|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 11, General History Canto 11, Historia general >> << 4 Drumila Explains the Incarnations of Godhead to King Nimi Drumila explica las encarnaciones de Dios al rey Nimi >>
<< VERSE 1 VERSO 1 >>
śrī-rājovāca yāni yānīha karmāṇi yair yaiḥ svacchanda-janmabhiḥ cakre karoti kartā vā haris tāni bruvantu naḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| King Nimi said: The Supreme Personality of Godhead descends into the material world by His internal potency and according to His own desire. Therefore, please tell us about the various pastimes Lord Hari has performed in the past, is performing now and will perform in this world in the future in His various incarnations. | | | El rey Nimi dijo: La Suprema Personalidad de Dios desciende al mundo material mediante Su potencia interna y según Su propio deseo. Por lo tanto, cuéntanos por favor acerca de los diversos pasatiempos que el Señor Hari realizó en el pasado, está realizando ahora y realizará en este mundo en el futuro en Sus diversas encarnaciones. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| In this Fourth Chapter the son of Jayantī, Drumila, will address King Nimi. The forty-eighth verse of the Third Chapter stated, mūrtyābhimatayātmanaḥ: “One should worship the particular form of the Lord most attractive to oneself.” Similarly it was stated in the previous chapter, stavaiḥ stutvā named dharim: “One should bow down to Lord Hari after glorifying Him with prayers.” Thus it is assumed that the worshiper has knowledge of the Supreme Lord’s transcendental qualities and pastimes in order to execute the process of worship previously described. King Nimi, therefore, is eagerly inquiring about the various incarnations of the Supreme Lord so that he can ascertain which particular form of the Supreme Lord is most suitable for his personal worship. It is understood that King Nimi is a Vaiṣṇava, or devotee, who is trying to advance in the transcendental loving service of the Supreme Personality of Godhead. | | | En este Cuarto Capítulo, el hijo de Jayantī, Drumila, se dirigirá al rey Nimi. El verso cuarenta y ocho del Tercer Capítulo afirma: mūrtyābhimatayātmanaḥ: «Se debe adorar la forma particular del Señor que más nos atraiga». De manera similar, en el capítulo anterior se afirmó: stavaiḥ stutvā named dharim: «Se debe postrarse ante el Señor Hari después de glorificarlo con oraciones». De modo que se supone que el adorador tiene conocimiento de las cualidades y pasatiempos trascendentales del Señor Supremo, a fin de ejecutar el proceso de adoración que se describió anteriormente. Por lo tanto, el rey Nimi está indagando ansiosamente acerca de las diversas encarnaciones del Señor Supremo, de modo de poder determinar qué forma particular del Señor Supremo es la más adecuada para su adoración personal. Se entiende que el rey Nimi es un vaiṣṇava, un devoto, que está tratando de avanzar en el servicio amoroso trascendental de la Suprema Personalidad de Dios. | | | | It is important to note in this regard that the word abhimata-mūrti, meaning “one’s most desirable form,” does not indicate that one may concoct a form of the Lord by one’s own whim. Advaitam acyutam anādim ananta-rūpam. All the forms of the Supreme Lord are anādim, or eternal. Thus there is no question of concocting a form, because such a concoction would be ādi, or the origin of the concocted form. Abhimata-mūrti means that among the eternal forms of the Lord one should select that form which most inspires one’s love for the Supreme Personality of Godhead. Such love cannot be imitated, but it is automatically aroused when one follows the prescribed rules and regulations given by the bona fide spiritual master and submissively hears these descriptions of Śrīmad-Bhāgavatam. | | | A este respecto es importante señalar que la palabra abhimata-mūrti, que significa “la forma más deseable de uno”, no indica que uno pueda inventar una forma del Señor por su propio capricho. Advaitam acyutam anādim ananta-rūpam. Todas las formas del Señor Supremo son anādim, eternas. Así pues, no se trata de inventar una forma, porque esa invención sería ādi, el origen de la forma inventada. Abhimata-mūrti significa que, entre las formas eternas del Señor, uno debe seleccionar aquella forma que más le inspire amor por la Suprema Personalidad de Dios. Ese amor no se puede imitar, pero surge automáticamente cuando uno sigue las reglas y regulaciones prescritas por el maestro espiritual genuino y escucha sumisamente estas descripciones del Śrīmad-Bhāgavatam. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |