Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 11 - General History — Canto 11 - Historia general >>
<< 5 - Nārada Concludes His Teachings to Vasudeva >>
<< 5 - Nārada finaliza sus enseñanzas a Vasudeva >>

11.5.1King Nimi further inquired: My dear Yogendras, all of you are most perfect in knowledge of the science of the self. Therefore, kindly explain to me the destination of those who for the most part never worship the Supreme Personality of Godhead, Hari, who are unable to quench their material desires and who are not in control of their own selves.Adicionalmente el rey Nimi preguntó: Mis queridos Yogendras, todos ustedes son los más perfectos en el conocimiento de la ciencia del ser. Por lo tanto, tengan la bondad de explicarme el destino de aquellos que en su mayoría nunca adoran a la Suprema Personalidad de Dios, Hari, que son incapaces de saciar sus deseos materiales y que no tienen control de sí mismos.
11.5.2Śrī Camasa said: Each of the four social orders, headed by the brāhmaṇas, was born through different combinations of the modes of nature, from the face, arms, thighs and feet of the Supreme Lord in His universal form. Thus the four spiritual orders were also generated.Śrī Camasa dijo: Cada uno de los cuatro órdenes sociales, encabezadas por los brāhmaṇas, nació mediante diferentes combinaciones de las modalidades de la naturaleza, del rostro, los brazos, los muslos y los pies del Señor Supremo en Su forma universal. De ese modo también se generaron las cuatro órdenes espirituales.
11.5.3If any of the members of the four varṇas and four āśramas fail to worship or intentionally disrespect the Personality of Godhead, who is the source of their own creation, they will fall down from their position into a hellish state of life.Si alguno de los miembros de los cuatro varṇas y los cuatro āśramas no adora o le falta el respeto intencionalmente a la Personalidad de Dios, quien es la fuente de su propia creación, caerá de su posición a un estado de vida infernal.
11.5.4There are many persons who have little opportunity to take part in discussions about the Supreme Personality of Godhead, Hari, and thus it is difficult for them to chant His infallible glories. Persons such as women, śūdras and other fallen classes always deserve the mercy of great personalities like yourself.Hay muchas personas que tienen pocas oportunidades de participar en debates acerca de la Suprema Personalidad de Dios, Hari, por ello les resulta difícil cantar Sus infalibles glorias. Personas como las mujeres, los śūdras y otras clases caídas siempre merecen la misericordia de grandes personalidades como tu.
11.5.5On the other hand, brāhmaṇas, members of the royal order and vaiśyas, even after being allowed to approach the lotus feet of the Supreme Lord, Hari, by receiving the second birth of Vedic initiation, can become bewildered and adopt various materialistic philosophies.Por otra parte, los brāhmaṇas, los miembros de la orden real y los vaiśyas, incluso después de que se les permite acercarse a los pies de loto del Señor Supremo, Hari, al recibir el segundo nacimiento de la iniciación védica, pueden confundirse y adoptar diversas filosofías materialistas.
11.5.6Ignorant of the art of work, such arrogantly proud fools, enchanted and enlivened by the sweet words of the Vedas, pose as learned authorities and offer flattering entreaties to the demigods.Ignorantes del arte del trabajo, estos tontos arrogantemente orgullosos, encantados y animados por las dulces palabras de los Vedas, se hacen pasar por autoridades eruditas y ofrecen súplicas halagadoras a los semidioses.
11.5.7Due to the influence of the mode of passion, the materialistic followers of the Vedas become subject to violent desires and are excessively lusty. Their anger is like that of a snake. Deceitful, overly proud, and sinful in their behavior, they mock the devotees who are dear to Lord Acyuta.Debido a la influencia de la modalidad de la pasión, los seguidores materialistas de los Vedas se vuelven sujetos a deseos violentos y son excesivamente lujuriosos. Su ira es como la de una serpiente. Engañosos, excesivamente orgullosos y pecaminosos en su comportamiento, se burlan de los devotos que son queridos por el Señor Acyuta.
11.5.8The materialistic followers of Vedic rituals, giving up the worship of the Lord, instead practically worship their wives, and thus their homes become dedicated to sex life. Such materialistic householders encourage one another in such whimsical behavior. Understanding ritualistic sacrifice as a necessary item for bodily maintenance, they perform unauthorized ceremonies in which there is no distribution of foodstuffs or charity to the brāhmaṇas and other respectable persons. Instead, they cruelly slaughter animals such as goats without any understanding of the dark consequences of their activities.Los seguidores materialistas de los rituales védicos, abandonan la adoración del Señor, en su lugar prácticamente adoran a sus esposas, de ese modo sus hogares se consagran a la vida sexual. Esos jefes de familia materialistas se alientan unos a otros a comportarse de esa manera caprichosa. Considerando que el sacrificio ritual es un elemento necesario para el mantenimiento del cuerpo, celebran ceremonias no autorizadas en las que no se distribuyen alimentos ni se da caridad a los brāhmaṇas ni a otras personas respetables. En lugar de eso, matan cruelmente animales como cabras, sin comprender en absoluto las obscuras consecuencias de sus actividades.
11.5.9The intelligence of cruel-minded persons is blinded by false pride based on great wealth, opulence, prestigious family connections, education, renunciation, personal beauty, physical strength and successful performance of Vedic rituals. Being intoxicated with this false pride, such cruel persons blaspheme the Supreme Personality of Godhead and His devotees.La inteligencia de las personas de mente cruel está cegada por el falso orgullo basado en la gran riqueza, la opulencia, las conexiones familiares prestigiosas, la educación, la renunciación, la belleza personal, la fuerza física y la exitosa ejecución de los rituales védicos. Embriagadas por el falso orgullo, estas crueles personas blasfeman contra la Suprema Personalidad de Dios y Sus devotos.
11.5.10The Personality of Godhead is eternally situated within the heart of every embodied being; still the Lord remains situated apart, just as the sky, which is all-pervading, does not mix with any material object. Thus the Lord is the supreme worshipable object and the absolute controller of everything. He is elaborately glorified in the Vedic literature, but those who are bereft of intelligence do not like to hear about Him. They prefer to waste their time discussing their own mental concoctions, which inevitably deal with gross material sense gratification such as sex life and meat-eating.La Personalidad de Dios está situada eternamente en el corazón de cada ser corporificado; aun así, el Señor permanece situado aparte, tal como el cielo, que es omnipresente y no se mezcla con ningún objeto material. De modo que el Señor es el objeto supremo de adoración y el controlador absoluto de todo. A Él se le glorifica detalladamente en la literatura védica, pero a quienes carecen de inteligencia no les gusta escuchar hablar de Él. Prefieren perder el tiempo hablando de sus propias invenciones mentales, que inevitablemente tratan de la grosera complacencia material de los sentidos, como la vida sexual y el consumo de carne.
11.5.11In this material world the conditioned soul is always inclined to sex, meat-eating and intoxication. Therefore religious scriptures never actually encourage such activities. Although the scriptural injunctions provide for sex through sacred marriage, for meat-eating through sacrificial offerings and for intoxication through the acceptance of ritual cups of wine, such ceremonies are meant for the ultimate purpose of renunciation.En este mundo material, el alma condicionada siempre está inclinada al sexo, al consumo de carne y a la embriaguez. Por lo tanto, las escrituras religiosas nunca alientan realmente estas actividades. Aunque los preceptos de las escrituras establecen el sexo mediante el matrimonio sagrado, el consumo de carne mediante ofrendas sacrificiales y la embriaguez mediante la aceptación de copas rituales de vino, esas ceremonias tienen como finalidad última la renunciación.
11.5.12The only proper fruit of acquired wealth is religiosity, on the basis of which one can acquire a philosophical understanding of life that eventually matures into direct perception of the Absolute Truth and thus liberation from all suffering. Materialistic persons, however, utilize their wealth simply for the advancement of their family situation. They fail to see that insurmountable death will soon destroy the frail material body.El único fruto apropiado de la riqueza adquirida es la religiosidad, sobre cuya base se puede adquirir una comprensión filosófica de la vida que finalmente madura hasta la percepción directa de la Verdad Absoluta, por lo tanto, la liberación de todo sufrimiento. En cambio, las personas materialistas utilizan su riqueza simplemente para el progreso de su situación familiar. No se dan cuenta de que la muerte insuperable pronto destruirá el frágil cuerpo material.
11.5.13According to the Vedic injunctions, when wine is offered in sacrificial ceremonies it is later to be consumed by smelling, and not by drinking. Similarly, the sacrificial offering of animals is permitted, but there is no provision for wide-scale animal slaughter. Religious sex life is also permitted, but only in marriage for begetting children, and not for sensuous exploitation of the body. Unfortunately, however, the less intelligent materialists cannot understand that their duties in life should be performed purely on the spiritual platform.Según los preceptos védicos, cuando se ofrece vino en ceremonias sacrificiales, después se debe consumir oliéndolo y no bebiéndolo. De manera similar, se permite la ofrenda de animales en sacrificio, pero no se prevé la matanza masiva de animales. También se permite la vida sexual religiosa, pero sólo en el matrimonio para engendrar hijos, no para la explotación sensual del cuerpo. Sin embargo, por desgracia, los materialistas poco inteligentes no pueden entender que sus deberes en la vida deben cumplirse puramente en el plano espiritual.
11.5.14Those sinful persons who are ignorant of actual religious principles, yet consider themselves to be completely pious, without compunction commit violence against innocent animals who are fully trusting in them. In their next lives, such sinful persons will be eaten by the same creatures they have killed in this world.Aquellas personas pecadoras que ignoran los principios religiosos reales, pero se consideran completamente piadosas, cometen violencia sin ningún remordimiento contra animales inocentes que confían plenamente en ellas. En su próxima vida, esas personas pecadoras serán devoradas por las mismas criaturas que mataron en este mundo.
11.5.15The conditioned souls become completely bound in affection to their own corpselike material bodies and their relatives and paraphernalia. In such a proud and foolish condition, the conditioned souls envy other living entities as well as the Supreme Personality of Godhead, Hari, who resides in the heart of all beings. Thus enviously offending others, the conditioned souls gradually fall down into hell.Las almas condicionadas se aferran por completo a sus cuerpos materiales cadavéricos, a sus parientes y a sus pertenencias. En esta condición orgullosa y necia, las almas condicionadas envidian a las demás entidades vivientes, así como a la Suprema Personalidad de Dios, Hari, que reside en el corazón de todos los seres. Ofendiendo así a los demás por envidia, las almas condicionadas caen gradualmente al infierno.
11.5.16Those who have not achieved knowledge of the Absolute Truth, yet who are still beyond the darkness of complete ignorance, generally follow the threefold path of pious material life, namely religiosity, economic development and sense gratification. Not having time to reflect on any higher purpose, they become the killers of their own soul.Aquellos que no han alcanzado el conocimiento de la Verdad Absoluta, pero que aún están más allá de la obscuridad de la ignorancia total, generalmente siguen el triple camino de la vida material piadosa, a saber, la religiosidad, el desarrollo económico y la complacencia de los sentidos. Al no tener tiempo para reflexionar sobre ningún propósito superior, se convierten en asesinos de su propia alma.
11.5.17The killers of the soul are never peaceful, because they consider that human intelligence is ultimately meant for expanding material life. Thus neglecting their real, spiritual duties, they are always in distress. They are filled with great hopes and dreams, but unfortunately these are always destroyed by the inevitable march of time.Los asesinos del alma nunca son pacíficos, porque consideran que la inteligencia humana en última instancia está destinada a expandir la vida material. Por eso, descuidan sus verdaderos deberes espirituales y siempre están en apuros. Están llenos de grandes esperanzas y sueños, pero, por desgracia, estos siempre se ven destruidos por el inevitable paso del tiempo.
11.5.18Those who have turned away from the Supreme Lord, Vāsudeva, being under the spell of the Lord’s illusory energy, are eventually forced to give up their so-called homes, children, friends, wives and lovers, which were all created by the illusory potency of the Supreme Lord, and enter against their will into the darkest regions of the universe.Aquellos que estando bajo el hechizo de la energía ilusoria del Señor, se apartaron del Señor Supremo, Vāsudeva, se ven forzados a finalmente abandonar sus supuestos hogares, hijos, amigos, esposas y amantes, que fueron todos creados por la potencia ilusoria del Señor Supremo y entrar contra su voluntad en las regiones más obscuras del universo.
11.5.19King Nimi inquired: In what colors and forms does the Supreme Personality of Godhead appear in each of the different ages, and with what names and by what types of regulative principles is the Lord worshiped in human society?El rey Nimi preguntó: ¿En qué colores y formas aparece la Suprema Personalidad de Dios en cada una de las diferentes eras? ¿con qué nombres y mediante qué tipos de principios regulativos se adora al Señor en la sociedad humana?
11.5.20Śrī Karabhājana replied: In each of the four yugas, or ages — Kṛta, Tretā, Dvāpara and Kali — Lord Keśava appears with various complexions, names and forms and is thus worshiped by various processes.Śrī Karabhājana respondió: En cada una de los cuatro yugas o eras —Kṛta, Tretā, Dvāpara y Kali— el Señor Keśava aparece con diversas complexiones, nombres y formas, por lo tanto, es adorado mediante diversos procesos.
11.5.21In Satya-yuga the Lord is white and four-armed, has matted locks and wears a garment of tree bark. He carries a black deerskin, a sacred thread, prayer beads and the rod and waterpot of a brahmacārī.En Satya-yuga, el Señor es blanco y tiene cuatro brazos, cabello enmarañado y viste una prenda de corteza de árbol. Lleva una piel de ciervo negra, un cordón sagrado, rosarios, una vara y el cántaro de un brahmacārī.
11.5.22People in Satya-yuga are peaceful, nonenvious, friendly to every creature and steady in all situations. They worship the Supreme Personality by austere meditation and by internal and external sense control.La gente de Satya-yuga es pacífica, no es envidiosa, es amistosa con todas las criaturas y es estable en todas las situaciones. Adora a la Suprema Personalidad mediante la meditación austera y el control de los sentidos internos y externos.
11.5.23In Satya-yuga the Lord is glorified by the names Haṁsa, Suparṇa, Vaikuṇṭha, Dharma, Yogeśvara, Amala, Īśvara, Puruṣa, Avyakta and Paramātmā.En Satya-yuga, el Señor es glorificado con los nombres de Haṁsa, Suparṇa, Vaikuṇṭha, Dharma, Yogeśvara, Amala, Īśvara, Puruṣa, Avyakta y Paramātmā.
11.5.24In Tretā-yuga the Lord appears with a red complexion. He has four arms, golden hair, and wears a triple belt representing initiation into each of the three Vedas. Embodying the knowledge of worship by sacrificial performance, which is contained in the Ṛg, Sāma and Yajur Vedas, His symbols are the ladle, spoon and other implements of sacrifice.En Tretā-yuga, el Señor aparece con una tez roja. Tiene cuatro brazos, cabello dorado y usa un cinturón triple que representa la iniciación en cada uno de los tres Vedas. Encarnando el conocimiento de la adoración mediante la ejecución de sacrificios, que están contenidos en los Vedas Ṛg, Sāma y Yajur, Sus símbolos son el cucharón, la cuchara y otros instrumentos de sacrificio.
11.5.25In Tretā-yuga, those members of human society who are fixed in religiosity and are sincerely interested in achieving the Absolute Truth worship Lord Hari, who contains within Himself all the demigods. The Lord is worshiped by the rituals of sacrifice taught in the three Vedas.En Tretā-yuga, aquellos miembros de la sociedad humana que están fijos en la religiosidad y están sinceramente interesados ​​en alcanzar la Verdad Absoluta adoran al Señor Hari, quien contiene dentro de Sí a todos los semidioses. El Señor es adorado mediante los rituales de sacrificio que se enseñan en los tres Vedas.
11.5.26In Tretā-yuga the Lord is glorified by the names Viṣṇu, Yajña, Pṛśnigarbha, Sarvadeva, Urukrama, Vṛṣākapi, Jayanta and Urugāya.En Tretā-yuga, el Señor es glorificado con los nombres Viṣṇu, Yajña, Pṛśnigarbha, Sarvadeva, Urukrama, Vṛṣākapi, Jayanta y Urugāya.
11.5.27In Dvāpara-yuga the Supreme Personality of Godhead appears with a dark blue complexion, wearing yellow garments. The Lord’s transcendental body is marked in this incarnation with Śrīvatsa and other distinctive ornaments, and He manifests His personal weapons.En Dvāpara-yuga, la Suprema Personalidad de Dios aparece con tez azul obscura y vistiendo ropas amarillas. El cuerpo trascendental del Señor está marcado en esta encarnación con Śrīvatsa y otros ornamentos distintivos, Él manifiesta Sus armas personales.
11.5.28My dear King, in Dvāpara-yuga men who desire to know the Supreme Personality of Godhead, who is the supreme enjoyer, worship Him in the mood of honoring a great king, following the prescriptions of both the Vedas and tantras.Mi querido Rey, en Dvāpara-yuga los hombres que desean conocer a la Suprema Personalidad de Dios, quien es el disfrutador supremo, Lo adoran con el humor de honrar a un gran rey, siguiendo las prescripciones tanto de los Vedas como de los tantras.
11.5.29-30Obeisances to You, O Supreme Lord Vāsudeva, and to Your forms of Saṅkarṣaṇa, Pradyumna and Aniruddha. O Supreme Personality of Godhead, all obeisances unto You. O Lord Nārāyaṇa Ṛṣi, O creator of the universe, best of personalities, master of this cosmos and original form of the universe, O Supersoul of all created entities, all homage unto You.«Reverencias a Ti, ¡oh, Señor Supremo Vāsudeva! y a Tus formas de Saṅkarṣaṇa, Pradyumna y Aniruddha. ¡Oh, Suprema Personalidad de Dios!, todas las reverencias a Ti. ¡Oh, Señor Nārāyaṇa Ṛṣi!, ¡oh, creador del universo, la mejor de las personalidades, amo de este cosmos y forma original del universo!, ¡oh, Superalma de todas las entidades creadas!, todo el homenaje a Ti».
11.5.31O King, in this way people in Dvāpara-yuga glorified the Lord of the universe. In Kali-yuga also people worship the Supreme Personality of Godhead by following various regulations of the revealed scriptures. Now kindly hear of this from me.¡Oh, rey!, de esa manera la gente en Dvāpara-yuga glorificó al Señor del universo. En Kali-yuga también la gente adora a la Suprema Personalidad de Dios siguiendo diversas regulaciones de las Escrituras reveladas. Ahora, por favor, escucha esto de mí.
11.5.32In the Age of Kali, intelligent persons perform congregational chanting to worship the incarnation of Godhead who constantly sings the names of Kṛṣṇa. Although His complexion is not blackish, He is Kṛṣṇa Himself. He is accompanied by His associates, servants, weapons and confidential companions.En la era de Kali, las personas inteligentes realizan cantos en congregación para adorar a la encarnación de Dios que constantemente canta los nombres de Kṛṣṇa. Aunque Su tez no es negruzca, Él es el propio Kṛṣṇa. Lo acompañan Sus asociados, sirvientes, armas y compañeros íntimos.
11.5.33My dear Lord, You are the Mahā-puruṣa, the Supreme Personality of Godhead, and I worship Your lotus feet, which are the only eternal object of meditation. Those feet destroy the embarrassing conditions of material life and freely award the greatest desire of the soul, the attainment of pure love of Godhead. My dear Lord, Your lotus feet are the shelter of all holy places and of all saintly authorities in the line of devotional service and are honored by powerful demigods like Lord Śiva and Lord Brahmā. My Lord, You are so kind that You willingly protect all those who simply bow down to You with respect, and thus You mercifully relieve all the distress of Your servants. In conclusion, my Lord, Your lotus feet are actually the suitable boat for crossing over the ocean of birth and death, and therefore even Lord Brahmā and Lord Śiva seek shelter at Your lotus feet.«Mi querido Señor, Tú eres el Mahā-puruṣa, la Suprema Personalidad de Dios, yo adoro Tus pies de loto, que son el único objeto eterno de meditación. Estos pies destruyen las condiciones embarazosas de la vida material y conceden libremente el mayor deseo del alma, el logro del amor puro por Dios. Mi querido Señor, Tus pies de loto son el refugio de todos los lugares sagrados y de todas las autoridades santas en la línea del servicio devocional. Son honrados por poderosos semidioses como el Señor Śiva y el Señor Brahmā. Mi Señor, Tú eres tan bondadoso que proteges de buena gana a todos aquellos que simplemente se postran ante Ti con respeto, de ese modo alivias misericordiosamente toda la aflicción de Tus sirvientes. En conclusión, mi Señor, Tus pies de loto son en realidad el barco adecuado para cruzar el océano del nacimiento y la muerte, por lo tanto, incluso el Señor Brahmā y el Señor Śiva buscan refugio en Tus pies de loto».
11.5.34O Mahā-puruṣa, I worship Your lotus feet. You gave up the association of the goddess of fortune and all her opulence, which is most difficult to renounce and is hankered after by even the great demigods. Being the most faithful follower of the path of religion, You thus left for the forest in obedience to a brāhmaṇa’s curse. Out of sheer mercifulness You chased after the fallen conditioned souls, who are always in pursuit of the false enjoyment of illusion, and at the same time engaged in searching out Your own desired object, Lord Śyāmasundara.¡Oh, Mahā-puruṣa! yo adoro Tus pies de loto. Tú abandonaste la compañía de la diosa de la fortuna y toda su opulencia, a la que es muy difícil renunciar y que incluso los grandes semidioses anhelan. Siendo el más fiel seguidor del sendero de la religión, partiste hacia el bosque obedeciendo la maldición de un brāhmaṇa. Por pura misericordia, perseguiste a las almas condicionadas caídas, que siempre están en busca del falso disfrute de la ilusión y al mismo tiempo te dedicaste a buscar Tu propio objeto deseado, el Señor Śyāmasundara.
11.5.35Thus, O King, the Supreme Lord Hari is the giver of all desirable benefits of life. Intelligent human beings worship the particular forms and names that the Lord manifests in different ages.¡Oh rey! así pues, el Supremo Señor Hari es el dador de todos los beneficios deseables de la vida. Los seres humanos inteligentes adoran las formas y los nombres particulares que el Señor manifiesta en las diferentes eras.
11.5.36Those who are actually advanced in knowledge are able to appreciate the essential value of this Age of Kali. Such enlightened persons worship Kali-yuga because in this fallen age all perfection of life can easily be achieved by the performance of saṅkīrtana.Aquellos que son verdaderamente avanzados en conocimiento son capaces de apreciar el valor esencial de esta Era de Kali. Esas personas iluminadas adoran Kali-yuga porque en esta era caída toda la perfección de la vida puede lograrse fácilmente mediante la práctica del saṅkīrtana.
11.5.37Indeed, there is no higher possible gain for embodied souls forced to wander throughout the material world than the Supreme Lord’s saṅkīrtana movement, by which one can attain the supreme peace and free oneself from the cycle of repeated birth and death.De hecho, no hay mayor ganancia posible para las almas encarnadas obligadas a vagar por el mundo material que el movimiento de saṅkīrtana del Señor Supremo, mediante el cual uno puede alcanzar la paz suprema y liberarse del ciclo de repetidos nacimientos y muertes.
11.5.38-40My dear King, the inhabitants of Satya-yuga and other ages eagerly desire to take birth in this Age of Kali, since in this age there will be many devotees of the Supreme Lord, Nārāyaṇa. These devotees will appear in various places but will be especially numerous in South India. O master of men, in the Age of Kali those persons who drink the waters of the holy rivers of Draviḍa-deśa, such as the Tāmraparṇī, Krtamālā, Payasvinī, the extremely pious Kāverī and the Pratīcī Mahānadī, will almost all be purehearted devotees of the Supreme Personality of Godhead, Vāsudeva.Mi querido rey, los habitantes de Satya-yuga y de otras eras desean ansiosamente nacer en esta era de Kali, ya que en ella habrá muchos devotos del Señor Supremo, Nārāyaṇa. Esos devotos aparecerán en diversos lugares, pero serán especialmente numerosos en el sur de la India. ¡Oh, amo de los hombres! en la era de Kali, aquellas personas que beban las aguas de los sagrados ríos de Draviḍa-deśa, como el Tāmraparṇī, el Krtamālā, el Payasvinī, el sumamente piadoso Kāverī y el Pratīcī Mahānadī, serán casi todos devotos de corazón puro de la Suprema Personalidad de Dios, Vāsudeva.
11.5.41O King, one who has given up all material duties and has taken full shelter of the lotus feet of Mukunda, who offers shelter to all, is not indebted to the demigods, great sages, ordinary living beings, relatives, friends, mankind or even one’s forefathers who have passed away. Since all such classes of living entities are part and parcel of the Supreme Lord, one who has surrendered to the Lord’s service has no need to serve such persons separately.¡Oh, rey! quien abandona todos los deberes materiales y se refugia por completo en los pies de loto de Mukunda, que ofrece refugio a todos, no está en deuda con los semidioses, los grandes sabios, los seres vivos comunes, los parientes, los amigos, la humanidad ni con los antepasados ​​que fallecieron. Puesto que todas estas clases de entidades vivientes son partes integrales del Señor Supremo, quien se entrega al servicio del Señor no tiene necesidad de servir a estas personas por separado.
11.5.42One who has thus given up all other engagements and has taken full shelter at the lotus feet of Hari, the Supreme Personality of Godhead, is very dear to the Lord. Indeed, if such a surrendered soul accidentally commits some sinful activity, the Supreme Personality of Godhead, who is seated within everyone’s heart, immediately takes away the reaction to such sin.Aquel que así abandona todas las demás ocupaciones y se refugia por completo en los pies de loto de Hari, la Suprema Personalidad de Dios, es muy querido por el Señor. En verdad, si esa alma entregada comete accidentalmente alguna actividad pecaminosa, la Suprema Personalidad de Dios, que está sentado en el corazón de todos, elimina de inmediato la reacción a ese pecado.
11.5.43Nārada Muni said: Having thus heard the science of devotional service, Nimi, the King of Mithilā, felt extremely satisfied and, along with the sacrificial priests, offered respectful worship to the sagacious sons of Jayantī.Nārada Muni dijo: Habiendo escuchado así la ciencia del servicio devocional, Nimi, el rey de Mithilā, se sintió extremadamente satisfecho y junto con los sacerdotes sacrificantes, ofreció adoración respetuosa a los prudentes hijos de Jayantī.
11.5.44The perfect sages then disappeared before the eyes of everyone present. King Nimi faithfully practiced the principles of spiritual life he had learned from them, and thus he achieved the supreme goal of life.Los sabios perfectos desaparecieron ante los ojos de todos los presentes. El rey Nimi practicó fielmente los principios de la vida espiritual que aprendió de ellos y así alcanzó la meta suprema de la vida.
11.5.45O greatly fortunate Vasudeva, simply apply with faith these principles of devotional service which you have heard, and thus, being free from material association, you will attain the Supreme.¡Oh Vasudeva, el muy afortunado!, simplemente aplica con fe estos principios del servicio devocional que escuchaste y de ese modo, estando libre de la asociación material, alcanzarás al Supremo.
11.5.46Indeed, the whole world has become filled with the glories of you and your good wife because the Supreme Personality of Godhead, Lord Hari, has taken the position of your son.De hecho, todo el mundo se llenó de tus glorias y de las de tu buena esposa, porque la Suprema Personalidad de Dios, el Señor Hari, asumió la posición de tu hijo.
11.5.47My dear Vasudeva, you and your good wife Devakī have manifested great transcendental love for Kṛṣṇa, accepting Him as your son. Indeed, you are always seeing the Lord, embracing Him, speaking with Him, resting with Him, sitting together with Him and taking your meals with Him. By such affectionate and intimate association with the Lord, undoubtedly both of you have completely purified your hearts. In other words, you are already perfect.Mi querido Vasudeva, tú y tu buena esposa Devakī manifestaron un gran amor trascendental por Kṛṣṇa, aceptándolo como su hijo. En verdad, siempre están viendo al Señor, abrazándolo, hablando con Él, descansando con Él, sentándose junto a Él y comiendo con Él. Por esa íntima y afectuosa relación con el Señor, indudablemente ambos purificaron por completo sus corazones. En otras palabras, ya son perfectos.
11.5.48Inimical kings like Śiśupāla, Pauṇḍraka and Śālva were always thinking about Lord Kṛṣṇa. Even while they were lying down, sitting or engaging in other activities, they enviously meditated upon the bodily movements of the Lord, His sporting pastimes, His loving glances upon His devotees, and other attractive features displayed by the Lord. Being thus always absorbed in Kṛṣṇa, they achieved spiritual liberation in the Lord’s own abode. What then can be said of the benedictions offered to those who constantly fix their minds on Lord Kṛṣṇa in a favorable, loving mood?Los reyes enemigos, como Śiśupāla, Pauṇḍraka y Śālva, siempre estaban pensando en el Señor Kṛṣṇa. Incluso mientras estaban acostados, sentados u ocupados en otras actividades, meditaban con envidia en los movimientos corporales del Señor, en Sus pasatiempos deportivos, en Sus miradas amorosas hacia Sus devotos y en otras características atractivas que exhibía el Señor. Al estar siempre absortos en Kṛṣṇa, alcanzaron la liberación espiritual en la propia morada del Señor. ¿Qué puede decirse entonces de las bendiciones que se les ofrecen a aquellos que constantemente fijan su mente en el Señor Kṛṣṇa con un humor favorable y amoroso?
11.5.49Do not think of Kṛṣṇa as an ordinary child, because He is the Supreme Personality of Godhead, inexhaustible and the Soul of all beings. The Lord has concealed His inconceivable opulences and is thus outwardly appearing to be an ordinary human being.No pienses que Kṛṣṇa es un niño común y corriente, porque Él es la Suprema Personalidad de Dios, inagotable y el Alma de todos los seres. El Señor ocultó Sus inconcebibles opulencias, por eso, exteriormente parece ser un ser humano común y corriente.
11.5.50The Supreme Personality of Godhead descended to kill the demoniac kings who were the burden of the earth and to protect the saintly devotees. However, both the demons and the devotees are awarded liberation by the Lord’s mercy. Thus, His transcendental fame has spread throughout the universe.La Suprema Personalidad de Dios descendió para matar a los reyes demoníacos que eran la carga de la Tierra y para proteger a los devotos santos. Sin embargo, por la misericordia del Señor tanto los demonios como los devotos reciben la liberación. De ese modo, Su fama trascendental se extiende por todo el universo.
11.5.51Śrī Śukadeva Gosvāmī continued: Having heard this narration, the greatly fortunate Vasudeva was completely struck with wonder. Thus he and his most blessed wife Devakī gave up all illusion and anxiety that had entered their hearts.Śrī Śukadeva Gosvāmī continuó: Habiendo escuchado esta narración, el muy afortunado Vasudeva quedó completamente maravillado. Así, él y su muy bendita esposa Devakī abandonaron toda la ilusión y la ansiedad que habían entrado en sus corazones.
11.5.52Anyone who meditates on this pious historical narration with fixed attention will purify himself of all contamination in this very life and thus achieve the highest spiritual perfection.Quienquiera que medite en esta piadosa narración histórica con fija atención, se purificará de toda la contaminación en esta misma vida y alcanzará así la más alta perfección espiritual.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library