|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 11, General History Canto 11, Historia general >> << 3 Liberation from the Illusory Energy Liberación de la energía ilusoria >>
<< VERSE 46 VERSO 46 >>
vedoktam eva kurvāṇo niḥsaṅgo ’rpitam īśvare naiṣkarmyaṁ labhate siddhiṁ rocanārthā phala-śrutiḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| By executing without attachment the regulated activities prescribed in the Vedas, offering the results of such work to the Supreme Lord, one attains the perfection of freedom from the bondage of material work. The material fruitive results offered in the revealed scriptures are not the actual goal of Vedic knowledge, but are meant for stimulating the interest of the performer. | | | Al ejecutar sin apego las actividades reguladas prescritas en los Vedas, ofreciendo los resultados de ese trabajo al Señor Supremo, uno alcanza la perfección de la liberación del cautiverio del trabajo material. Los resultados fruitivos materiales ofrecidos en las Escrituras reveladas no son la verdadera meta del conocimiento védico, sino que están destinados a estimular el interés del ejecutante. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Human life is an opportunity offered by the laws of nature to the conditioned soul so that he may understand his eternal relationship with the Supreme Personality of Godhead. Unfortunately, even in the human form of life most living entities remain addicted to improving the standard of animal activities, namely eating, sleeping, defending and mating. Almost no one is interested in the actual success of life, Kṛṣṇa consciousness. | | | La vida humana es una oportunidad que las leyes de la naturaleza ofrecen al alma condicionada para que pueda comprender su relación eterna con la Suprema Personalidad de Dios. Desafortunadamente, incluso en la forma humana de vida, la mayoría de las entidades vivientes siguen adictas a mejorar el nivel de las actividades animales, es decir, comer, dormir, defenderse y aparearse. Casi nadie está interesado en el verdadero éxito de la vida, el proceso de la Conciencia de Kṛṣṇa. | | | | śrotavyādīni rājendra
nṛṇāṁ santi sahasraśaḥ
apaśyatām ātma-tattvaṁ
gṛheṣu gṛha-medhinām | | | śrotavyādīni rājendra
nṛṇāṁ santi sahasraśaḥ
apaśyatām ātma-tattvaṁ
gṛheṣu gṛha-medhinām | | | | “Those persons who are materially engrossed, being blind to the knowledge of ultimate truth, have many subject matters for hearing in human society, O Emperor.” (Śrīmad-Bhāgavatam 2.1.2) | | | «¡Oh Emperador! Aquellas personas que están absortas en lo material, siendo ciegas al conocimiento de la verdad esencial, tienen muchos temas que escuchar en la sociedad humana». (Śrīmad-Bhāgavatam 2.1.2) | | | | It is stated, parama-kāruṇiko vedaḥ — “Vedic knowledge is supremely merciful” — because it engages the animalistic human beings in a gradual process of purification that culminates in full consciousness of Lord Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead. This is confirmed by the Lord Himself in Bhagavad-gītā (vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ). The majority of human beings are not able to suddenly give up material sense gratification, even though they understand from Vedic literature that such sense gratification causes a pernicious future effect. We have practical experience in the Western countries that when the government informed the citizens that smoking cigarettes causes lung cancer, most people were unable to give up their smoking habit. Therefore, the Vedic literature prescribes a gradual process of purification in which the conditioned soul learns to offer the results of his material activities to the Supreme Lord, thus spiritualizing those activities. Material sense gratification is based on two organs, namely the tongue for tasting and the genitals for sex life. By offering palatable food to the Deity of Kṛṣṇa and then enjoying the remnants as kṛṣṇa-prasādam and by accepting the rules and regulations for Vedic householder life and begetting of Kṛṣṇa conscious children, one can gradually bring the full range of material activities to the platform of pure devotional service. By offering the fruits of one’s ordinary activities to the Supreme Lord, one gradually understands that the Lord Himself, and not material sense gratification, is the actual goal of life. Lord Kṛṣṇa warns in Bhagavad-gītā that if people are prematurely encouraged to give up householder life or the sumptuous remnants of the Lord’s prasādam, such artificial renunciation will have the opposite effect. | | | Se afirma que parama-kāruṇiko vedaḥ —«el conocimiento védico es supremamente misericordioso»—, porque hace que los seres humanos animales se ocupen de un proceso gradual de purificación que culmina en el pleno estado de conciencia del Señor Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios. Esto lo confirma el propio Señor en el Bhagavad-gītā (vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ). La mayoría de los seres humanos no son capaces de abandonar repentinamente la complacencia material de los sentidos, aunque por la literatura védica entienden que esa complacencia causa un efecto pernicioso en el futuro. Tenemos la experiencia práctica de que en los países occidentales, cuando el gobierno informó a los ciudadanos de que fumar cigarrillos causa cáncer de pulmón, la mayoría de las personas no pudieron abandonar el hábito de fumar. Por lo tanto, la literatura védica prescribe un proceso gradual de purificación en el que el alma condicionada aprende a ofrecer los resultados de sus actividades materiales al Señor Supremo, espiritualizando así esas actividades. A saber, la complacencia material de los sentidos se basa en dos órganos, la lengua para saborear y los genitales para la vida sexual. Al ofrecer alimentos sabrosos a la Deidad de Kṛṣṇa y después disfrutar de los remanentes como kṛṣṇa-prasādam, al aceptar las reglas y regulaciones de la vida de casado según los Vedas y la procreación de hijos conscientes de Kṛṣṇa, uno puede llevar gradualmente toda la gama de actividades materiales al plano del servicio devocional puro. Al ofrecer los frutos de nuestras actividades ordinarias al Señor Supremo, uno comprende gradualmente que el Señor mismo, no la complacencia material de los sentidos, es el verdadero objetivo de la vida. El Señor Kṛṣṇa advierte en el Bhagavad-gītā que si se anima a la gente prematuramente a abandonar la vida de casado o los suntuosos remanentes del prasādam del Señor, esa renuncia artificial tendrá el efecto opuesto. | | | | There is a class of duplicitous men who misunderstand the transcendental purpose of the Vedas and falsely claim that material fruitive results such as promotion to heaven, which is offered in the agniṣṭoma sacrifice, constitute the ultimate goal of the Vedas. Such foolish men have been described by Lord Kṛṣṇa: | | | Hay una clase de hombres hipócritas que no entienden el propósito trascendental de los Vedas y afirman falsamente que los resultados fruitivos materiales, como la promoción al cielo, que se ofrece en el sacrificio agniṣṭoma, constituyen la meta suprema de los Vedas. El Señor Kṛṣṇa describe a esos hombres necios de la siguiente manera: | | | | yām imāṁ puṣpitāṁ vācaṁ
pravadanty avipaścitaḥ
veda-vāda-ratāḥ pārtha
nānyad astīti vādinaḥ
kāmātmānaḥ svarga-parā
janma-karma-phala-pradām
kriyā-viśeṣa-bahulāṁ
bhogaiśvarya-gatiṁ prati | | | yām imāṁ puṣpitāṁ vācaṁ
pravadanty avipaścitaḥ
veda-vāda-ratāḥ pārtha
nānyad astīti vādinaḥ
kāmātmānaḥ svarga-parā
janma-karma-phala-pradām
kriyā-viśeṣa-bahulāṁ
bhogaiśvarya-gatiṁ prati | | | | “Men of small knowledge are very much attached to the flowery words of the Vedas, which recommend various fruitive activities for elevation to heavenly planets, resultant good birth, power, and so forth. Being desirous of sense gratification and opulent life, they say that there is nothing more than this.” (Bhagavad-gītā 2.42-43) | | | «Los hombres de escaso conocimiento están muy apegados a las floridas palabras de los Vedas, que recomiendan diversas actividades fruitivas para elevarse a los planetas celestiales y obtener un buen nacimiento, poder, etc. Como desean la complacencia de los sentidos y una vida opulenta, dicen que no hay nada más que eso». (Bhagavad-gītā 2.42-43) | | | | To refute such a foolish understanding of the Vedic purpose, this verse uses the word niḥsaṅgaḥ, which means “without attachment to material results.” The actual purpose of the Vedas is arpitam īśvare, to offer everything to the Supreme Personality of Godhead. The result is siddhim, or the perfection of life, Kṛṣṇa consciousness. | | | Para refutar esa interpretación tan necia del propósito védico, en este verso se utiliza la palabra niḥsaṅgaḥ, que significa «sin apego a los resultados materiales». El verdadero propósito de los Vedas es arpitam īśvare, ofrecer todo a la Suprema Personalidad de Dios. El resultado es siddhim, la perfección de la vida, el estado de Conciencia de Kṛṣṇa. | | | | The words rocanārthā phala-śrutiḥ clearly indicate that the fruitive results promised in the Vedic literature are meant to stimulate a materialistic person to have faith in the Vedic injunctions. The example is given that a child may be offered candy-covered medicine. The child becomes enthusiastic to take the medicine because of the candy coating, whereas a mature person will be enthusiastic to take the medicine itself, knowing that such medicine is meant for his real self-interest. The mature platform of Vedic understanding is mentioned in the Bṛhad-āraṇyaka Upaniṣad (4.4.22): tam etaṁ vedānuvacanena brāhmaṇā vividiṣanti brahmacaryeṇa tapasā śraddhayā yajñenānāśakena ca. “By the teaching of the Vedas and by celibacy, penances, faith and controlled eating, great brāhmaṇas come to know the Supreme.” The Supreme is Kṛṣṇa, as stated in Bhagavad-gītā. Although the prescribed rituals of the Vedas may sometimes resemble material fruitive work, the activity is spiritualized because the result is offered to the Supreme. Candy-covered medicine and ordinary candy may appear or taste the same. But the candy-covered medicine has a therapeutic effect not found in ordinary candy. Similarly, the words naiṣkarmyaṁ labhate siddhim in this verse indicate that a faithful follower of the Vedic injunctions will gradually be promoted to the highest perfection of life, pure love of Godhead, as stated by Caitanya Mahāprabhu (premā pum-artho mahān). | | | Las palabras rocanārthā phala-śrutiḥ indican claramente que los resultados fruitivos prometidos en la literatura védica tienen por objeto estimular a la persona materialista a tener fe en los preceptos védicos. Se da el ejemplo de que a un niño se le puede ofrecer una medicina cubierta de caramelo. El niño se entusiasma por tomar la medicina debido a la capa de caramelo, mientras que una persona madura se entusiasmará por tomar la medicina en sí, sabiendo que esa medicina está destinada a su verdadero interés personal. La plataforma madura de la comprensión védica se menciona en el Bṛhad-āraṇyaka Upaniṣad (4.4.22): tam etaṁ vedānuvacanena brāhmaṇā vividiṣanti brahmacaryeṇa tapasā śraddhayā yajñenānāśakena ca. «Mediante la enseñanza de los Vedas y mediante el celibato, las penitencias, la fe y el control de la alimentación, los grandes brāhmaṇas llegan a conocer al Supremo». Tal como se afirma en el Bhagavad-gītā, el Supremo es Kṛṣṇa. Aunque los rituales prescritos en los Vedas en ocasiones pueden parecerse al trabajo fruitivo material, la actividad se espiritualiza porque el resultado se ofrece al Supremo. La medicina recubierta de caramelo y el caramelo común pueden tener la misma apariencia o el mismo sabor, pero la medicina recubierta de caramelo tiene un efecto terapéutico que no se encuentra en el caramelo común. De manera similar, las palabras naiṣkarmyaṁ labhate siddhim de este verso indican que un fiel seguidor de los mandamientos védicos será promovido gradualmente a la más alta perfección de la vida, el amor puro por Dios, como afirma Caitanya Mahāprabhu (premā pum-artho mahān). | | | | ṣaṭ-karma-nipuṇo vipro
mantra-tantra-viśāradaḥ
avaiṣṇavo gurur na syād
vaiṣṇavaḥ śvapaco guruḥ | | | ṣaṭ-karma-nipuṇo vipro
mantra-tantra-viśāradaḥ
avaiṣṇavo gurur na syād
vaiṣṇavaḥ śvapaco guruḥ | | | | bodhaḥ kaluṣitas tena
daurātmyaṁ prakaṭī-kṛtam
gurur yena parityaktas
tena tyaktaḥ purā hariḥ | | | bodhaḥ kaluṣitas tena
daurātmyaṁ prakaṭī-kṛtam
gurur yena parityaktas
tena tyaktaḥ purā hariḥ | | | | avaiṣṇavopadiṣṭena
mantreṇa nirayaṁ vrajet
punaś ca vidhinā samyag
grāhayed vaiṣṇavād guroḥ | | | avaiṣṇavopadiṣṭena
mantreṇa nirayaṁ vrajet
punaś ca vidhinā samyag
grāhayed vaiṣṇavād guroḥ | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |