|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 11, General History Canto 11, Historia general >> << 5 Nārada Concludes His Teachings to Vasudeva Nārada finaliza sus enseñanzas a Vasudeva >>
<< VERSE 15 VERSO 15 >>
dviṣantaḥ para-kāyeṣu svātmānaṁ harim īśvaram mṛtake sānubandhe ’smin baddha-snehāḥ patanty adhaḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| The conditioned souls become completely bound in affection to their own corpselike material bodies and their relatives and paraphernalia. In such a proud and foolish condition, the conditioned souls envy other living entities as well as the Supreme Personality of Godhead, Hari, who resides in the heart of all beings. Thus enviously offending others, the conditioned souls gradually fall down into hell. | | | Las almas condicionadas se aferran por completo a sus cuerpos materiales cadavéricos, a sus parientes y a sus pertenencias. En esta condición orgullosa y necia, las almas condicionadas envidian a las demás entidades vivientes, así como a la Suprema Personalidad de Dios, Hari, que reside en el corazón de todos los seres. Ofendiendo así a los demás por envidia, las almas condicionadas caen gradualmente al infierno. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Materialistic persons express their envy of animals by cruelly killing them. Similarly, the conditioned souls become envious even of other human beings and of the Lord Himself, who dwells within everyone’s body. They express their envy of God by preaching atheistic science or pseudophilosophy in which they ridicule the fact that everyone is an eternal servant of God. Envious persons express their bitter feelings toward other human beings by creating wars, terrorism, cruel governments and cheating business enterprises. The sinful bodies of such envious persons are just like corpses. Still, envious persons are enamored by the corpse of their material body and become further fascinated by their children and other bodily extensions. Such feelings are based in false pride. Śrīla Madhvācārya has quoted the following verse from Hari-vaṁśa: | | | Las personas materialistas expresan su envidia hacia los animales matándolos cruelmente. De la misma manera, las almas condicionadas sienten envidia incluso de otros seres humanos y del propio Señor, que mora en el cuerpo de todos. Expresan su envidia hacia Dios predicando ciencia atea o pseudofilosofía en la que ridiculizan el hecho de que todos son sirvientes eternos de Dios. Las personas envidiosas expresan sus amargos sentimientos hacia otros seres humanos creando guerras, terrorismo, gobiernos crueles y empresas comerciales engañosas. Los cuerpos pecaminosos de estas personas envidiosas son como cadáveres. Aun así, las personas envidiosas están enamoradas del cadáver de su cuerpo material y se fascinan aún más por sus hijos y otras extensiones corporales. Estos sentimientos se basan en el falso orgullo. Śrīla Madhvācārya cita el siguiente verso del Hari-vaṁśa: | | | | āptatvād ātma-śabdoktaṁ
svasminn api pareṣu ca
jīvād anyaṁ na paśyanti
śrutvaivaṁ vidviṣanti ca
etāṁs tvam āsurān viddhi
lakṣaṇaiḥ puruṣādhamān | | | āptatvād ātma-śabdoktaṁ
svasminn api pareṣu ca
jīvād anyaṁ na paśyanti
śrutvaivaṁ vidviṣanti ca
etāṁs tvam āsurān viddhi
lakṣaṇaiḥ puruṣādhamān | | | | “The Supreme is called ātmā because He is found both in oneself and within others. Some persons become agitated by hearing descriptions of the Supreme Lord, and they openly state that there is no superior living being beyond themselves. Such persons are to be known as demons. By their practical symptoms they are to be understood as the lowest class of men.” | | | «El Supremo recibe el nombre de ātmā porque se encuentra tanto en uno mismo como en los demás. Algunas personas se agitan al escuchar descripciones del Señor Supremo y declaran abiertamente que no existe ningún ser viviente superior más allá de ellos. A estas personas se les conoce como demonios. Por sus síntomas prácticos se les debe de entender como la clase más baja de hombres». | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |