Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 11, General History — Canto 11, Historia general >>
<< 4 Drumila Explains the Incarnations of Godhead to King Nimi — Drumila explica las encarnaciones de Dios al rey Nimi >>

<< VERSE 3 — VERSO 3 >>


bhūtair yadā pañcabhir ātma-sṛṣṭaiḥ
puraṁ virājaṁ viracayya tasmin
svāṁśena viṣṭaḥ puruṣābhidhānam
avāpa nārāyaṇa ādi-devaḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

When the primeval Lord Nārāyaṇa created His universal body out of the five elements produced from Himself and then entered within that universal body by His own plenary portion, He thus became known as the Puruṣa.Cuando el Señor primordial Nārāyaṇa creó Su cuerpo universal a partir de los cinco elementos producidos por Sí mismo y después entró en ese cuerpo universal mediante Su propia porción plenaria, llegó a ser conocido como Puruṣa.

PURPORT — SIGNIFICADO

The words bhūtaiḥ pañcabhiḥ in this verse refer to the five gross material elements — earth, water, fire, air and sky — which form the basic building blocks of the material world. When the conditioned living entity enters within these five elements, consciousness becomes manifest, along with the functions of the mind and intelligence. Unfortunately, the consciousness manifest under the modes of material nature is governed by ahaṅkāra, or false ego, in which the living entity wrongly considers himself the enjoyer of the material elements. Although the Supreme Personality of Godhead, Puruṣottama, enjoys His pure transcendental existence in the spiritual sky, the material elements are also meant for His enjoyment, through the process of yajña, or sacrifice. This material world is called Devī-dhāma, or the abode of the illusory energy of the Lord, Māyādevī. The Brahma-saṁhitā explains that the Supreme Person is not at all attracted to His inferior energy, māyā, but when the material creation is used in the devotional service of the Lord, the Lord becomes attracted by the devotion and sacrifice of the living entities, and thus, indirectly, He is also the enjoyer of the material world.Las palabras bhūtaiḥ pañcabhiḥ de este verso se refieren a los cinco elementos materiales burdos —tierra, agua, fuego, aire y cielo— que forman los bloques básicos del mundo material. Cuando la entidad viviente condicionada entra en esos cinco elementos, se manifiesta la conciencia, junto con las funciones de la mente y la inteligencia. Por desgracia, la conciencia que se manifiesta bajo las modalidades de la naturaleza material está regida por ahaṅkāra, el ego falso, en el que la entidad viviente se considera equivocadamente la disfrutadora de los elementos materiales. Aunque la Suprema Personalidad de Dios, Puruṣottama, disfruta de Su existencia trascendental pura en el cielo espiritual, los elementos materiales también están destinados a Su disfrute, mediante el proceso de yajña, sacrificio. Este mundo material es denominado Devī-dhāma, la morada de la energía ilusoria del Señor, Māyādevī. El Brahma-saṁhitā explica que la Persona Suprema no se siente atraída en absoluto por Su energía inferior, māyā, pero cuando la creación material se utiliza en el servicio devocional del Señor, el Señor se siente atraído por la devoción y el sacrificio de las entidades vivientes, así pues, indirectamente, Él también es el disfrutador del mundo material.
We should not think that the pastimes of Lord Nārāyaṇa as the Supersoul and creator of this universe are on a lower spiritual level than Nārāyaṇa’s eternal pastimes in the spiritual world. Were Lord Nārāyaṇa in any way to diminish His transcendental bliss and knowledge in His activities of material creation, He would have to be considered a conditioned soul, affected by contact with the illusory potency. But since Lord Nārāyaṇa is eternally aloof from the influence of māyā, His activities as the Supersoul of this universe are exactly on the same transcendental level as His activities in the spiritual world. All the activities of the Supreme Personality of Godhead are part and parcel of His unlimited spiritual pastimes.No debemos pensar que los pasatiempos del Señor Nārāyaṇa como Superalma y creador de este universo se encuentran en un nivel espiritual inferior al de sus pasatiempos eternos en el mundo espiritual. Si el Señor Nārāyaṇa disminuyera de alguna manera Su bienaventuranza y Su conocimiento trascendentales en Sus actividades de la creación material, tendría que ser considerado un alma condicionada, afectada por el contacto con la potencia ilusoria. Pero como el Señor Nārāyaṇa está eternamente apartado de la influencia de māyā, Sus actividades como Superalma de este universo se encuentran exactamente en el mismo nivel trascendental que Sus actividades en el mundo espiritual. Todas las actividades de la Suprema Personalidad de Dios son parte integral de Sus ilimitados pasatiempos espirituales.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library