Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 11, General History — Canto 11, Historia general >>
<< 31 The Disappearance of Lord Śrī Kṛṣṇa — La desaparición del Señor Śrī Kṛṣṇa >>

<< VERSE 21 — VERSO 21 >>


arjunaḥ preyasaḥ sakhyuḥ
kṛṣṇasya virahāturaḥ
ātmānaṁ sāntvayām āsa
kṛṣṇa-gītaiḥ sad-uktibhiḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

Arjuna felt great distress over separation from Lord Kṛṣṇa, his dearmost friend. But he consoled himself by remembering the transcendental words the Lord had sung to him.Arjuna se sintió muy afligido por la separación del Señor Kṛṣṇa, su amigo más querido, pero se consoló recordando las palabras trascendentales que el Señor le cantó a él.

PURPORT — SIGNIFICADO

According to Śrīla Śrīdhara Svāmī, Arjuna remembered such verses from the Gītā as:

nāhaṁ prakāśaḥ sarvasya
yoga-māyā-samāvṛtaḥ
mūḍho ’yaṁ nābhijānāti
loko mām ajam avyayam
Según Śrīla Śrīdhara Svāmī, Arjuna recordó versos del Gītā como:

nāhaṁ prakāśaḥ sarvasya
yoga-māyā-samāvṛtaḥ
mūḍho ’yaṁ nābhijānāti
loko mām ajam avyayam

“I am never manifest to the foolish and unintelligent. For them I am covered by My eternal creative potency (yoga-māyā), and so the deluded world knows Me not, who am unborn and infallible.”

(Bhagavad-gītā 7.25)

«Yo nunca me manifiesto a los necios y a los ignorantes. Para ellos estoy cubierto por Mi eterna potencia creativa (yoga-māyā), por eso el mundo engañado no Me conoce a Mí, que soy innaciente e infalible».

(Bhagavad-gītā 7.25)
Similarly, Śrīla Jīva Gosvāmī has mentioned the Gītā verse mām evaiṣyasi satyaṁ te pratijāne priyo ’si me (Bhagavad-gītā 18.65): “You will come to Me without fail. I promise you this because you are My very dear friend.” He has also quoted from the Svarga-parva of the Mahābhārata as follows:De manera similar, Śrīla Jīva Gosvāmī mencionó el verso del Bhagavad Gītā mām evaiṣyasi satyaṁ te pratijāne priyo ’si me (Bhagavad-gītā 18.65): «Vendrás a Mí sin falta. Te prometo esto porque eres Mi muy querido amigo». También citó del Svarga-parva del Mahābhārata lo siguiente:
dadarśa tatra govindaṁ
brahmaṇe vapuṣānvitam
tenaiva dṛṣṭa-pūrveṇa
sādṛśyenopasūcitam

dīpyamānaṁ sva-vapuṣā
divyair astrair upaskṛtam
cakra-prabhṛtibhir ghorair
divyaiḥ puruṣa-vigrahaiḥ

upāsyamānaṁ vīreṇa
phālgunena su-varcasā
yathā-svarūpaṁ kaunteya
tathaiva madhusūdanam

tāv ubhau puruṣa-vyāghrau
samudvīkṣya yudhiṣṭhiram
yathārhaṁ pratipedāte
pūjayā deva-pūjitau
dadarśa tatra govindaṁ
brahmaṇe vapuṣānvitam
tenaiva dṛṣṭa-pūrveṇa
sādṛśyenopasūcitam

dīpyamānaṁ sva-vapuṣā
divyair astrair upaskṛtam
cakra-prabhṛtibhir ghorair
divyaiḥ puruṣa-vigrahaiḥ

upāsyamānaṁ vīreṇa
phālgunena su-varcasā
yathā-svarūpaṁ kaunteya
tathaiva madhusūdanam

tāv ubhau puruṣa-vyāghrau
samudvīkṣya yudhiṣṭhiram
yathārhaṁ pratipedāte
pūjayā deva-pūjitau

“There Yudhiṣṭhira saw Lord Govinda as the Absolute Truth in His original, personal form. He appeared just as Yudhiṣṭhira had seen Him before, with all the same characteristics. He was glowing brilliantly with the effulgence coming from His own body, and He was surrounded by His transcendental weapons — the disc and so on — which appeared in their fearsome personified forms. O descendant of Kuntī, Lord Madhusūdana was being worshiped by the effulgent hero Arjuna, who also appeared in his original form. When these two lions among men, who are worshipable by the demigods, noticed the presence of Yudhiṣṭhira, they approached him with proper respect and offered him worship.”

«Allí, Yudhiṣṭhira vio al Señor Govinda como la Verdad Absoluta en Su forma personal original. Apareció tal como Yudhiṣṭhira lo había visto antes, con todas las mismas características. Resplandecía intensamente con la refulgencia que provenía de Su propio cuerpo y estaba rodeado por Sus armas trascendentales —el disco, etc.—, que aparecieron en sus temibles formas personificadas. ¡Oh, descendiente de Kuntī! el Señor Madhusūdana estaba siendo adorado por el refulgente héroe Arjuna, quien también apareció en su forma original. Cuando estos dos leones entre los hombres, que son dignos de adoración por los semidioses, notaron la presencia de Yudhiṣṭhira, se acercaron a él con el debido respeto y le ofrecieron adoración».

<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library