Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 11, General History — Canto 11, Historia general >>
<< 4 Drumila Explains the Incarnations of Godhead to King Nimi — Drumila explica las encarnaciones de Dios al rey Nimi >>

<< VERSE 5 — VERSO 5 >>


ādāv abhūc chata-dhṛtī rajasāsya sarge
viṣṇuḥ sthitau kratu-patir dvija-dharma-setuḥ
rudro ’pyayāya tamasā puruṣaḥ sa ādya
ity udbhava-sthiti-layāḥ satataṁ prajāsu

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

In the beginning, the original Supreme Personality manifested the form of Brahmā through the material mode of passion in order to create this universe. The Lord manifested His form as Viṣṇu, the Lord of sacrifice and protector of the twice-born brāhmaṇas and their religious duties, to maintain the universe. And when the universe is to be annihilated the same Supreme Lord employs the material mode of ignorance and manifests the form of Rudra. The created living beings are thus always subject to the forces of creation, maintenance and destruction.En el principio, la Suprema Personalidad original manifestó la forma de Brahmā a través de la modalidad material de la pasión, para crear este universo. El Señor manifestó Su forma como Viṣṇu, el Señor del sacrificio y protector de los brāhmaṇas nacidos por segunda vez y de sus deberes religiosos, para mantener el universo. Cuando el universo deba ser aniquilado, el mismo Señor Supremo emplea la modalidad material de la ignorancia y manifiesta la forma de Rudra. De ese modo, los seres vivientes creados siempre están sujetos a las fuerzas de la creación, el mantenimiento y la destrucción.

PURPORT — SIGNIFICADO

In the previous verse the Supreme Personality of Godhead was described as ādi-kartā, the original person responsible for the creation, maintenance and annihilation of the material world. According to Śrīdhara Svāmī, ādi-kartā, or “the original doer,” implies subsequent creators, maintainers and annihilators. Otherwise there would be no meaning to the word ādi, or “original.” Therefore this verse describes that the Absolute Truth expands Himself into the guṇāvatāras, or incarnations who carry out the creation, maintenance and annihilation of the universe through the modes of passion, goodness and ignorance respectively.En el verso anterior se describió a la Suprema Personalidad de Dios como ādi-kartā, la persona original responsable de la creación, el mantenimiento y la aniquilación del mundo material. Según Śrīdhara Svāmī, ādi-kartā, «el hacedor original», implica creadores, sustentadores y aniquiladores posteriores. De lo contrario, la palabra ādi, «original», no tendría ningún significado. Por lo tanto, este verso describe que la Verdad Absoluta Se expande en los guṇāvatāras, encarnaciones que llevan a cabo la creación, el mantenimiento y la aniquilación del universo a través de las modalidades de la pasión, la bondad y la ignorancia respectivamente.
It is significant here that although this verse mentions creation through the material mode of passion and annihilation through the material mode of ignorance, it does not mention maintenance by Viṣṇu through the material mode of goodness. That is because Viṣṇu is viśuddha-sattva, or existing on the platform of unlimited transcendental goodness. Although Lord Śiva and Lord Brahmā are somewhat affected by their prescribed duties as superintendents of the modes of nature, Lord Viṣṇu is viśuddha-sattva, completely beyond contamination even by the material mode of goodness. As described in the Vedas, na tasya kāryaṁ karaṇaṁ ca vidyate: the Lord has no occupational duty. Whereas Lord Śiva and Lord Brahmā are understood to be servants of the Lord, Viṣṇu is completely transcendental.Aquí es significativo que aunque este verso menciona la creación mediante la modalidad material de la pasión y la aniquilación mediante la modalidad material de la ignorancia, no menciona el mantenimiento por parte de Viṣṇu mediante la modalidad material de la bondad. Esto se debe a que Viṣṇu es viśuddha-sattva, que existe en el plano de la bondad trascendental ilimitada. Aunque el Señor Śiva y el Señor Brahmā están en cierta medida afectados por sus deberes prescritos como superintendentes de las modalidades de la naturaleza, el Señor Viṣṇu es viśuddha-sattva, completamente más allá de la contaminación incluso de la modalidad material de la bondad. Como se describe en los Vedas, na tasya kāryaṁ karaṇaṁ ca vidyate: el Señor no tiene ningún deber ocupacional. Mientras que se entiende que el Señor Śiva y el Señor Brahmā son sirvientes del Señor, Viṣṇu es completamente trascendental.
According to Śrīla Jīva Gosvāmī, Viṣṇu, described in this verse as kratu-patiḥ, the Lord of sacrifice, is understood to have appeared in a previous age as the incarnation Suyajña, the son of Prajāpati Ruci. Whereas Brahmā and Śiva faithfully engage in service to the Supreme Lord, Viṣṇu is the Supreme Lord Himself, and therefore His activities of maintaining the brāhmaṇas and religious principles, as mentioned in this verse (dvija-dharma-setuḥ), are not occupational duties but līlā. So in addition to being a guṇāvatāra, Viṣṇu is also a līlāvatāra, according to Śrīla Jīva Gosvāmī. The Mahābhārata (Śānti-parva) describes the birth of Lord Brahmā from the lotus flower emanating from Viṣṇu and the subsequent birth of Lord Śiva from the angry eyes of Lord Brahmā. Viṣṇu, however, is the self-manifested Personality of Godhead who enters the material universe by His own internal potency, as stated in Śrīmad-Bhāgavatam (3.8.15):Según Śrīla Jīva Gosvāmī, Viṣṇu, descrito en este verso como kratu-patiḥ, el Señor del sacrificio, se entiende que apareció en una era anterior como la encarnación Suyajña, el hijo de Prajāpati Ruci. Mientras que Brahmā y Śiva se dedican fielmente al servicio del Señor Supremo, Viṣṇu es el Señor Supremo mismo, por lo tanto, Sus actividades de mantenimiento de los brāhmaṇas y los principios religiosos, como se menciona en este verso (dvija-dharma-setuḥ), no son deberes ocupacionales sino līlā. Así que, además de ser un guṇāvatāra, Viṣṇu también es un līlāvatāra, según Śrīla Jīva Gosvāmī. El Mahābhārata (Śānti-parva) describe el nacimiento del Señor Brahmā de la flor de loto que emana de Viṣṇu y el posterior nacimiento del Señor Śiva de los ojos furiosos del Señor Brahmā. Sin embargo Viṣṇu es la Personalidad de Dios automanifestado que entra en el universo material mediante Su propia potencia interna, tal como se afirma en el Śrīmad-Bhāgavatam (3.8.15):
tal loka-padmaṁ sa u eva viṣṇuḥ
prāvīviśat sarva-guṇāvabhāsam
tal loka-padmaṁ sa u eva viṣṇuḥ
prāvīviśat sarva-guṇāvabhāsam
In conclusion, Lord Viṣṇu, the Supreme Personality of Godhead, is the supreme controller whose personal form is full of eternal existence, knowledge and bliss, who is beginningless but is the beginning of everything, who is known as Govinda, and who is the original cause of all causes, as stated in Brahma-saṁhitā. Still, that same eternal Lord manifests Himself as Brahmā and Śiva in the sense that the primeval controllers Brahmā and Śiva manifest the potency and supreme will of the Lord, although they themselves are not supreme.En conclusión, el Señor Viṣṇu, la Suprema Personalidad de Dios, es el controlador supremo cuya forma personal está llena de existencia, conocimiento y bienaventuranza eternos, que no tiene principio pero es el principio de todo, a quien se le conoce como Govinda y que es la causa original de todas las causas, tal como se afirma en el Brahma-saṁhitā. Aun así, ese mismo Señor eterno Se manifiesta como Brahmā y Śiva en el sentido de que los controladores primigenios Brahmā y Śiva manifiestan la potencia y la voluntad suprema del Señor, aunque ellos mismos no son supremos.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library