Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 11 - General History — Canto 11 - Historia general >>
<< 31 - The Disappearance of Lord Śrī Kṛṣṇa >>
<< 31 - La desaparición del Señor Śrī Kṛṣṇa >>

11.31.1Śukadeva Gosvāmī said: Then Lord Brahmā arrived at Prabhāsa along with Lord Śiva and his consort, the sages, the Prajāpatis and all the demigods, headed by Indra.Śukadeva Gosvāmī dijo: Entonces el Señor Brahmā llegó a Prabhāsa junto con el Señor Śiva, su consorte, los sabios, los Prajāpatis y todos los semidioses, encabezados por Indra.
11.31.2-3The forefathers, Siddhas, Gandharvas, Vidyādharas and great serpents also came, along with the Cāraṇas, Yakṣas, Rākṣasas, Kinnaras, Apsarās and relatives of Garuḍa, greatly eager to witness the departure of the Supreme Personality of Godhead. As they were coming, all these personalities variously chanted and glorified the birth and activities of Lord Śauri [Kṛṣṇa].Los antepasados, los Siddhas, los Gandharvas, los Vidyādharas y las grandes serpientes; también llegaron, junto con los Cāraṇas, los Yakṣas, los Rākṣasas, los Kinnaras, los Apsarās y los parientes de Garuḍa, muy ansiosos de presenciar la partida de la Suprema Personalidad de Dios. Mientras llegaban, todas estas personalidades cantaron y glorificaron de diversas maneras el nacimiento y las actividades del Señor Śauri [Kṛṣṇa].
11.31.4O King, crowding the sky with their many airplanes, they showered down flowers with great devotion.¡Oh Rey! llenando el cielo con sus numerosos aviones, hicieron llover flores con gran devoción.
11.31.5Seeing before Him Brahmā, the grandfather of the universe, along with the other demigods, who are all His personal and powerful expansions, the Almighty Lord closed His lotus eyes, fixing His mind within Himself, the Supreme Personality of Godhead.Al ver ante Sí a Brahmā, el abuelo del universo, junto con los demás semidioses, que son todos Sus expansiones personales y poderosas, el Señor Todopoderoso cerró Sus ojos de loto, fijando Su mente en Sí mismo, la Suprema Personalidad de Dios.
11.31.6Without employing the mystic āgneyī meditation to burn up His transcendental body, which is the all-attractive resting place of all the worlds and the object of all contemplation and meditation, Lord Kṛṣṇa entered into His own abode.Sin emplear la meditación mística āgneyī para quemar Su cuerpo trascendental, que es el lugar de descanso totalmente atractivo de todos los mundos y el objeto de toda contemplación y meditación, el Señor Kṛṣṇa entró en Su morada propia.
11.31.7As soon as Lord Śrī Kṛṣṇa left the earth, Truth, Religion, Faithfulness, Glory and Beauty immediately followed Him. Kettledrums resounded in the heavens and flowers showered from the sky.Tan pronto como el Señor Śrī Kṛṣṇa dejó la Tierra, la Verdad, la Religión, la Fidelidad, la Gloria y la Belleza de inmediato Lo siguieron. Los timbales resonaron en los cielos y llovieron flores desde el firmamento.
11.31.8Most of the demigods and other higher beings led by Brahmā could not see Lord Kṛṣṇa as He was entering His own abode, since He did not reveal His movements. But some of them did catch sight of Him, and they were extremely amazed.La mayoría de los semidioses y otros seres superiores dirigidos por Brahmā no pudieron ver al Señor Kṛṣṇa cuando Él entraba en Su propia morada, ya que no revelaba Sus movimientos. Pero algunos de ellos sí lo vieron y quedaron sumamente asombrados.
11.31.9Just as ordinary men cannot ascertain the path of a lightning bolt as it leaves a cloud, the demigods could not trace out the movements of Lord Kṛṣṇa as He returned to His abode.Así como los hombres comunes no pueden determinar la trayectoria de un rayo cuando sale de una nube, los semidioses no pudieron rastrear los movimientos del Señor Kṛṣṇa cuando regresó a Su morada.
11.31.10A few of the demigods, however — notably Lord Brahmā and Lord Śiva — could ascertain how the Lord’s mystic power was working, and thus they became astonished. All the demigods praised the Lord’s mystic power and then returned to their own planets.Sin embargo, algunos de los semidioses —especialmente el Señor Brahmā y el Señor Śiva— pudieron comprobar cómo estaba actuando el poder místico del Señor, por eso quedaron asombrados. Todos los semidioses alabaron el poder místico del Señor, entonces regresaron a sus propios planetas.
11.31.11My dear King, you should understand that the Supreme Lord’s appearance and disappearance, which resemble those of embodied conditioned souls, are actually a show enacted by His illusory energy, just like the performance of an actor. After creating this universe He enters into it, plays within it for some time, and at last winds it up. Then the Lord remains situated in His own transcendental glory, having ceased from the functions of cosmic manifestation.Mi querido rey, debes entender que las apariciones y desapariciones del Señor Supremo, que se asemejan a las de las almas condicionadas encarnadas, en realidad son un espectáculo representado por Su energía ilusoria, tal como la actuación de un actor. Después de crear este universo, Él entra en él, actúa en él durante algún tiempo, finalmente lo termina. Entonces el Señor permanece situado en Su propia gloria trascendental, habiendo cesado las funciones de la manifestación cósmica.
11.31.12Lord Kṛṣṇa brought the son of His guru back from the planet of the lord of death in the boy’s selfsame body, and as the ultimate giver of protection He saved you also when you were burned by the brahmāstra of Aśvatthāmā. He conquered in battle even Lord Śiva, who deals death to the agents of death, and He sent the hunter Jarā directly to Vaikuṇṭha in his human body. How could such a personality be unable to protect His own Self?El Señor Kṛṣṇa trajo al hijo de Su guru de regreso del planeta del señor de la muerte en el mismo cuerpo del niño, como el máximo dador de protección, Él también te salvó a ti cuando fuiste quemado por el brahmāstra de Aśvatthāmā. Él venció en batalla incluso al Señor Śiva, quien da muerte a los agentes de la muerte y envió al cazador Jarā directamente a Vaikuṇṭha en su cuerpo humano. ¿Cómo podría una personalidad así ser incapaz de protegerse a Sí mismo?
11.31.13Although Lord Kṛṣṇa, being the possessor of infinite powers, is the only cause of the creation, maintenance and destruction of innumerable living beings, He simply did not desire to keep His body in this world any longer. Thus He revealed the destination of those fixed in the self and demonstrated that this mortal world is of no intrinsic value.Aunque el Señor Kṛṣṇa, al ser poseedor de poderes infinitos, es la única causa de la creación, el mantenimiento y la destrucción de innumerables seres vivientes, Él simplemente no deseaba mantener Su cuerpo en este mundo por más tiempo. De ese modo, reveló el destino de aquellos que están fijos en el ser y demostró que este mundo mortal no tiene ningún valor intrínseco.
11.31.14Anyone who regularly rises early in the morning and carefully chants with devotion the glories of Lord Śrī Kṛṣṇa’s transcendental disappearance and His return to His own abode will certainly achieve that same supreme destination.Quienquera que se levante temprano por la mañana regularmente y cante cuidadosamente y con devoción las glorias de la desaparición trascendental del Señor Śrī Kṛṣṇa y Su regreso a Su propia morada, ciertamente alcanzará ese mismo destino supremo.
11.31.15As soon as Dāruka reached Dvārakā, he threw himself at the feet of Vasudeva and Ugrasena and drenched their feet with his tears, lamenting the loss of Lord Kṛṣṇa.Tan pronto como Dāruka llegó a Dvārakā, se arrojó a los pies de Vasudeva y Ugrasena y empapó sus pies con sus lágrimas, lamentando la pérdida del Señor Kṛṣṇa.
11.31.16-17Dāruka delivered the account of the total destruction of the Vṛṣṇis, and upon hearing this, O Parīkṣit, the people became deeply distraught in their hearts and stunned with sorrow. Feeling the overwhelming pain of separation from Kṛṣṇa, they struck their own faces while hurrying to the place where their relatives lay dead.¡Oh, Parīkṣit! Dāruka relató la destrucción total de los vṛṣṇis, al escuchar esto, la gente se sintió profundamente angustiada y aturdida por la tristeza. Sintiendo el abrumador dolor de la separación de Kṛṣṇa, se golpearon la cara mientras corrían hacia el lugar donde yacían muertos sus parientes.
11.31.18When Devakī, Rohiṇī and Vasudeva could not find their sons, Kṛṣṇa and Rāma, they lost consciousness out of anguish.Cuando Devakī, Rohiṇī y Vasudeva no pudieron encontrar a sus hijos, Kṛṣṇa y Rāma, perdieron el conocimiento por la angustia.
11.31.19Tormented by separation from the Lord, His parents gave up their lives at that very spot. My dear Parīkṣit, the wives of the Yādavas then climbed onto the funeral pyres, embracing their dead husbands.Atormentados por la separación del Señor, Sus padres abandonaron sus vidas en ese mismo lugar. Mi querido Parīkṣit, entonces las esposas de los Yādavas subieron a las piras funerarias, abrazando a sus esposos muertos.
11.31.20The wives of Lord Balarāma also entered the fire and embraced His body, and Vasudeva’s wives entered his fire and embraced his body. The daughters-in-law of Lord Hari entered the funeral fires of their respective husbands, headed by Pradyumna. And Rukmiṇī and the other wives of Lord Kṛṣṇa — whose hearts were completely absorbed in Him — entered His fire.Las esposas del Señor Balarāma también entraron en el fuego y abrazaron Su cuerpo, las esposas de Vasudeva entraron en su fuego y abrazaron Su cuerpo. Las nueras del Señor Hari entraron en los fuegos funerarios de sus respectivos esposos, encabezadas por Pradyumna. Rukmiṇī y las demás esposas del Señor Kṛṣṇa —cuyos corazones estaban completamente absortos en Él— entraron en Su fuego.
11.31.21Arjuna felt great distress over separation from Lord Kṛṣṇa, his dearmost friend. But he consoled himself by remembering the transcendental words the Lord had sung to him.Arjuna se sintió muy afligido por la separación del Señor Kṛṣṇa, su amigo más querido, pero se consoló recordando las palabras trascendentales que el Señor le cantó a él.
11.31.22Arjuna then saw to it that the funeral rites were properly carried out for the dead, who had no remaining male family members. He executed the required ceremonies for each of the Yadus, one after another.Arjuna se encargó de que se llevaran a cabo debidamente los ritos funerarios para los muertos que no tenían familiares varones. Ejecutó las ceremonias requeridas para cada uno de los Yadus, uno tras otro.
11.31.23As soon as Dvārakā was abandoned by the Supreme Personality of Godhead, the ocean flooded it on all sides, O King, sparing only His palace.¡Oh, Rey! tan pronto como Dvārakā fue abandonada por la Suprema Personalidad de Dios, el océano la inundó por todos lados, perdonando únicamente Su palacio.
11.31.24Lord Madhusūdana, the Supreme Personality of Godhead, is eternally present in Dvārakā. It is the most auspicious of all auspicious places, and merely remembering it destroys all contamination.El Señor Madhusūdana, la Suprema Personalidad de Dios, está eternamente presente en Dvārakā. Es el lugar más auspicioso de todos, el simple hecho de recordarlo destruye toda contaminación.
11.31.25Arjuna took the survivors of the Yadu dynasty — the women, children and old men — to Indraprastha, where he installed Vajra as ruler of the Yadus.Arjuna llevó a los sobrevivientes de la dinastía Yadu (mujeres, niños y ancianos) a Indraprastha, donde instaló a Vajra como gobernante de los Yadus.
11.31.26Hearing from Arjuna of the death of their friend, my dear King, your grandfathers established you as the maintainer of the dynasty and left to prepare for their departure from this world.Mi querido Rey, al enterarse por Arjuna de la muerte de su amigo, tus abuelos te designaron como el sustentador de la dinastía y partieron para preparar su partida de este mundo.
11.31.27A person who with faith engages in chanting the glories of these various pastimes and incarnations of Viṣṇu, the Lord of lords, will gain liberation from all sins.Una persona que con fe se dedica a cantar las glorias de estos diversos pasatiempos y encarnaciones de Viṣṇu, el Señor de señores, obtendrá la liberación de todos los pecados.
11.31.28The all-auspicious exploits of the all-attractive incarnations of Lord Śrī Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, and also the pastimes He performed as a child, are described in this Śrīmad-Bhāgavatam and in other scriptures. Anyone who clearly chants these descriptions of His pastimes will attain transcendental loving service unto Lord Kṛṣṇa, who is the goal of all perfect sages.En este Śrīmad-Bhāgavatam y en otras Escrituras se describen las hazañas totalmente auspiciosas de las encarnaciones totalmente atractivas del Señor Śrī Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, también los pasatiempos que Él realizó cuando era niño. Todo aquel que cante claramente estas descripciones de Sus pasatiempos alcanzará el servicio amoroso trascendental al Señor Kṛṣṇa, quien es la meta de todos los sabios perfectos.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library