Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 11, General History — Canto 11, Historia general >>
<< 5 Nārada Concludes His Teachings to Vasudeva — Nārada finaliza sus enseñanzas a Vasudeva >>

<< VERSE 17 — VERSO 17 >>


eta ātma-hano ’śāntā
ajñāne jñāna-māninaḥ
sīdanty akṛta-kṛtyā vai
kāla-dhvasta-manorathāḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

The killers of the soul are never peaceful, because they consider that human intelligence is ultimately meant for expanding material life. Thus neglecting their real, spiritual duties, they are always in distress. They are filled with great hopes and dreams, but unfortunately these are always destroyed by the inevitable march of time.Los asesinos del alma nunca son pacíficos, porque consideran que la inteligencia humana en última instancia está destinada a expandir la vida material. Por eso, descuidan sus verdaderos deberes espirituales y siempre están en apuros. Están llenos de grandes esperanzas y sueños, pero, por desgracia, estos siempre se ven destruidos por el inevitable paso del tiempo.

PURPORT — SIGNIFICADO

There is a similar verse in Śrī Īśopaniṣad (3):

asuryā nāma te lokā
andhena tamasāvṛtāḥ
tāṁs te pretyābhigacchanti
ye ke cātma-hano janāḥ
Hay un verso similar en el Śrī Īśopaniṣad (3):

asuryā nāma te lokā
andhena tamasāvṛtāḥ
tāṁs te pretyābhigacchanti
ye ke cātma-hano janāḥ

“The killer of the soul, whoever he may be, must enter into the planets known as the worlds of the faithless, full of darkness and ignorance.”

«El asesino del alma, sea quien sea, debe entrar en los planetas conocidos como los mundos de los infieles, llenos de obscuridad e ignorancia».

<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library