|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 11, General History Canto 11, Historia general >> << 5 Nārada Concludes His Teachings to Vasudeva Nārada finaliza sus enseñanzas a Vasudeva >>
<< VERSE 10 VERSO 10 >>
sarveṣu śaśvat tanu-bhṛtsv avasthitaṁ yathā kham ātmānam abhīṣṭam īśvaram vedopagītaṁ ca na śṛṇvate ’budhā mano-rathānāṁ pravadanti vārtayā
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| The Personality of Godhead is eternally situated within the heart of every embodied being; still the Lord remains situated apart, just as the sky, which is all-pervading, does not mix with any material object. Thus the Lord is the supreme worshipable object and the absolute controller of everything. He is elaborately glorified in the Vedic literature, but those who are bereft of intelligence do not like to hear about Him. They prefer to waste their time discussing their own mental concoctions, which inevitably deal with gross material sense gratification such as sex life and meat-eating. | | | La Personalidad de Dios está situada eternamente en el corazón de cada ser corporificado; aun así, el Señor permanece situado aparte, tal como el cielo, que es omnipresente y no se mezcla con ningún objeto material. De modo que el Señor es el objeto supremo de adoración y el controlador absoluto de todo. A Él se le glorifica detalladamente en la literatura védica, pero a quienes carecen de inteligencia no les gusta escuchar hablar de Él. Prefieren perder el tiempo hablando de sus propias invenciones mentales, que inevitablemente tratan de la grosera complacencia material de los sentidos, como la vida sexual y el consumo de carne. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| In Bhagavad-gītā Lord Kṛṣṇa says, vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ. The goal of all Vedic knowledge is to know the Lord, who is the Absolute Truth. Although this purpose of the Vedas is clearly revealed both in the Vedic literature itself and by the self-realized ācāryas, foolish people cannot grasp this simple truth. They prefer to cultivate knowledge of illicit sex by discussing their sexual partners and experiences. They also eagerly describe and recommend to their friends the best restaurants for eating meat, and they are fond of glorifying drugs and liquor by elaborately describing the drunken and hallucinogenic effects of their sinful experiences. The materialistic sense gratifiers eagerly call one another on the telephone, congregate in clubs and committees, and enthusiastically go on hunting, drinking and gambling excursions, thus filling their lives with the mode of ignorance. They have neither the time nor the inclination to discuss the Absolute Truth, Kṛṣṇa. Unfortunately, they neglect the Supreme Lord, who therefore severely punishes such foolish persons in order to bring them back to their senses. Everything belongs to the Lord, and everything is meant for the Lord’s enjoyment. When the living entity dovetails his activities for the pleasure of the Lord, he experiences unlimited happiness. Yena sattvaṁ śuddhyed yasmād brahma-saukhyaṁ tv anantam. There is actually no happiness in material affairs, and the Lord mercifully punishes the intoxicated conditioned soul to bring him back to his real life. | | | En el Bhagavad-gītā, el Señor Kṛṣṇa dice: vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ. La meta de todo el conocimiento védico es conocer al Señor, que es la Verdad Absoluta. Aunque este propósito de los Vedas se revela claramente tanto en la propia literatura védica como por los ācāryas autorrealizados, la gente necia no puede comprender esta sencilla verdad. Prefieren cultivar el conocimiento del sexo ilícito hablando de sus parejas y experiencias sexuales. También describen y recomiendan con entusiasmo a sus amigos los mejores restaurantes para comer carne y les gusta glorificar las drogas y el licor describiendo detalladamente los efectos embriagadores y alucinógenos de sus experiencias pecaminosas. Los materialistas que buscan la satisfacción de los sentidos se llaman con entusiasmo unos a otros por teléfono, se congregan en clubes, comités y salen con entusiasmo a cazar, beber y jugar, llenando así sus vidas con la modalidad de la ignorancia. No tienen tiempo ni ganas de hablar de la Verdad Absoluta, Kṛṣṇa. Por desgracia, descuidan al Señor Supremo, quien, en consecuencia, castiga severamente a estas personas necias para hacerlas volver a la cordura. Todo pertenece al Señor y todo está destinado a Su disfrute. Cuando la entidad viviente adapta sus actividades al placer del Señor, experimenta una felicidad ilimitada. Yena sattvaṁ śuddhyed yasmād brahma-saukhyaṁ tv anantam. En realidad, no hay felicidad en los asuntos materiales, el Señor castiga misericordiosamente al alma condicionada ebria para hacerla volver a su verdadera vida. | | | | Unfortunately, materialistic persons do not heed the advice of the Supreme Lord in Bhagavad-gītā or that of the Lord’s representatives, who speak in allied literatures such as Śrīmad-Bhāgavatam. Instead, such sense gratifiers consider themselves to be most eloquent and learned. Every materialistic person actually feels that he is the most intelligent person, and thus he has no time to hear the actual truth. Nevertheless, the Personality of Godhead, as described in this verse, waits patiently within the heart of the conditioned soul, encouraging him to recognize the Lord, who is sitting beside him. Such recognition of the Personality of Godhead is the beginning of all auspiciousness and happiness for the conditioned soul. | | | Por desgracia, las personas materialistas no hacen caso del consejo que el Señor Supremo da en el Bhagavad-gītā ni del de los representantes del Señor, que hablan en obras literarias afines, como el Śrīmad-Bhāgavatam. En lugar de eso, estos complacedores de los sentidos se consideran los más elocuentes y eruditos. Toda persona materialista, en realidad cree ser la persona más inteligente, por eso, no tiene tiempo para escuchar la verdadera verdad. No obstante, la Personalidad de Dios, tal como se describe en este verso, espera pacientemente en el corazón del alma condicionada, alentándola a reconocer al Señor, que está sentado a su lado. Ese reconocimiento de la Personalidad de Dios es el comienzo de todo lo auspicioso y de toda la felicidad para el alma condicionada. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |