|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 11, General History Canto 11, Historia general >> << 5 Nārada Concludes His Teachings to Vasudeva Nārada finaliza sus enseñanzas a Vasudeva >>
<< VERSE 29-30 VERSO 29-30 >>
namas te vāsudevāya namaḥ saṅkarṣaṇāya ca pradyumnāyāniruddhāya tubhyaṁ bhagavate namaḥ nārāyaṇāya ṛṣaye puruṣāya mahātmane viśveśvarāya viśvāya sarva-bhūtātmane namaḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| “Obeisances to You, O Supreme Lord Vāsudeva, and to Your forms of Saṅkarṣaṇa, Pradyumna and Aniruddha. O Supreme Personality of Godhead, all obeisances unto You. O Lord Nārāyaṇa Ṛṣi, O creator of the universe, best of personalities, master of this cosmos and original form of the universe, O Supersoul of all created entities, all homage unto You.” | | | «Reverencias a Ti, ¡oh, Señor Supremo Vāsudeva! y a Tus formas de Saṅkarṣaṇa, Pradyumna y Aniruddha. ¡Oh, Suprema Personalidad de Dios!, todas las reverencias a Ti. ¡Oh, Señor Nārāyaṇa Ṛṣi!, ¡oh, creador del universo, la mejor de las personalidades, amo de este cosmos y forma original del universo!, ¡oh, Superalma de todas las entidades creadas!, todo el homenaje a Ti». | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Śrīla Jīva Gosvāmī explains that although Lord Kṛṣṇa appeared at the end of Dvāpara-yuga, great sages chanted this verse from the beginning of that age in expectation of His appearance. | | | Śrīla Jīva Gosvāmī explica que aunque el Señor Kṛṣṇa apareció al final de Dvāpara-yuga, grandes sabios cantaron este verso desde el inicio de esa era esperando Su aparición. | | | | Ordinary living entities, although eternally subordinate to the Lord, become absorbed in attempting to dominate the material creation yet ultimately remain under the control of the Supreme Lord. The constitutional position of the living entity is engagement in the Lord’s service. It is further the constitutional position of the material nature to be engaged by the living entity in satisfying the transcendental desires of the Lord. Thus these prayers, as mentioned in this verse, are offered to the Supreme Lord in accordance with the Pañcarātra and the Vedic mantras so that one may become fixed in remembering his eternal subordination to the Absolute Truth. | | | Las entidades vivientes ordinarias, aunque eternamente subordinadas al Señor, se absorben en el intento de dominar la creación material, pero en última instancia permanecen bajo el control del Señor Supremo. La posición constitucional de la entidad viviente es la de estar ocupada en el servicio del Señor. Además, la posición constitucional de la naturaleza material es que la entidad viviente se dedique a satisfacer los deseos trascendentales del Señor. Así pues, estas oraciones, tal como se mencionan en este verso, se ofrecen al Señor Supremo de conformidad con el Pañcarātra y los mantras védicos, para que uno pueda fijarse en el recuerdo de su eterna subordinación a la Verdad Absoluta. | | | | The supreme living entity, Kṛṣṇa, eternally manifests Himself as the catur-vyūha, or quadruple plenary expansion. The purport of this prayer is that one should give up his false ego and pray to this catur-vyūha by offering Them obeisances. Although the Absolute Truth is one without a second, the Absolute Truth displays His unlimited opulences and potencies by expanding Himself in innumerable plenary forms, of which the catur-vyūha is a principal expansion. The original being is Vāsudeva, the Personality of Godhead. When the Godhead manifests His primeval energies and opulences, He is called Saṅkarṣaṇa. Pradyumna is the basis of the Viṣṇu expansion who is the soul of the entire universe, and Aniruddha is the basis of the personal manifestation of Viṣṇu as the Supersoul of every individual entity within the universe. Among the four plenary expansions mentioned here, the original expansion is Vāsudeva, and the other three are considered to be particular manifestations of Him. | | | La entidad viviente suprema, Kṛṣṇa, se manifiesta eternamente como el catur-vyūha, la expansión plenaria cuádruple. El propósito de esta oración es que uno abandone su ego falso y ore a este catur-vyūha ofreciéndole reverencias. Aunque la Verdad Absoluta es una sin igual, la Verdad Absoluta exhibe Sus opulencias y potencias ilimitadas expandiéndose en innumerables formas plenarias, de las cuales el catur-vyūha es una expansión principal. El ser original es Vāsudeva, la Personalidad de Dios. Cuando la Divinidad manifiesta Sus energías y opulencias primordiales, recibe el nombre de Saṅkarṣaṇa. Pradyumna es la base de la expansión Viṣṇu, que es el alma de todo el universo, Aniruddha es la base de la manifestación personal de Viṣṇu como la Superalma de cada entidad individual dentro del universo. Entre las cuatro expansiones plenarias mencionadas aquí, la expansión original es Vāsudeva, las otras tres se consideran manifestaciones particulares de Él. | | | | When the living entity forgets that both he himself as well as the material nature are meant for the Lord’s service, the quality of ignorance becomes prominent, and the conditioned entity desires to become himself the master. Thus the conditioned soul imagines that he is a very important person within society or that he is a great philosopher. The Vedic mantras and Pañcarātra give mankind instructions about devotional service to the Personality of Godhead, which free one from the contamination of considering oneself a prestigious member of society or a great philosopher. One in knowledge should recognize himself as a tiny servant of the Supreme Absolute Truth. | | | Cuando la entidad viviente olvida que tanto ella misma como la naturaleza material están destinadas al servicio del Señor, la cualidad de la ignorancia se hace evidente y la entidad condicionada desea convertirse en el amo. De ese modo, el alma condicionada imagina que es una persona muy importante dentro de la sociedad o que es un gran filósofo. Los mantras védicos y el Pañcarātra dan a la humanidad instrucciones acerca del servicio devocional a la Personalidad de Dios, que lo liberan a uno de la contaminación de considerarse un miembro prestigioso de la sociedad o un gran filósofo. Aquel que posee conocimiento debe reconocerse a sí mismo como un pequeño sirviente de la Suprema Verdad Absoluta. | | | | In Dvāpara-yuga, Deity worship of the Lord is prominent. Such Deity worship is ultimately aimed at the process of śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ. Without hearing and chanting the glories of the Lord one cannot perform Deity worship. In Deity worship it is required that the worshiper glorify the names, forms, qualities, paraphernalia, entourage and pastimes of the Supreme Lord. When such glorification is complete, the worshiper becomes eligible to realize transcendental knowledge through hearing about the Lord. | | | En Dvāpara-yuga, la adoración de la Deidad del Señor es prominente. Esa adoración de la Deidad tiene como objetivo último el proceso de śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ. Sin escuchar y cantar las glorias del Señor, no se puede realizar la adoración de la Deidad. En la adoración de la Deidad se requiere que el adorador glorifique los nombres, las formas, las cualidades, los enseres, el séquito y los pasatiempos del Señor Supremo. Cuando esa glorificación se completa, el adorador se vuelve apto para comprender el conocimiento trascendental mediante la audición acerca del Señor. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |