|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 11, General History Canto 11, Historia general >> << 5 Nārada Concludes His Teachings to Vasudeva Nārada finaliza sus enseñanzas a Vasudeva >>
<< VERSE 14 VERSO 14 >>
ye tv anevaṁ-vido ’santaḥ stabdhāḥ sad-abhimāninaḥ paśūn druhyanti viśrabdhāḥ pretya khādanti te ca tān
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| Those sinful persons who are ignorant of actual religious principles, yet consider themselves to be completely pious, without compunction commit violence against innocent animals who are fully trusting in them. In their next lives, such sinful persons will be eaten by the same creatures they have killed in this world. | | | Aquellas personas pecadoras que ignoran los principios religiosos reales, pero se consideran completamente piadosas, cometen violencia sin ningún remordimiento contra animales inocentes que confían plenamente en ellas. En su próxima vida, esas personas pecadoras serán devoradas por las mismas criaturas que mataron en este mundo. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| In this verse we can clearly see the great discrepancies in those persons who do not surrender to the Supreme Personality of Godhead and His law. As stated in the Bhāgavatam, harāv abhaktasya kuto mahad-guṇāḥ: those who do not accept the supremacy of the Supreme Lord gradually become infected with the most sinful propensities that bring, in their turn, terrible suffering upon the nondevotees. In the Western countries such as America, many people proudly proclaim themselves to be most pious religionists and sometimes even prophets or representatives of God. Boasting of their religiosity, such foolish people experience no fear or doubt in cruelly slaughtering innumerable animals in slaughterhouses or on hunting trips for their whimsical sense gratification. In the state of Mississippi there are sometimes pig-killing festivals, in which entire families enjoy watching a pig cruelly butchered before their eyes. Similarly, a former president of the United States from Texas did not consider any social occasion complete without the slaughtering of a cow. Such persons mistakenly consider themselves to be perfectly observing the laws of God and due to such arrogant foolishness lose all touch with reality. When a man is raising an animal for slaughter, he feeds the animal nicely and encourages it to grow fat. Thus the animal gradually accepts its would-be killer as its protector and master. When the master finally approaches the helpless animal with a sharp knife or gun, the animal thinks, “Oh, my master is joking with me.” Only at the last minute does the animal understand that the so-called master is death personified. It is clearly stated in Vedic literature that cruel masters who kill innocent animals will undoubtedly be killed in the next life by a similar process. | | | En este verso podemos ver claramente las grandes discrepancias que existen en aquellas personas que no se entregan a la Suprema Personalidad de Dios y a Su ley. Como se afirma en el Bhāgavatam: harāv abhaktasya kuto mahad-guṇāḥ: Quienes no aceptan la supremacía del Señor Supremo se infectan gradualmente con las propensiones más pecaminosas que, a su vez, traen terribles sufrimientos a los no devotos. En los países occidentales, como los Estados Unidos, muchas personas proclaman orgullosamente que son los religiosos más piadosos, en ocasiones, incluso profetas o representantes de Dios. Alardeando de su religiosidad, estas personas necias no sienten temor ni duda en matar cruelmente a innumerables animales en los mataderos o en viajes de caza para su caprichosa complacencia de los sentidos. En el estado de Mississippi a veces hay festivales de matanza de cerdos, en los que familias enteras disfrutan viendo cómo un cerdo es cruelmente descuartizado ante sus ojos. De manera similar, un ex presidente texano de los Estados Unidos no consideraba que ninguna ocasión social estuviera completa sin el sacrificio de una vaca. Esas personas, equivocadamente, creen que están observando perfectamente las leyes de Dios y debido a esa arrogante estupidez pierden todo contacto con la realidad. Cuando un hombre está criando un animal para el matadero, lo alimenta bien y lo alienta a engordar. De ese modo, el animal acepta gradualmente a su posible asesino como su protector y amo. Cuando el amo finalmente se acerca al indefenso animal con un cuchillo afilado o una pistola, el animal piensa: "Oh, mi amo está bromeando conmigo". Solo en el último minuto el animal comprende que el supuesto amo es la muerte personificada. Está claramente establecido en la literatura védica que los amos crueles que matan animales inocentes, sin duda serán asesinados en la próxima vida mediante un proceso similar. | | | | māṁ sa bhakṣayitāmutra
yasya māṁsam ihādmy aham
etan māṁsasya māṁsatvaṁ
pravadanti manīṣiṇaḥ | | | māṁ sa bhakṣayitāmutra
yasya māṁsam ihādmy aham
etan māṁsasya māṁsatvaṁ
pravadanti manīṣiṇaḥ | | | | “That creature whose flesh I am eating here and now will consume me in the next life.’ Thus meat is called māṁsa, as described by learned authorities.” | | | «Esta criatura cuya carne estoy comiendo aquí, entonces me consumirá en la próxima vida. Por eso la carne se llama māṁsa, como lo describen las autoridades eruditas». | | | | In Śrīmad-Bhāgavatam this grisly fate of animal killers is described by Nārada Muni to King Prācīnabarhi, who was excessively killing animals in so-called sacrifices. | | | En el Śrīmad-Bhāgavatam, Nārada Muni le describe este espantoso destino de los asesinos de animales al rey Prācīnabarhi, quien mataba animales en exceso en sus llamados sacrificios. | | | | bho bhoḥ prajāpate rājan
paśūn paśya tvayādhvare
saṁjñāpitān jīva-saṅghān
nirghṛṇena sahasraśaḥ
ete tvāṁ sampratīkṣante
smaranto vaiśasaṁ tava
samparetam ayaḥ-kūṭaiś
chindanty utthita-manyavaḥ | | | bho bhoḥ prajāpate rājan
paśūn paśya tvayādhvare
saṁjñāpitān jīva-saṅghān
nirghṛṇena sahasraśaḥ
ete tvāṁ sampratīkṣante
smaranto vaiśasaṁ tava
samparetam ayaḥ-kūṭaiś
chindanty utthita-manyavaḥ | | | | “O ruler of the citizens, my dear King, please see in the sky those animals which you have sacrificed, without compassion and without mercy, in the sacrificial arena. All these animals are awaiting your death so that they can avenge the injuries you have inflicted upon them. After you die, they will angrily pierce your body with iron horns.” (Śrīmad-Bhāgavatam 4.25.7-8) | | | «¡Oh soberano de los ciudadanos! ¡mi querido Rey! por favor observa en el cielo a esos animales que sacrificaste, sin compasión y sin piedad, en la arena de los sacrificios. Todos estos animales esperan tu muerte para poder vengar las heridas que les infligiste. Después de que mueras, perforarán furiosamente tu cuerpo con cuernos de hierro». (Śrīmad-Bhāgavatam 4.25.7-8) | | | | Such punishment of animal killers may take place under the jurisdiction of Yamarāja on the planet of the lord of death. In other words, one who kills an animal or who eats meat undoubtedly acquires a debt to the living entity who has contributed his body for the satisfaction of the meat-eater. The meat-eater must pay his debt by contributing his own body to be consumed in the next life. Such payment of one’s debt by offering one’s own body to be eaten is confirmed in the Vedic literature. | | | Este castigo a los asesinos de animales puede tener lugar bajo la jurisdicción de Yamarāja en el planeta del señor de la muerte. En otras palabras, aquel que mata a un animal o come carne, sin duda adquiere una deuda con la entidad viviente que aportó su cuerpo para la satisfacción del carnívoro. El carnívoro debe pagar su deuda aportando su propio cuerpo para que sea consumido en la siguiente vida. Ese pago de la deuda mediante la ofrenda del propio cuerpo para que sea comido está confirmado en la literatura védica. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |