|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 11, General History Canto 11, Historia general >> << 5 Nārada Concludes His Teachings to Vasudeva Nārada finaliza sus enseñanzas a Vasudeva >>
<< VERSE 28 VERSO 28 >>
taṁ tadā puruṣaṁ martyā mahā-rājopalakṣaṇam yajanti veda-tantrābhyāṁ paraṁ jijñāsavo nṛpa
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| My dear King, in Dvāpara-yuga men who desire to know the Supreme Personality of Godhead, who is the supreme enjoyer, worship Him in the mood of honoring a great king, following the prescriptions of both the Vedas and tantras. | | | Mi querido Rey, en Dvāpara-yuga los hombres que desean conocer a la Suprema Personalidad de Dios, quien es el disfrutador supremo, Lo adoran con el humor de honrar a un gran rey, siguiendo las prescripciones tanto de los Vedas como de los tantras. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| When Lord Kṛṣṇa was leaving the city of Hastināpura, Arjuna personally held an umbrella over the Lord, and Uddhava and Sātyaki fanned the Lord with decorated fans (Śrīmad-Bhāgavatam 1.10.17, 18). In this way, Emperor Yudhiṣṭhira and his followers worshiped Kṛṣṇa as the greatest of noble kings and as the Supreme Personality of Godhead. Similarly, at the Rājasūya sacrifice all of the great souls of the universe elected Kṛṣṇa as the King of all kings, the greatest personality, deserving of first worship. Such reverential worship of the Lord is characteristic of Dvāpara-yuga, as described in this verse (mahā-rājopalakṣaṇam). With each successive yuga, namely Satya, Tretā, Dvāpara and Kali, the condition of human society deteriorates more and more. As mentioned in this verse, the only favorable qualification of the residents of Dvāpara-yuga is that they are jijñāsavaḥ, strongly desirous of knowing the Absolute Truth. Otherwise there is no good qualification mentioned. The inhabitants of Satya-yuga were described as śāntāḥ, nirvairāḥ, suhṛdaḥ and samāḥ, or peaceful, free from envy, the well-wishers of every living entity, and fixed on the spiritual platform beyond the modes of material nature. Similarly the inhabitants of Tretā-yuga were described as dharmiṣṭhāḥ and brahma-vādinaḥ, or thoroughly religious, and expert followers of the Vedic injunctions. In the present verse, the inhabitants of Dvāpara-yuga are said to be simply jijñāsavaḥ, desiring to know the Absolute Truth. Otherwise they are described as martyāḥ, or subject to the weakness of mortal beings. If the human society of even Dvāpara-yuga was clearly inferior to that of Satya and Tretā-yugas, we can hardly imagine the truly disastrous condition of human society in Kali-yuga. Therefore, as will be mentioned in the following verses, human beings who have taken their birth in the present Age of Kali should attach themselves rigidly to the movement of Caitanya Mahāprabhu to free themselves from foolishness. | | | Cuando el Señor Kṛṣṇa abandonaba la ciudad de Hastināpura, Arjuna personalmente sostuvo una sombrilla sobre el Señor, y Uddhava y Sātyaki abanicaron al Señor con abanicos decorados (Śrīmad-Bhāgavatam 1.10.17, 18). De esa manera, el emperador Yudhiṣṭhira y sus seguidores adoraron a Kṛṣṇa como el más grande de los reyes nobles y como la Suprema Personalidad de Dios. De manera similar, en el sacrificio Rājasūya, todas las grandes almas del universo eligieron a Kṛṣṇa como el Rey de todos los reyes, la personalidad más grande, merecedora de la primera adoración. Esa adoración reverencial del Señor es característica de Dvāpara-yuga, como se describe en este verso (mahā-rājopalakṣaṇam). Con cada sucesivo yuga, es decir, Satya, Tretā, Dvāpara y Kali, la condición de la sociedad humana se deteriora cada vez más. Como se menciona en este verso, la única cualidad favorable de los residentes de Dvāpara-yuga es que son jijñāsavaḥ, es decir, que tienen un fuerte deseo de conocer la Verdad Absoluta. De lo contrario, no se menciona ninguna cualidad buena. Los habitantes de Satya-yuga fueron descritos como śāntāḥ, nirvairāḥ, suhṛdaḥ y samāḥ, pacíficos, libres de envidia, bienquerientes de todas las entidades vivientes y fijos en el plano espiritual, más allá de las modalidades de la naturaleza material. De manera similar, los habitantes de Tretā-yuga fueron descritos como dharmiṣṭhāḥ y brahma-vādinaḥ, completamente religiosos y expertos seguidores de los mandamientos védicos. En el presente verso, se dice que los habitantes de Dvāpara-yuga son simplemente jijñāsavaḥ, que desean conocer la Verdad Absoluta. De lo contrario, se los describe como martyāḥ, sujetos a la debilidad de los seres mortales. Si la sociedad humana incluso de Dvāpara-yuga era claramente inferior a la de Satya y Tretā-yuga, difícilmente podemos imaginar la condición verdaderamente desastrosa de la sociedad humana en Kali-yuga. Por lo tanto, como se mencionará en los siguientes versos, los seres humanos que nacen en la actual era de Kali deben apegarse rígidamente al movimiento de Caitanya Mahāprabhu para liberarse de la necedad. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |