en la lista de amalāśayāḥ, las almas de corazón puro. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura señala que uno no debe desconcertarse al ver la condición aparentemente pobre de los habitantes del sur de la India. Incluso hoy en día, los habitantes de los lugares mencionados en este verso, por lo general, pasan sus días comiendo y vistiendo escasamente, viven como grandes devotos renunciantes del Señor Supremo. En otras palabras, la ropa no hace al hombre. Vivir como un animal refinado, vistiéndose lujosamente y complaciendo la lengua con ricos alimentos, no es el verdadero síntoma de un trascendentalista avanzado. Aunque los residentes del sur de la India son, por lo general, Śrī Vaiṣṇavas, o devotos del sampradāya de Lakṣmī, los seguidores de Caitanya Mahāprabhu los reconocen como devotos del Señor. Según Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura, sus austeras condiciones de vida deben considerarse una buena cualificación, no una descalificación.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library