Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 11, General History — Canto 11, Historia general >>
<< 3 Liberation from the Illusory Energy — Liberación de la energía ilusoria >>

<< VERSE 8 — VERSO 8 >>


dhātūpaplava āsanne
vyaktaṁ dravya-guṇātmakam
anādi-nidhanaḥ kālo
hy avyaktāyāpakarṣati

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

When the annihilation of the material elements is imminent, the Supreme Personality of Godhead in His form of eternal time withdraws the manifest cosmos, consisting of gross and subtle features, and the entire universe vanishes into nonmanifestation.Cuando la aniquilación de los elementos materiales es inminente, la Suprema Personalidad de Dios en Su forma del tiempo eterno retira el cosmos manifiesto, que consiste en características burdas y sutiles, entonces todo el universo desaparece en la no manifestación.

PURPORT — SIGNIFICADO

In the Third Canto of Śrīmad-Bhāgavatam Lord Kapiladeva teaches that the material nature originally exists in an inert state of equilibrium called pradhāna. When Lord Viṣṇu casts His potent glance in the form of kāla, or time, material interactions take place, culminating in the variegated creation of the material cosmos. In this verse it is stated that at the end of universal time the same kāla that originally incited the female nature into manifestation again withdraws the cosmos into its original state of inert nonmanifestation. According to Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura, the time potency itself, kāla, is then withdrawn, and it merges into the Supreme Soul, who manifests Himself as the original cause of material nature (anādir ādir govindaḥ sarva-kāraṇa-kāraṇam).En el Tercer Canto del Śrīmad-Bhāgavatam, el Señor Kapiladeva enseña que la naturaleza material existe originalmente en un estado inerte de equilibrio llamado pradhāna. Cuando el Señor Viṣṇu lanza Su potente mirada en la forma de kāla, tiempo, tienen lugar interacciones materiales que culminan en la variada creación del cosmos material. En este verso se afirma que al final del tiempo universal, el mismo kāla que originalmente incitó a la naturaleza femenina a manifestarse, retira de nuevo el cosmos a su estado original de inerte no manifestación. Según Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura, la potencia del tiempo misma, kāla, se retira y se funde en el Alma Suprema, que se manifiesta como la causa original de la naturaleza material (anādir ādir govindaḥ sarva-kāraṇa-kāraṇam).
Such technical arrangements for creation and annihilation, birth and death, do not exist in the eternal spiritual kingdom of God. In the spiritual sky the variegated spiritual enjoyment of the Lord and His devotees is not hampered by the inferior cycles of birth, maintenance and destruction found in the material world.En el reino espiritual eterno de Dios no existen tales disposiciones técnicas para la creación y la aniquilación, el nacimiento y la muerte. En el cielo espiritual, el variado disfrute espiritual del Señor y Sus devotos no se ve obstaculizado por los ciclos inferiores de nacimiento, mantenimiento y destrucción que se encuentran en el mundo material.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library