|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 11, General History Canto 11, Historia general >> << 3 Liberation from the Illusory Energy Liberación de la energía ilusoria >>
<< VERSE 43 VERSO 43 >>
śrī-āvirhotra uvāca karmākarma vikarmeti veda-vādo na laukikaḥ vedasya ceśvarātmatvāt tatra muhyanti sūrayaḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| Śrī Āvirhotra replied: Prescribed duties, nonperformance of such duties, and forbidden activities are topics one can properly understand through authorized study of the Vedic literature. This difficult subject matter can never be understood by mundane speculation. The authorized Vedic literature is the sound incarnation of the Personality of Godhead Himself, and thus Vedic knowledge is perfect. Even the greatest learned scholars are bewildered in their attempts to understand the science of action if they neglect the authority of Vedic knowledge. | | | Śrī Āvirhotra respondió: Los deberes prescritos, el incumplimiento de esos deberes y las actividades prohibidas son temas que uno puede entender apropiadamente mediante el estudio autorizado de la literatura védica. Este difícil tema nunca puede entenderse mediante la especulación mundana. La literatura védica autorizada es la encarnación sonora de la propia Personalidad de Dios, por lo tanto, el conocimiento védico es perfecto. Incluso los más grandes eruditos se confunden en sus intentos de entender la ciencia de la acción si descuidan la autoridad del conocimiento védico. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| Prescribed duties authorized by revealed scripture are called karma, whereas the failure to execute one’s highest duty is called akarma. The performance of forbidden activities is called vikarma. Thus karma, akarma and vikarma are established by the authorized explanations of Vedic literature. They cannot be ascertained merely through mundane exercises in logic. In the Śrīmad-Bhāgavatam (6.16.51) the Lord says, śabda-brahma paraṁ brahma mamobhe śāśvatī tanū: “I am the form of the transcendental vibrations of the Vedas, such as oṁkāra and Hare Kṛṣṇa Hare Rāma, and I am the Supreme Absolute Truth. These two forms of Mine — namely, the transcendental Vedic sound and the eternally blissful spiritual form of the Deity — are My eternal forms; they are not material.” Similarly, it is stated in the Bhāgavatam (6.1.40), vedo nārāyaṇaḥ sākṣāt svayambhūr iti śuśruma: “The Vedas are directly the Supreme Personality of Godhead, Nārāyaṇa, and are self-born. This we have heard from Yamarāja.” In the Puruṣa-sūkta (Ṛg Veda, maṇḍala 10, sūkta 90, mantra 9) it is stated, tasmād yajñāt sarva-huta ṛcaḥ sāmāni jajñire/ chandāṁsi jajñire tasmāt: “From Him, Yajña, came all sacrificial offerings, hymns of invocation and songs of praise. All the mantras of the Vedas come from the Lord.” All the incarnations of the Supreme Personality of Godhead are completely transcendental and free from the four defects of conditional life, namely mistakes, illusion, cheating and imperfect senses. So Vedic knowledge, being a plenary manifestation of the Supreme Lord, is similarly infallible and transcendental. | | | Los deberes prescritos y autorizados por las Escrituras reveladas es denominado karma, mientras que el incumplimiento del deber más elevado es denominado akarma. La realización de actividades prohibidas es denominado vikarma. Así pues, el karma, el akarma y el vikarma se establecen mediante las explicaciones autorizadas de la literatura védica. No se pueden determinar simplemente mediante ejercicios mundanos de lógica. En el Śrīmad-Bhāgavatam (6.16.51), el Señor dice: śabda-brahma paraṁ brahma mamobhe śāśvatī tanū: «Yo soy la forma de las vibraciones trascendentales de los Vedas, tales como oṁkāra y Hare Kṛṣṇa Hare Rāma, Yo soy la Suprema Verdad Absoluta. Estas dos formas Mías —es decir, el sonido védico trascendental y la forma espiritual eternamente bienaventurada de la Deidad— son Mis formas eternas; no son materiales». De manera similar, en el Bhāgavatam (6.1.40) se afirma: vedo nārāyaṇaḥ sākṣāt svayambhūr iti śuśruma: «Los Vedas son directamente la Suprema Personalidad de Dios, Nārāyaṇa, y nacen por sí mismos. Esto lo hemos escuchado de Yamarāja». En el Puruṣa-sūkta (Ṛg Veda, maṇḍala 10, sūkta 90, mantra 9) se afirma: tasmād yajñāt sarva-huta ṛcaḥ sāmāni jajñire/ chandāṁsi jajñire tasmāt: «De Él, Yajña, vinieron todas las ofrendas de sacrificio, los himnos de invocación y las canciones de alabanza. Todos los mantras de los Vedas provienen del Señor». Todas las encarnaciones de la Suprema Personalidad de Dios son completamente trascendentales y están libres de los cuatro defectos de la vida condicional, es decir, los errores, la ilusión, el engaño y los sentidos imperfectos. De modo que el conocimiento védico, al ser una manifestación plenaria del Señor Supremo, es igualmente infalible y trascendental. | | | | Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura has pointed out that in the material world, which is controlled by the illusory energy of the Lord, a particular sound vibration is discarded after describing its object. But on the spiritual platform called Vaikuṇṭha nothing is ever lost, and thus śabda-brahma, or the Personality of Godhead in His form as transcendental sound, is eternal. | | | Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura señala que en el mundo material, que está controlado por la energía ilusoria del Señor, una determinada vibración sonora se descarta después de describir su objeto. Pero en el plano espiritual llamado Vaikuṇṭha nada se pierde jamás, en consecuencia, śabda-brahma, la Personalidad de Dios en Su forma de sonido trascendental, es eterna. | | | | In ordinary human discourse one can ascertain the meaning of human words by understanding the intention of the speaker. But since Vedic knowledge is apauruṣeya, or transcendental, one can appreciate its purport only by hearing from the standard authorities in the chain of disciplic succession. This process is prescribed by the Lord Himself in Bhagavad-gītā (evaṁ paramparā-prāptam). Thus, even highly learned scholars who proudly neglect this simple descending process are certainly bewildered and embarrassed in their hopeless attempt to ascertain the ultimate meaning of Vedic knowledge. The four sons of Lord Brahmā declined to answer the question of King Nimi since at that time the King was a mere child and therefore not capable of seriously surrendering to the process of hearing through disciplic succession. Śrīla Madhvācārya has pointed out in this regard, īśvarātmatvād īśvara-viṣayatvāt. Because the Vedas describe the unlimited Personality of Godhead, Vedic knowledge cannot be approached by mundane methods of comprehension. | | | En el discurso humano corriente, uno puede determinar el significado de las palabras humanas al comprender la intención del hablante. Pero como el conocimiento védico es apauruṣeya, trascendental, uno puede apreciar su significado únicamente al escuchar a las autoridades estándar en la cadena de sucesión discipular. Este proceso lo prescribe el propio Señor en el Bhagavad-gītā (evaṁ paramparā-prāptam). De modo que, incluso los eruditos sumamente eruditos que orgullosamente descuidan este sencillo proceso descendente, sin duda se sienten confundidos y avergonzados en su intento inútil de determinar el significado definitivo del conocimiento védico. Los cuatro hijos del Señor Brahmā rehusaron responder la pregunta del rey Nimi, ya que en ese momento el rey era un simple niño, por lo tanto, no era capaz de entregarse seriamente al proceso de escuchar a través de la sucesión discipular. Śrīla Madhvācārya señala a este respecto: īśvarātmatvād īśvara-viṣayatvāt. Debido a que los Vedas describen a la ilimitada Personalidad de Dios, no se puede llegar al conocimiento védico mediante los métodos mundanos de comprensión. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |