Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 11 - General History — Canto 11 - Historia general >>
<< 4 - Drumila Explains the Incarnations of Godhead to King Nimi >>
<< 4 - Drumila explica las encarnaciones de Dios al rey Nimi >>

11.4.1King Nimi said: The Supreme Personality of Godhead descends into the material world by His internal potency and according to His own desire. Therefore, please tell us about the various pastimes Lord Hari has performed in the past, is performing now and will perform in this world in the future in His various incarnations.El rey Nimi dijo: La Suprema Personalidad de Dios desciende al mundo material mediante Su potencia interna y según Su propio deseo. Por lo tanto, cuéntanos por favor acerca de los diversos pasatiempos que el Señor Hari realizó en el pasado, está realizando ahora y realizará en este mundo en el futuro en Sus diversas encarnaciones.
11.4.2Śrī Drumila said: Anyone trying to enumerate or describe fully the unlimited qualities of the unlimited Supreme Lord has the intelligence of a foolish child. Even if a great genius could somehow or other, after a time-consuming endeavor, count all the particles of dust on the surface of the earth, such a genius could never count the attractive qualities of the Personality of Godhead, who is the reservoir of all potencies.Śrī Drumila dijo: Todo aquel que trate de enumerar o describir plenamente las cualidades ilimitadas del ilimitado Señor Supremo, tiene la inteligencia de un niño tonto. Incluso si un gran genio pudiera, de una manera u otra, después de un esfuerzo que le llevaría mucho tiempo, contar todas las partículas de polvo que hay sobre la superficie de la Tierra, jamás podría contar las atractivas cualidades de la Personalidad de Dios, que es el receptáculo de todas las potencias.
11.4.3When the primeval Lord Nārāyaṇa created His universal body out of the five elements produced from Himself and then entered within that universal body by His own plenary portion, He thus became known as the Puruṣa.Cuando el Señor primordial Nārāyaṇa creó Su cuerpo universal a partir de los cinco elementos producidos por Sí mismo y después entró en ese cuerpo universal mediante Su propia porción plenaria, llegó a ser conocido como Puruṣa.
11.4.4Within His body are elaborately arranged the three planetary systems of this universe. His transcendental senses generate the knowledge-acquiring and active senses of all embodied beings. His consciousness generates conditioned knowledge, and His powerful breathing produces the bodily strength, sensory power and conditioned activities of the embodied souls. He is the prime mover, through the agency of the material modes of goodness, passion and ignorance. And thus the universe is created, maintained and annihilated.Dentro de Su cuerpo están cuidadosamente dispuestos los tres sistemas planetarios de este universo. Sus sentidos trascendentales generan los sentidos activos y de adquisición de conocimiento de todos los seres encarnados. Su conciencia genera conocimiento condicionado. Su poderosa respiración produce la fuerza corporal, el poder sensorial y las actividades condicionadas de las almas encarnadas. Él es el motor primario, a través de la acción de las modalidades materiales de bondad, pasión e ignorancia. Así el universo es creado, mantenido y aniquilado.
11.4.5In the beginning, the original Supreme Personality manifested the form of Brahmā through the material mode of passion in order to create this universe. The Lord manifested His form as Viṣṇu, the Lord of sacrifice and protector of the twice-born brāhmaṇas and their religious duties, to maintain the universe. And when the universe is to be annihilated the same Supreme Lord employs the material mode of ignorance and manifests the form of Rudra. The created living beings are thus always subject to the forces of creation, maintenance and destruction.En el principio, la Suprema Personalidad original manifestó la forma de Brahmā a través de la modalidad material de la pasión, para crear este universo. El Señor manifestó Su forma como Viṣṇu, el Señor del sacrificio y protector de los brāhmaṇas nacidos por segunda vez y de sus deberes religiosos, para mantener el universo. Cuando el universo deba ser aniquilado, el mismo Señor Supremo emplea la modalidad material de la ignorancia y manifiesta la forma de Rudra. De ese modo, los seres vivientes creados siempre están sujetos a las fuerzas de la creación, el mantenimiento y la destrucción.
11.4.6Nara-Nārāyaṇa Ṛṣi, who is perfectly peaceful and is the best of sages, was born as the son of Dharma and his wife Mūrti, the daughter of Dakṣa. Nara-Nārāyaṇa Ṛṣi taught the devotional service of the Lord, by which material work ceases, and He Himself perfectly practiced this knowledge. He is living even today, His lotus feet served by the greatest of saintly persons.Nara-Nārāyaṇa Ṛṣi, wuien es perfectamente pacífico y es el mejor de los sabios, nació como hijo de Dharma y su esposa Mūrti, la hija de Dakṣa. Nara-Nārāyaṇa Ṛṣi enseñó el servicio devocional del Señor, mediante el cual cesa el trabajo material, Él mismo practicó perfectamente este conocimiento. Él vive incluso hoy en día y Sus pies de loto son servidos por las personas más santas.
11.4.7King Indra became fearful, thinking that Nara-Nārāyaṇa Ṛṣi would become very powerful by His severe penances and seize Indra’s heavenly kingdom. Thus Indra, not knowing the transcendental glories of the incarnation of the Lord, sent Cupid and his associates to the Lord’s residence in Badarikāśrama. As the charming breezes of spring created a most sensuous atmosphere, Cupid himself attacked the Lord with arrows in the form of the irresistible glances of beautiful women.El rey Indra se asustó, pensando que Nara-Nārāyaṇa Ṛṣi se volvería muy poderoso con Sus severas penitencias y se apoderaría del reino celestial de Indra. Así, Indra, que no conocía las glorias trascendentales de la encarnación del Señor, envió a Cupido y a sus asociados a la residencia del Señor en Badarikāśrama. Como las encantadoras brisas de la primavera creaban una atmósfera sumamente sensual, el propio Cupido atacó al Señor con flechas en forma de las irresistibles miradas de hermosas mujeres.
11.4.8The primeval Lord, understanding the offense committed by Indra, did not become proud. Instead He spoke laughingly as follows to Cupid and his followers, who were trembling before Him: “Do not fear, O mighty Madana, O wind-god and wives of the demigods. Rather, please accept these gifts I am offering you and kindly sanctify My āśrama by your presence.Al comprender la ofensa cometida por Indra, el Señor primordial no se enorgulleció. En cambio, habló riendo de esta manera a Cupido y sus seguidores, quienes temblaban ante Él: «¡Oh, poderoso Madana!, ¡oh, dios del viento!, ¡oh, esposas de los semidioses!, no teman, más bien, por favor acepten estos regalos que les estoy ofreciendo y por favor, santifiquen Mi āśrama con su presencia».
11.4.9My dear King Nimi, when Nara-Nārāyaṇa Ṛṣi thus spoke, eradicating the fear of the demigods, they bowed their heads with shame and addressed the Lord as follows, to invoke His compassion: Our dear Lord, You are always transcendental, beyond the reach of illusion, and therefore You are forever changeless. Your causeless compassion toward us, despite our great offense, is not at all unusual in You, since innumerable great sages who are self-satisfied and free from anger and false pride bow down humbly at Your lotus feet.Mi querido rey Nimi, cuando Nara-Nārāyaṇa Ṛṣi habló así, erradicando el temor de los semidioses, ellos postraron sus cabezas avergonzados y se dirigieron al Señor de la siguiente manera, para invocar Su compasión: Nuestro querido Señor, Tú eres siempre trascendental, más allá del alcance de la ilusión, por lo tanto, eres eternamente inmutable. A pesar de nuestra gran ofensa Tu compasión sin causa hacia nosotros no es en absoluto inusual en Ti, ya que innumerables grandes sabios que están satisfechos de sí mismos y libres de ira y falso orgullo se postran humildemente a Tus pies de loto.
11.4.10The demigods place many obstacles on the path of those who worship You to transcend the temporary abodes of the demigods and reach Your supreme abode. Those who offer the demigods their assigned shares in sacrificial performances encounter no such obstacles. But because You are the direct protector of Your devotee, he is able to step over the head of whatever obstacle the demigods place before him.Los semidioses ponen muchos obstáculos en el camino de quienes Te adoran para trascender las moradas temporales de los semidioses y llegar a Tu morada suprema. Aquellos que ofrecen a los semidioses su parte asignada en la ejecución de sacrificios no encuentran tales obstáculos. Pero debido a que Tú eres el protector directo de Tu devoto, él es capaz de superar cualquier obstáculo que los semidioses le pongan por delante.
11.4.11Some men practice severe penances to cross beyond our influence, which is like an immeasurable ocean with endless waves of hunger, thirst, heat, cold and the other conditions brought about by the passing of time, such as the sensuous wind and the urges of the tongue and sex organs. Nevertheless, although crossing this ocean of sense gratification through severe penances, such persons foolishly drown in a cow’s hoofprint when conquered by useless anger. Thus they exhaust the benefit of their difficult austerities in vain.Algunos hombres practican severas penitencias para cruzar más allá de nuestra influencia, que es como un océano inmensurable con olas interminables de hambre, sed, calor, frío y otras condiciones provocadas por el paso del tiempo, como el viento sensual y los impulsos de la lengua y los órganos sexuales. Sin embargo, aunque cruzan este océano de gratificación de los sentidos mediante severas penitencias, esas personas se ahogan tontamente en la huella de una vaca cuando son conquistadas por una ira inútil. De este modo, agotan el beneficio de sus difíciles austeridades en vano.
11.4.12While the demigods were thus praising the Supreme Lord, the all-powerful Lord suddenly manifested before their eyes many women, who were astonishingly gorgeous, decorated with fine clothes and ornaments, and all faithfully engaging in the Lord’s service.Mientras los semidioses alababan así al Señor Supremo, el Señor Todopoderoso manifestó repentinamente ante sus ojos muchas mujeres, que eran sorprendentemente hermosas, decoradas con ropas y adornos finos, todas dedicadas fielmente al servicio del Señor.
11.4.13When the followers of the demigods gazed upon the fascinating mystic beauty of the women created by Nara-Nārāyaṇa Ṛṣi and smelled the fragrance of their bodies, the minds of these followers became bewildered. Indeed, upon seeing the beauty and magnificence of such women, the representatives of the demigods were completely diminished in their own opulence.Cuando los seguidores de los semidioses contemplaron la fascinante belleza mística de las mujeres creadas por Nara-Nārāyaṇa Ṛṣi y olieron la fragancia de sus cuerpos, sus mentes quedaron desconcertadas. De hecho, al ver la belleza y magnificencia de esas mujeres, los representantes de los semidioses se sintieron completamente disminuidos en su propia opulencia.
11.4.14The Supreme Lord of lords then smiled slightly and told the representatives of heaven, who were bowing down before Him, “Please choose one of these women, whomever you find suitable for you. She will become the ornament of the heavenly planets.El Supremo Señor de los señores sonrió levemente y le dijo a los representantes del cielo, que se inclinaban ante Él: «Por favor, elijan a una de estas mujeres, a la que consideren adecuada para ustedes. Ella se convertirá en el adorno de los planetas celestiales».
11.4.15Vibrating the sacred syllable om, the servants of the demigods selected Urvaśī, the best of the Apsarās. Placing her in front of them out of respect, they returned to the heavenly planets.Al vibrar la sílaba sagrada om, los sirvientes de los semidioses seleccionaron a Urvaśī, la mejor de las Apsarās. La colocaron frente a ellos en señal de respeto y regresaron a los planetas celestiales.
11.4.16The servants of the demigods reached the assembly of Indra, and thus, while all the residents of the three heavens listened, they explained to Indra the supreme power of Nārāyaṇa. When Indra heard of Nara-Nārāyaṇa Ṛṣi and became aware of his offense, he was both frightened and astonished.Los sirvientes de los semidioses llegaron a la asamblea de Indra, mientras todos los residentes de los tres cielos escuchaban, le explicaron a Indra el poder supremo de Nārāyaṇa. Cuando Indra escuchó hablar de Nara-Nārāyaṇa Ṛṣi y se dio cuenta de su ofensa, quedó a la vez asustado y asombrado.
11.4.17The infallible Supreme Personality of Godhead, Viṣṇu, has descended into this world by His various partial incarnations such as Lord Haṁsa [the swan], Dattātreya, the four Kumāras and our own father, the mighty Ṛṣabhadeva. By such incarnations, the Lord teaches the science of self-realization for the benefit of the whole universe. In His appearance as Hayagrīva He killed the demon Madhu and thus brought the Vedas back from the hellish planet Pātālaloka.El infalible Supremo Ser Supremo, Viṣṇu, desciende a este mundo mediante Sus diversas encarnaciones parciales, como el Señor Haṁsa [el cisne], Dattātreya, los cuatro Kumāras y nuestro propio padre, el poderoso Ṛṣabhadeva. Mediante esas encarnaciones, el Señor enseña la ciencia de la autorrealización para beneficio de todo el universo. En Su aparición como Hayagrīva, mató al demonio Madhu, de ese modo, trajo a los Vedas de regreso del planeta infernal Pātālaloka.
11.4.18In His appearance as a fish, the Lord protected Satyavrata Manu, the earth and her valuable herbs. He protected them from the waters of annihilation. As a boar, the Lord killed Hiraṇyākṣa, the son of Diti, while delivering the earth from the universal waters. And as a tortoise, He lifted Mandara Mountain on His back so that nectar could be churned from the ocean. The Lord saved the surrendered king of the elephants, Gajendra, who was suffering terrible distress from the grips of a crocodile.En Su aparición como un pez, el Señor protegió a Satyavrata Manu, la Tierra y sus valiosas hierbas. Las protegió de las aguas de la aniquilación. Como jabalí, el Señor mató a Hiraṇyākṣa, el hijo de Diti, mientras liberaba la Tierra de las aguas universales. Como tortuga, levantó la montaña Mandara sobre Su espalda para que se pudiera batir el néctar del océano. El Señor salvó al rey de los elefantes, Gajendra, quien se rindió y estaba sufriendo una terrible angustia por las garras de un cocodrilo.
11.4.19The Lord also delivered the tiny ascetic sages called the Vālakhilyas when they fell into the water in a cow’s hoofprint and Indra was laughing at them. The Lord then saved Indra when Indra was covered by darkness due to the sinful reaction for killing Vṛtrāsura. When the wives of the demigods were trapped in the palace of the demons without any shelter, the Lord saved them. In His incarnation as Nṛsiṁha, the Lord killed Hiraṇyakaśipu, the king of demons, to free the saintly devotees from fear.El Señor también liberó a los pequeños sabios ascetas llamados Vālakhilyas cuando cayeron al agua en la huella de una vaca e Indra se estaba riendo de ellos. Después el Señor salvó a Indra cuando Indra estaba cubierto por la obscuridad debido a la reacción pecaminosa de matar a Vṛtrāsura. Cuando las esposas de los semidioses quedaron sin ningún refugio atrapadas en el palacio de los demonios, el Señor las salvó. En Su encarnación como Nṛsiṁha, el Señor mató a Hiraṇyakaśipu, el rey de los demonios, para liberar a los devotos santos del temor.
11.4.20The Supreme Lord regularly takes advantage of the wars between the demons and demigods to kill the leaders of the demons. The Lord thus encourages the demigods by protecting the universe through His various incarnations during the reigns of each Manu. The Lord also appeared as Vāmana and took the earth away from Bali Mahārāja on the plea of begging three steps of land. The Lord then returned the entire world to the sons of Aditi.Usualmente el Señor Supremo aprovecha las guerras entre los demonios y los semidioses para matar a los líderes de los demonios. De este modo, el Señor alienta a los semidioses protegiendo el universo mediante Sus diversas encarnaciones durante los reinados de cada Manu. El Señor también apareció como Vāmana y le quitó la Tierra a Bali Mahārāja con el pretexto de pedirle tres pasos de tierra. Entonces, el Señor le devolvió el mundo entero a los hijos de Aditi.
11.4.21Lord Paraśurāma appeared in the family of Bhṛgu as a fire that burned to ashes the dynasty of Haihaya. Thus Lord Paraśurāma rid the earth of all kṣatriyas twenty-one times. The same Lord appeared as Rāmacandra, the husband of Sītādevī, and thus He killed the ten-headed Rāvaṇa, along with all the soldiers of Laṅkā. May that Śrī Rāma, whose glories destroy the contamination of the world, be always victorious.El Señor Paraśurāma apareció en la familia de Bhṛgu como un fuego que redujo a cenizas la dinastía de Haihaya. De ese modo, el Señor Paraśurāma libró a la Tierra de todos los kṣatriyas veintiún veces. El mismo Señor apareció como Rāmacandra, el esposo de Sītādevī, de este modo mató a Rāvaṇa, el de diez cabezas, junto con todos los soldados de Laṅkā. Que este Śrī Rāma, cuyas glorias destruyen la contaminación del mundo, sea siempre victorioso.
11.4.22To diminish the burden of the earth, the unborn Lord will take birth in the Yadu dynasty and perform feats impossible even for the demigods. Propounding speculative philosophy, the Lord, as Buddha, will bewilder the unworthy performers of Vedic sacrifices. And as Kalki the Lord will kill all the low-class men posing as rulers at the end of the Age of Kali.Para disminuir la carga de la Tierra, el Señor no nacido nacerá en la dinastía Yadu y realizará hazañas imposibles incluso para los semidioses. Proponiendo una filosofía especulativa, el Señor, como Buda, desconcertará a los indignos ejecutores de los sacrificios védicos. Como Kalki, el Señor matará a todos los hombres de clase baja que se hagan pasar por gobernantes al final de la Era de Kali.
11.4.23O mighty-armed King, there are innumerable appearances and activities of the Supreme Lord of the universe similar to those I have already mentioned. In fact, the glories of the Supreme Lord are unlimited.¡Oh, Rey de los poderosos brazos!, existen innumerables apariciones y actividades del Señor Supremo del universo similares a las que ya mencioné. De hecho, las glorias del Señor Supremo son ilimitadas.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library