|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 11 - General History Canto 11 - Historia general >> << 30 - The Disappearance of the Yadu Dynasty >> << 30 - La desaparición de la dinastía Yadu >>
11.30.1 | | King Parīkṣit said: After the great devotee Uddhava left for the forest, what did the Supreme Personality of Godhead, the protector of all living beings, do in the city of Dvārakā? | | El rey Parīkṣit dijo: Después de que el gran devoto Uddhava partió hacia el bosque, ¿qué hizo la Suprema Personalidad de Dios, el protector de todos los seres vivos, en la ciudad de Dvārakā? | | 11.30.2 | | After His own dynasty met destruction from the curse of the brāhmaṇas, how could the best of the Yadus give up His body, the dearmost object of all eyes? | | Después de que Su propia dinastía fue destruida por la maldición de los brāhmaṇas, ¿cómo el mejor de los Yadus pudo abandonar Su cuerpo, el objeto más querido de todas las miradas? | | 11.30.3 | | Once their eyes were fixed upon His transcendental form, women were unable to withdraw them, and once that form had entered the ears of the sages and become fixed in their hearts, it would never depart. What to speak of acquiring fame, the great poets who described the beauty of the Lord’s form would have their words invested with transcendentally pleasing attraction. And by seeing that form on Arjuna’s chariot, all the warriors on the battlefield of Kurukṣetra attained the liberation of gaining a spiritual body similar to the Lord’s. | | Una vez que sus ojos se fijaban en Su forma trascendental, las mujeres no podían apartarlos, una vez que esa forma entraba en los oídos de los sabios y se fijaba en sus corazones, nunca se marchaba. Ni hablar de adquirir fama, los grandes poetas que describían la belleza de la forma del Señor tenían sus palabras investidas de una atracción trascendentalmente placentera. Al ver esa forma en la cuadriga de Arjuna, todos los guerreros en el campo de batalla de Kurukṣetra alcanzaron la liberación de obtener un cuerpo espiritual similar al del Señor. | | 11.30.4 | | Śukadeva Gosvāmī said: Having observed many disturbing signs in the sky, on the earth and in outer space, Lord Kṛṣṇa addressed the Yadus assembled in the Sudharmā council hall as follows. | | Śukadeva Gosvāmī dijo: Habiendo observado muchas señales perturbadoras en el cielo, en la Tierra y en el espacio exterior, el Señor Kṛṣṇa se dirigió a los Yadus reunidos en la sala del consejo de Sudharmā de la siguiente manera. | | 11.30.5 | | The Supreme Personality of Godhead said: O leaders of the Yadu dynasty, please note all these terrible omens that have appeared in Dvārakā just like the flags of death. We should not remain here a moment longer. | | La Suprema Personalidad de Dios dijo: ¡Oh, líderes de la dinastía Yadu! Por favor, presten atención a todos estos terribles presagios que aparecieron en Dvārakā, como si fueran banderas de la muerte. No debemos permanecer aquí ni un momento más. | | 11.30.6 | | The women, children and old men should leave this city and go to Śaṅkhoddhāra. We shall go to Prabhāsa-kṣetra, where the river Sarasvatī flows toward the west. | | Las mujeres, los niños y los ancianos deben abandonar esta ciudad y dirigirse a Śaṅkhoddhāra. Nosotros iremos a Prabhāsa-kṣetra, donde el río Sarasvatī fluye hacia el oeste. | | 11.30.7 | | There we should bathe for purification, fast, and fix our minds in meditation. We should then worship the demigods by bathing their images, anointing them with sandalwood pulp, and presenting them various offerings. | | Allí debemos bañarnos para purificarnos, ayunar y fijar nuestra mente en la meditación. Después debemos adorar a los semidioses bañando sus imágenes, ungiéndolas con pulpa de sándalo y presentándoles diversas ofrendas. | | 11.30.8 | | After performing the expiatory rituals with the help of greatly fortunate brāhmaṇas, we will worship those brāhmaṇas by offering them cows, land, gold, clothing, elephants, horses, chariots and dwelling places. | | Después de realizar los rituales expiatorios con la ayuda de brāhmaṇas muy afortunados, adoraremos a esos brāhmaṇas ofreciéndoles vacas, tierra, oro, ropa, elefantes, caballos, carros y viviendas. | | 11.30.9 | | This is indeed the appropriate process for counteracting our imminent adversity, and it is sure to bring about the highest good fortune. Such worship of the demigods, brāhmaṇas and cows can earn the highest birth for all living entities. | | En verdad este es el proceso apropiado para contrarrestar nuestra inminente adversidad, con seguridad traerá la mayor buena fortuna. Esa adoración de los semidioses, los brāhmaṇas y las vacas puede hacer que todas las entidades vivientes obtengan el nacimiento más elevado. | | 11.30.10 | | Having heard these words from Lord Kṛṣṇa, the enemy of Madhu, the elders of the Yadu dynasty gave their assent, saying, “So be it.” After crossing over the ocean in boats, they proceeded on chariots to Prabhāsa. | | Escuchando estas palabras del Señor Kṛṣṇa, el enemigo de Madhu, los ancianos de la dinastía Yadu dieron su consentimiento, diciendo: «Que así sea». Después de cruzar el océano en barcos, se dirigieron en carros hacia Prabhāsa. | | 11.30.11 | | There, with great devotion, the Yādavas performed the religious ceremonies according to the instructions of the Supreme Personality of Godhead, their personal Lord. They also performed various other auspicious rituals. | | Allí, con gran devoción, los Yādavas celebraron las ceremonias religiosas conforme a las instrucciones de la Suprema Personalidad de Dios, su Señor personal. También celebraron otros diversos rituales auspiciosos. | | 11.30.12 | | Then, their intelligence covered by Providence, they liberally indulged in drinking the sweet maireya beverage, which can completely intoxicate the mind. | | Entonces y con su inteligencia cubierta por la Providencia, se entregaron generosamente a beber la dulce bebida maireya, que puede intoxicar completamente la mente. | | 11.30.13 | | The heroes of the Yadu dynasty became intoxicated from their extravagant drinking and began to feel arrogant. When they were thus bewildered by the personal potency of Lord Kṛṣṇa, a terrible quarrel arose among them. | | Los héroes de la dinastía Yadu se embriagaron por su exceso de bebida y comenzaron a sentirse arrogantes. Cuando quedaron desconcertados de ese modo por la potencia personal del Señor Kṛṣṇa, surgió una terrible disputa entre ellos. | | 11.30.14 | | Infuriated, they seized their bows and arrows, swords, bhallas, clubs, lances and spears and attacked one another on the shore of the ocean. | | Enfurecidos, tomaron sus arcos, flechas, espadas, bhallas, palos, lanzas y jabalinas y se atacaron unos a otros en la orilla del océano. | | 11.30.15 | | Riding on elephants and chariots with flags flying, and also on donkeys, camels, bulls, buffalos, mules and even human beings, the extremely enraged warriors came together and violently attacked one another with arrows, just as elephants in the forest attack one another with their tusks. | | Montados en elefantes y carros con banderas ondeantes, también en burros, camellos, toros, búfalos, mulas e incluso seres humanos, los guerreros extremadamente enfurecidos se unieron y se atacaron violentamente unos a otros con flechas, tal como los elefantes en el bosque se atacan unos a otros con sus colmillos. | | 11.30.16 | | Their mutual enmity aroused, Pradyumna fought fiercely against Sāmba, Akrūra against Kuntibhoja, Aniruddha against Sātyaki, Subhadra against Saṅgrāmajit, Sumitra against Suratha, and the two Gadas against each other. | | Despertada su enemistad mutua, Pradyumna luchó ferozmente contra Sāmba, Akrūra contra Kuntibhoja, Aniruddha contra Sātyaki, Subhadra contra Saṅgrāmajit, Sumitra contra Suratha y los dos Gadas entre sí. | | 11.30.17 | | Others also, such as Niśaṭha, Ulmuka, Sahasrajit, Śatajit and Bhānu, confronted and killed one another, being blinded by intoxication and thus completely bewildered by Lord Mukunda Himself. | | También otros, como Niśaṭha, Ulmuka, Sahasrajit, Śatajit y Bhānu, se enfrentaron y se mataron entre sí, estando cegados por la intoxicación, por lo tanto, completamente desconcertados por el propio Señor Mukunda. | | 11.30.18 | | Completely abandoning their natural friendship, the members of the various Yadu clans — the Dāśārhas, Vṛṣṇis and Andhakas, the Bhojas, Sātvatas, Madhus and Arbudas, the Māthuras, Śūrasenas, Visarjanas, Kukuras and Kuntis — all slaughtered one another. | | Abandonando por completo su amistad natural, los miembros de los diversos clanes Yadus —los Dāśārhas, Vṛṣṇis y Andhakas, los Bhojas, Sātvatas, Madhus y Arbudas, los Māthuras, Śūrasenas, Visarjanas, Kukuras y Kuntis— se mataron entre sí. | | 11.30.19 | | Thus bewildered, sons fought with fathers, brothers with brothers, nephews with paternal and maternal uncles, and grandsons with grandfathers. Friends fought with friends, and well-wishers with well-wishers. In this way intimate friends and relatives all killed one another. | | Así, desconcertados, los hijos se peleaban con los padres, los hermanos con los hermanos, los sobrinos con los tíos paternos y maternos, los nietos con los abuelos, los amigos con los amigos, los benefactores con los benefactores, así, los amigos íntimos y los parientes se mataban entre sí. | | 11.30.20 | | When all their bows had been broken and their arrows and other missiles spent, they seized the tall stalks of cane with their bare hands. | | Cuando todos sus arcos se rompieron y sus flechas y otros proyectiles se agotaron, agarraron los largos tallos de caña con sus manos desnudas. | | 11.30.21 | | As soon as they took these cane stalks in their fists, the stalks changed into iron rods as hard as thunderbolts. With these weapons the warriors began attacking one another again and again, and when Lord Kṛṣṇa tried to stop them they attacked Him as well. | | Tan pronto como tomaron esos tallos de caña en sus puños, los tallos se transformaron en barras de hierro tan duras como rayos. Con esas armas, los guerreros comenzaron a atacarse unos a otros una y otra vez, cuando el Señor Kṛṣṇa trató de detenerlos, ellos también lo atacaron. | | 11.30.22 | | In their confused state, O King, they also mistook Lord Balarāma for an enemy. Weapons in hand, they ran toward Him with the intention of killing Him. | | ¡Oh, rey! En su estado de confusión también confundieron al Señor Balarāma con un enemigo. Armas en mano, corrieron hacia Él con la intención de matarlo. | | 11.30.23 | | O son of the Kurus, Kṛṣṇa and Balarāma then became very angry. Picking up cane stalks, They moved about within the battle and began to kill with these clubs. | | ¡Oh, hijo de los Kurus!, Kṛṣṇa y Balarāma se enojaron mucho. Tomaron tallos de caña, se movieron en medio de la batalla y comenzaron a matar con esos garrotes. | | 11.30.24 | | The violent anger of these warriors, who were overcome by the brāhmaṇas’ curse and bewildered by Lord Kṛṣṇa’s illusory potency, now led them to their annihilation, just as a fire that starts in a bamboo grove destroys the entire forest. | | La ira violenta de estos guerreros, que estaban dominados por la maldición de los brāhmaṇas y desconcertados por la potencia ilusoria del Señor Kṛṣṇa, ahora los condujo a su aniquilación, tal como un incendio que se inicia en un bosque de bambú destruye todo el bosque. | | 11.30.25 | | When all the members of His own dynasty were thus destroyed, Lord Kṛṣṇa thought to Himself that at last the burden of the earth had been removed. | | Cuando fueron destruidos de ese modo todos los miembros de Su propia dinastía, el Señor Kṛṣṇa pensó que por fin la carga de la Tierra había sido eliminada. | | 11.30.26 | | Lord Balarāma then sat down on the shore of the ocean and fixed Himself in meditation upon the Supreme Personality of Godhead. Merging Himself within Himself, He gave up this mortal world. | | Entonces el Señor Balarāma se sentó en la orilla del océano y se concentró en meditar en la Suprema Personalidad de Dios. Fundiéndose en Sí Mismo, abandonó este mundo mortal. | | 11.30.27 | | Lord Kṛṣṇa, the son of Devakī, having seen the departure of Lord Rāma, sat down silently on the ground under a nearby pippala tree. | | El Señor Kṛṣṇa, el hijo de Devakī, al ver la partida del Señor Rāma, se sentó en silencio en el suelo bajo un árbol pippala cercano. | | 11.30.28-32 | | The Lord was exhibiting His brilliantly effulgent four-armed form, the radiance of which, just like a smokeless fire, dissipated the darkness in all directions. His complexion was the color of a dark blue cloud and His effulgence the color of molten gold, and His all-auspicious form bore the mark of Śrīvatsa. A beautiful smile graced His lotus face, locks of dark blue hair adorned His head, His lotus eyes were very attractive, and His shark-shaped earrings glittered. He wore a pair of silken garments, an ornamental belt, the sacred thread, bracelets and arm ornaments, along with a helmet, the Kaustubha jewel, necklaces, anklets and other royal emblems. Encircling His body were flower garlands and His personal weapons in their embodied forms. As He sat He held His left foot, with its lotus-red sole, upon His right thigh. | | El Señor exhibía Su forma de cuatro brazos, brillante y refulgente, cuyo resplandor, como un fuego sin humo, disipaba la obscuridad en todas direcciones. Su tez era del color de una nube azul obscuro y Su refulgencia del color del oro fundido, Su forma totalmente auspiciosa llevaba la marca de Śrīvatsa. Una hermosa sonrisa adornaba Su rostro de loto, mechones de cabello azul obscuro adornaban Su cabeza, Sus ojos de loto eran muy atractivos y Sus aretes en forma de tiburón brillaban. Llevaba un par de prendas de seda, un cinturón ornamental, el cordón sagrado, brazaletes y adornos para los brazos, junto con un casco, la joya Kaustubha, collares, tobilleras y otros emblemas reales. Había guirnaldas de flores rodeando Su cuerpo, Sus armas personales estaban en sus formas corpóreas. Mientras estaba sentado, sostenía Su pie izquierdo, con su planta de color rojo loto, sobre Su muslo derecho. | | 11.30.33 | | Just then a hunter named Jarā, who had approached the place, mistook the Lord’s foot for a deer’s face. Thinking he had found his prey, Jarā pierced the foot with his arrow, which he had fashioned from the remaining iron fragment of Sāmba’s club. | | En ese momento, un cazador llamado Jarā, que se acercó al lugar, confundió el pie del Señor con la cara de un ciervo. Pensando que encontró a su presa, Jarā atravesó el pie con su flecha que fabricó con el fragmento de hierro restante de la maza de Sāmba. | | 11.30.34 | | Then, seeing that four-armed personality, the hunter became terrified of the offense he had committed, and he fell down, placing his head upon the feet of the enemy of the demons. | | Entonces, al ver aquella personalidad de cuatro brazos, el cazador se aterrorizó por la ofensa que había cometido y se postró, colocando su cabeza sobre los pies del enemigo de los demonios. | | 11.30.35 | | Jarā said: O Lord Madhusūdana, I am a most sinful person. I have committed this act out of ignorance. O purest Lord, O Uttamaḥśloka, please forgive this sinner. | | Jarā dijo: ¡Oh, Señor Madhusūdana! Soy una persona sumamente pecadora. Cometí este acto por ignorancia. ¡Oh, Señor purísimo! ¡Oh, Uttamaḥśloka!, por favor, perdona a este pecador. | | 11.30.36 | | O Lord Viṣṇu, the learned say that for any man, constant remembrance of You will destroy the darkness of ignorance. O master, I have wronged You! | | ¡Oh, Señor Viṣṇu! Los eruditos dicen que el recuerdo constante de Ti destruirá la obscuridad de la ignorancia en cualquier persona. ¡Oh, maestro, te hice daño! | | 11.30.37 | | Therefore, O Lord of Vaikuṇṭha, please kill this sinful hunter of animals immediately so he may not again commit such offenses against saintly persons. | | ¡Oh, Señor de Vaikuṇṭha! Por lo tanto, por favor mata inmediatamente a este cazador pecador de animales para que no vuelva a cometer tal ofensa contra personas santas. | | 11.30.38 | | Neither Brahmā nor his sons, headed by Rudra, nor any of the great sages who are masters of the Vedic mantras can understand the function of Your mystic power. Because Your illusory potency has covered their sight, they remain ignorant of how Your mystic power works. Therefore, what can I, such a low-born person, possibly say? | | Ni Brahmā ni sus hijos, encabezados por Rudra, ni ninguno de los grandes sabios que son maestros de los mantras védicos pueden entender la función de Tu poder místico. Debido a que Tu potencia ilusoria cubre su visión siguen ignorando cómo funciona Tu poder místico. Por lo tanto, ¿qué puedo decir yo, una persona de tan bajo nacimiento? | | 11.30.39 | | The Supreme Personality of Godhead said: My dear Jarā, do not fear. Please get up. What has been done is actually My own desire. With My permission, go now to the abode of the pious, the spiritual world. | | La Suprema Personalidad de Dios dijo: Mi querido Jarā, no temas. Por favor, levántate. En realidad lo que hiciste es Mi propio deseo. Con Mi permiso, ve ahora a la morada de los piadosos, al mundo espiritual. | | 11.30.40 | | So instructed by the Supreme Lord Kṛṣṇa, who assumes His transcendental body by His own will, the hunter circumambulated the Lord three times and bowed down to Him. Then the hunter departed in an airplane that had appeared just to carry him to the spiritual sky. | | Así lo instruyó el Supremo Señor Kṛṣṇa, quien asume Su cuerpo trascendental por Su propia voluntad, el cazador dio tres vueltas alrededor del Señor y se postró ante Él. Entonces, el cazador partió en un avión que apareció sólo para llevarlo a él al cielo espiritual. | | 11.30.41 | | At that time Dāruka was searching for his master, Kṛṣṇa. As he neared the place where the Lord was sitting, he perceived the aroma of tulasī flowers in the breeze and went in its direction. | | En ese momento, Dāruka estaba buscando a su amo, Kṛṣṇa. Al acercarse al lugar donde el Señor estaba sentado, percibió el aroma de las flores de tulasī en la brisa y se dirigió hacia allí. | | 11.30.42 | | Upon seeing Lord Kṛṣṇa resting at the foot of a banyan tree, surrounded by His shining weapons, Dāruka could not control the affection he felt in his heart. His eyes filled with tears as he rushed down from the chariot and fell at the Lord’s feet. | | Al ver al Señor Kṛṣṇa descansando al pie de un árbol baniano, rodeado de Sus brillantes armas, Dāruka no pudo controlar el afecto que sentía en su corazón. Sus ojos se llenaron de lágrimas mientras descendía corriendo de la cuadriga y caía a los pies del Señor. | | 11.30.43 | | Dāruka said: Just as on a moonless night people are merged into darkness and cannot find their way, now that I have lost sight of Your lotus feet, my Lord, I have lost my vision and am wandering blindly in darkness. I cannot tell my direction, nor can I find any peace. | | Dāruka dijo: Así como en una noche sin Luna la gente se sumerge en la obscuridad y no puede encontrar su camino, ahora que perdí de vista Tus pies de loto, mi Señor, perdí mi visión y estoy vagando ciegamente en la obscuridad. No puedo saber mi dirección ni puedo encontrar paz. | | 11.30.44 | | [Śukadeva Gosvāmī continued:] O foremost of kings, while the chariot driver was still speaking, before his very eyes the Lord’s chariot rose up into the sky along with its horses and its flag, which was marked with the emblem of Garuḍa. | | [Śukadeva Gosvāmī continuó:] ¡Oh, el más importante de los reyes! mientras el auriga aún hablaba, el carro del Señor se elevó hacia el cielo ante sus propios ojos, junto con sus caballos y su bandera, que estaba marcada con el emblema de Garuḍa. | | 11.30.45 | | All the divine weapons of Viṣṇu rose up and followed the chariot. The Lord, Janārdana, then spoke to His chariot driver, who was most astonished to see all this. | | Todas las armas divinas de Viṣṇu se levantaron y siguieron a la cuadriga. Entonces el Señor Janārdana habló con Su auriga, quien quedó sumamente asombrado al ver todo esto. | | 11.30.46 | | O driver, go to Dvārakā and tell Our family members how their loved ones destroyed one another. Also tell them of the disappearance of Lord Saṅkarṣaṇa and of My present condition. | | ¡Oh, chofer! Ve a Dvārakā y cuéntale a nuestros familiares cómo sus seres queridos se destruyeron entre sí. También cuéntales sobre la desaparición del Señor Saṅkarṣaṇa y sobre Mi condición actual. | | 11.30.47 | | You and your relatives should not remain in Dvārakā, the capital of the Yadus, because once I have abandoned that city it will be inundated by the ocean. | | Tú y tus parientes no deben permanecer en Dvārakā, la capital de los Yadus, porque una vez que Yo abandone esa ciudad esta será inundada por el océano. | | 11.30.48 | | You should all take your own families, together with My parents, and under Arjuna’s protection go to Indraprastha. | | Todos ustedes deben tomar a sus propias familias, junto con Mis padres y bajo la protección de Arjuna ir a Indraprastha. | | 11.30.49 | | You, Dāruka, should be firmly situated in devotion to Me, remaining fixed in spiritual knowledge and unattached to material considerations. Understanding these pastimes to be a display of My illusory potency, you should remain peaceful. | | Tú, Dāruka, debes estar firmemente situado en la devoción a Mí, permanecer fijo en el conocimiento espiritual y desapegado de las consideraciones materiales. Debes permanecer en paz entendiendo que estos pasatiempos son una manifestación de Mi potencia ilusoria. | | 11.30.50 | | Thus ordered, Dāruka circumambulated the Lord and offered obeisances to Him again and again. He placed Lord Kṛṣṇa’s lotus feet upon his head and then with a sad heart went back to the city. | | Así ordenado, Dāruka caminó alrededor del Señor y le ofreció reverencias una y otra vez. Colocó los pies de loto del Señor Kṛṣṇa sobre su cabeza, entonces, con el corazón triste, regresó a la ciudad. | |
<< Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |