Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 11, General History — Canto 11, Historia general >>
<< 3 Liberation from the Illusory Energy — Liberación de la energía ilusoria >>

<< VERSE 5 — VERSO 5 >>


guṇair guṇān sa bhuñjāna
ātma-pradyotitaiḥ prabhuḥ
manyamāna idaṁ sṛṣṭam
ātmānam iha sajjate

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

The individual living being, the master of the material body, uses his material senses, which have been activated by the Supersoul, to try to enjoy sense objects composed of the three modes of nature. Thus he misidentifies the created material body with the unborn eternal self and becomes entangled in the illusory energy of the Lord.El ser viviente individual, el amo del cuerpo material, utiliza sus sentidos materiales, que fueron activados por la Superalma, para tratar de disfrutar de los objetos de los sentidos compuestos por las tres modalidades de la naturaleza. De ese modo, identifica erróneamente el cuerpo material creado con el ser eterno innaciente y se enreda en la energía ilusoria del Señor.

PURPORT — SIGNIFICADO

In this verse the living entity is called prabhuḥ, or “master,” because he is a minute part and parcel of the supreme master, Kṛṣṇa. Similarly, in Bhagavad-gītā (15.8) the Lord has described the living entity as īśvaraḥ, “the controller.En este verso, la entidad viviente recibe el nombre de prabhuḥ, «amo», porque es una diminuta parte integral del amo supremo, Kṛṣṇa. De manera similar, en el Bhagavad-gītā (15.8), el Señor describe a la entidad viviente como īśvaraḥ, «el controlador».
śarīraṁ yad avāpnoti
yac cāpy utkrāmatīśvaraḥ
gṛhītvaitāni saṁyāti
vāyur gandhān ivāśayāt
śarīraṁ yad avāpnoti
yac cāpy utkrāmatīśvaraḥ
gṛhītvaitāni saṁyāti
vāyur gandhān ivāśayāt

“The living entity in the material world carries his various conceptions of life from one body to another as the air carries aromas.”

«La entidad viviente en el mundo material lleva sus diversas concepciones de la vida de un cuerpo a otro, tal como el aire transporta aromas».

Śrīla Prabhupāda has commented in his purport,

“Here the living entity is described as īśvaraḥ, the controller of his own body. If he likes, he can change his body to a higher grade, and if he likes he can move to a lower class. Minute independence is there. The change his body undergoes depends upon him.”

Śrīla Prabhupāda comenta en su significado:

«Aquí se describe a la entidad viviente como īśvaraḥ, el controlador de su propio cuerpo. Si lo desea, puede cambiar su cuerpo a un grado superior, si lo desea, puede pasar a una clase inferior. Allí hay una mínima independencia. El cambio que experimenta su cuerpo depende de ella».

This statement confirms the words sva-mātrā and ātma-prasiddhaye in text 3 of this chapter. If the Supreme Lord were to interfere with the minute independence of the living entity, there would be no question of the living entity’s engaging in the loving service of the Lord, since love implies a spontaneous free choice by the lover. Here the word prabhuḥ indicates that just as a child, having received a toy car from his father, pedals on the sidewalk, imitating the father, who drives an actual car, the living entity pedals around the material universe in the innumerable material bodies selected for him by the Supreme Lord from an assortment of 8,400,000 species. Thus the living entity, infatuated with the false ego of the material body, creates a fearful situation in which he undergoes repeated birth and death, as described in the statement bhayaṁ dvitīyābhiniveśataḥ syāt (Śrīmad-Bhāgavatam 11.2.37).Esta afirmación confirma las palabras sva-mātrā y ātma-prasiddhaye del texto 3 de este capítulo. Si el Señor Supremo interfiriera en la diminuta independencia de la entidad viviente, no habría posibilidad de que la entidad viviente se dedicara al servicio amoroso del Señor, ya que el amor implica una libre elección espontánea por parte del amante. Aquí la palabra prabhuḥ indica que, tal como un niño que recibe un coche de juguete de su padre, pedalea por la acera imitando a su padre, que conduce un coche de verdad, la entidad viviente pedalea por el universo material en los innumerables cuerpos materiales que el Señor Supremo seleccionó para ella de entre un surtido de 8,400,000 especies. De este modo, la entidad viviente, encaprichada con el ego falso del cuerpo material, crea una situación temible en la que experimenta repetidos nacimientos y muertes, tal como se describe en la declaración bhayaṁ dvitīyābhiniveśataḥ syāt (Śrīmad-Bhāgavatam 11.2.37).
Śrīla Jīva Gosvāmī has given another explanation for this verse. If the word prabhuḥ is taken to mean the Supreme Lord, the word guṇaiḥ can be understood to mean “good qualities,” since guṇa can refer to the material modes of nature or to admirable qualities (as in the verse yasyāsti bhaktir bhagavaty akiñcanā sarvair guṇais tatra samāsate surāḥ). This verse would then mean that the Lord, by His transcendental qualities (guṇaiḥ), such as mercy, is able to relish the transcendental qualities (guṇān) of His pure devotees. Ātma-pratyoditaiḥ would then indicate that by surrendering unto the Lord, who is the reservoir of all good qualities, the pure devotees become similarly endowed with godly qualities. The words manyamāna idaṁ sṛṣṭam ātmānam would indicate that the Lord accepts the body of His pure devotee to be on the same spiritual level as He Himself, as indicated in the verse ācāryaṁ māṁ vijānīyān nāvamanyeta karhicit. The Lord is attracted by the loving devotional service of His pure devotees and thus becomes entangled in the network of their loving relationship with Him. For example, after the Battle of Kurukṣetra, when Kṛṣṇa was leaving for His own city, Dvārakā, the loving appeal of Mahārāja Yudhiṣṭhira forced the Lord to remain for several more weeks in Hastināpura. Similarly, when the elderly gopīs of Vṛndāvana clapped their hands, Kṛṣṇa would dance like a puppet, keeping time to their rhythm. In relation to this subject matter, Śrīla Jīva Gosvāmī has quoted a verse from Śrīmad-Bhāgavatam (9.4.68):Śrīla Jīva Gosvāmī da otra explicación para este verso. Si la palabra prabhuḥ se toma como el Señor Supremo, la palabra guṇaiḥ puede entenderse como “buenas cualidades”, ya que guṇa puede referirse a las modalidades materiales de la naturaleza o a cualidades admirables (como en el verso yasyāsti bhaktir bhagavaty akiñcanā sarvair guṇais tatra samāsate surāḥ). Este verso significaría entonces que el Señor, mediante Sus cualidades trascendentales (guṇaiḥ), tales como la misericordia, es capaz de saborear las cualidades trascendentales (guṇān) de Sus devotos puros. Entonces ātma-pratyoditaiḥ indicaría que, al entregarse al Señor, que es el receptáculo de todas las buenas cualidades, los devotos puros quedan igualmente dotados de cualidades divinas. Las palabras manyamāna idaṁ sṛṣṭam ātmānam indicarían que el Señor acepta el cuerpo de Su devoto puro para que esté en el mismo nivel espiritual que Él mismo, como se indica en el verso ācāryaṁ māṁ vijānīyān nāvamanyeta karhicit. El Señor se siente atraído por el servicio devocional amoroso de Sus devotos puros, de ese modo, queda enredado en la red de la relación amorosa que ellos tienen con Él. Por ejemplo, después de la batalla de Kurukṣetra, cuando Kṛṣṇa se iba a Su propia ciudad, Dvārakā, la súplica amorosa de Mahārāja Yudhiṣṭhira obligó al Señor a permanecer varias semanas más en Hastināpura. De manera similar, cuando las gopīs mayores de Vṛndāvana aplaudían, Kṛṣṇa danzaba como una marioneta, siguiendo el ritmo de ellas. En relación con este tema, Śrīla Jīva Gosvāmī citó un verso del Śrīmad-Bhāgavatam (9.4.68):
sādhavo hṛdayaṁ mahyaṁ
sādhūnāṁ hṛdayaṁ tv aham
mad-anyat te na jānanti
nāhaṁ tebhyo manāg api
sādhavo hṛdayaṁ mahyaṁ
sādhūnāṁ hṛdayaṁ tv aham
mad-anyat te na jānanti
nāhaṁ tebhyo manāg api

“The pure devotee is always within the core of My heart, and I am always in the heart of the pure devotee. My devotees do not know anything but Me, and I do not know anyone but them.”

«El devoto puro está siempre en lo más profundo de Mi corazón, y Yo estoy siempre en el corazón del devoto puro. Mis devotos no conocen nada más que a Mí y Yo no conozco a nadie más que a ellos».

According to Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura the word prabhuḥ may also be understood as follows. The word pra indicates prakarṣeṇa, or “excessively,” and bhū indicates bhavati, or “taking birth.” Thus prabhuḥ indicates prakarṣeṇa deva-tiryag-ādiṣu bhavatīti saḥ, or repeatedly taking birth among the demigods, animals, human beings and other forms of life.Según Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, la palabra prabhuḥ también puede entenderse de la siguiente manera: la palabra pra indica prakarṣeṇa, «excesivamente», bhū indica bhavati, «nacer». Por lo tanto, prabhuḥ indica prakarṣeṇa deva-tiryag-ādiṣu bhavatīti saḥ, nacer repetidamente entre los semidioses, los animales, los seres humanos y otras formas de vida.
Confirming the statement by Śrīla Jīva Gosvāmī concerning the Lord’s attachment to the spiritualized body of a pure devotee, Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura has quoted the following verses from Caitanya-caritāmṛta (Antya 4.192-93):Confirmando la declaración de Śrīla Jīva Gosvāmī acerca del apego del Señor al cuerpo espiritualizado de un devoto puro, Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura citó los siguientes versos del Caitanya-caritāmṛta (Antya 4.192-93):
dīkṣā-kāle bhakta kare ātma-samarpaṇa
sei-kāle kṛṣṇa tāre kare ātma-sama
dīkṣā-kāle bhakta kare ātma-samarpaṇa
sei-kāle kṛṣṇa tāre kare ātma-sama

“At the time of initiation, when a devotee fully surrenders unto the service of the Lord, Kṛṣṇa accepts him to be as good as Himself.”

«En el momento de la iniciación, cuando un devoto se entrega plenamente al servicio del Señor, Kṛṣṇa lo acepta como igual a Él».

sei deha kare tāra cid-ānanda-maya
aprākṛta-dehe tāṅra caraṇa bhajaya
sei deha kare tāra cid-ānanda-maya
aprākṛta-dehe tāṅra caraṇa bhajaya

“When the devotee’s body is thus transformed into spiritual existence, the devotee, in that transcendental body, renders service to the lotus feet of the Lord.”

«Cuando el cuerpo del devoto se transforma así en existencia espiritual, en ese cuerpo trascendental el devoto presta servicio a los pies de loto del Señor».

<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library