Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 11, General History — Canto 11, Historia general >>
<< 30 The Disappearance of the Yadu Dynasty — La desaparición de la dinastía Yadu >>

<< VERSE 5 — VERSO 5 >>


śrī-bhagavān uvāca
ete ghorā mahotpātā
dvārvatyāṁ yama-ketavaḥ
muhūrtam api na stheyam
atra no yadu-puṅgavāḥ

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

The Supreme Personality of Godhead said: O leaders of the Yadu dynasty, please note all these terrible omens that have appeared in Dvārakā just like the flags of death. We should not remain here a moment longer.La Suprema Personalidad de Dios dijo: ¡Oh, líderes de la dinastía Yadu! Por favor, presten atención a todos estos terribles presagios que aparecieron en Dvārakā, como si fueran banderas de la muerte. No debemos permanecer aquí ni un momento más.

PURPORT — SIGNIFICADO

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura has given a great amount of evidence from the Vedic literatures proving that the humanlike form of the Personality of Godhead and His holy name, abode, paraphernalia and associates are all eternal, spiritual manifestations without any tinge of material contamination. (See Appendix). In this regard the ācārya has further explained that because the living entities must suffer the reactions to their sinful activities, the Lord arranges for them to be punished during the Kali-yuga. In other words, it is not Lord Kṛṣṇa’s desire that conditioned souls be sinful and suffer, but since they are already sinful, the Lord creates an appropriate age during which they can experience the bitter fruits of irreligiosity.Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura aportó una gran cantidad de pruebas procedentes de las Escrituras védicas que demuestran que la forma humana de la Personalidad de Dios y Su santo nombre, morada, enseres y asociados son todos manifestaciones espirituales eternas, sin ningún matiz de contaminación material (véase el apéndice). Además y en relación con esto, el ācārya explica que como las entidades vivientes deben sufrir las reacciones de sus actividades pecaminosas, el Señor dispone que sean castigadas durante Kali-yuga. En otras palabras, no es el deseo del Señor Kṛṣṇa que las almas condicionadas sean pecadoras y sufran, sino que, como ya son pecadoras, el Señor crea una era apropiada durante la cual puedan experimentar los frutos amargos de la irreligiosidad.
Since Lord Kṛṣṇa personally establishes religious principles in His various appearances in this material world, at the end of Dvāpara-yuga religion on the earth was overwhelmingly powerful. All the significant demons had been killed; the great sages, saints and devotees had been greatly encouraged, enlightened and fortified; and there was little scope for irreligion. Had Lord Kṛṣṇa ascended to the spiritual sky in His spiritual body before the eyes of the world, it would have been very difficult for Kali-yuga to flourish. Lord Kṛṣṇa left the world in exactly that way during His appearance as Rāmacandra, and hundreds of thousands of years later, hundreds of millions of pious persons still discuss this wonderful pastime of the Lord. To pave the way for Kali-yuga, however, Lord Kṛṣṇa left this world in a way that puzzles those who are not His staunch devotees.Como el Señor Kṛṣṇa establece personalmente los principios religiosos en Sus diversas apariciones en este mundo material, al final de Dvāpara-yuga la religión en la Tierra era abrumadoramente poderosa. Todos los demonios importantes fueron matados; los grandes sabios, santos y devotos fueron grandemente alentados, iluminados y fortalecidos; había poco espacio para la irreligión. Si el Señor Kṛṣṇa hubiera ascendido al cielo espiritual en Su cuerpo espiritual ante los ojos del mundo, habría sido muy difícil que Kali-yuga floreciera. El Señor Kṛṣṇa dejó el mundo exactamente de esa manera durante Su aparición como Rāmacandra y cientos de miles de años después, cientos de millones de personas piadosas todavía hablan de este maravilloso pasatiempo del Señor. Sin embargo, para allanar el camino para Kali-yuga, el Señor Kṛṣṇa dejó este mundo de una manera que desconcierta a quienes no son Sus devotos incondicionales.
The eternal form of the Lord is described throughout Vedic literature, and His eternal form constitutes the highest understanding of the Absolute Truth according to all great ācāryas, including Śaṅkarācārya and Caitanya Mahāprabhu. Yet although Lord Kṛṣṇa’s eternal, spiritual form is a realized fact for advanced devotees, for those who are weak in Kṛṣṇa consciousness the inconceivable pastimes and plan of the Lord are sometimes hard to appreciate properly.La forma eterna del Señor se describe en toda la literatura védica, Su forma eterna constituye la comprensión más elevada de la Verdad Absoluta según todos los grandes ācāryas, entre ellos Śaṅkarācārya y Caitanya Mahāprabhu. Sin embargo, aunque la forma espiritual y eterna del Señor Kṛṣṇa es un hecho real para los devotos avanzados, para aquellos que son débiles en el proceso de la Conciencia de Kṛṣṇa, los pasatiempos y el plan inconcebibles del Señor son difíciles de apreciar adecuadamente en ocasiones.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library