Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 11, General History — Canto 11, Historia general >>
<< 3 Liberation from the Illusory Energy — Liberación de la energía ilusoria >>

<< VERSE 4 — VERSO 4 >>


evaṁ sṛṣṭāni bhūtāni
praviṣṭaḥ pañca-dhātubhiḥ
ekadhā daśadhātmānaṁ
vibhajan juṣate guṇān

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

The Supersoul enters the material bodies of the created beings, activates the mind and senses, and thus causes the conditioned souls to approach the three modes of material nature for sense gratification.La Superalma entra en los cuerpos materiales de los seres creados, activa la mente y los sentidos, así hace que las almas condicionadas se acerquen a las tres modalidades de la naturaleza material para la complacencia de los sentidos.

PURPORT — SIGNIFICADO

The following is a summary of Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura’s commentary on this verse.Lo que sigue es un resumen del comentario de Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura sobre este verso.
The one Supersoul enters the gross material elements (earth, water, fire, air and ether) and uses the activated material mind to subtly divide the sensory activities of the conditioned souls among the five knowledge-acquiring senses (the eyes, ears, nose, tongue and skin) and, by a further gross division, the five working senses (the hands, legs, speech, genitals and anus). Because liberated souls have a strong tendency to serve the Lord, they are not attracted by the dualities of material good and evil. They derive their pleasure through devotion and love for the Supreme Personality of Godhead, who eternally enjoys His own transcendental pastimes beyond the material manifestation.La Superalma única entra en los elementos materiales burdos (tierra, agua, fuego, aire y éter) y utiliza la mente material activada para dividir sutilmente las actividades sensoriales de las almas condicionadas entre los cinco sentidos de adquisición de conocimiento (los ojos, los oídos, la nariz, la lengua y la piel), mediante una división aún más burda, los cinco sentidos de trabajo (las manos, las piernas, el habla, los genitales y el ano). Debido a que las almas liberadas tienen una fuerte tendencia a servir al Señor, no se sienten atraídas por las dualidades del bien y el mal materiales. Obtienen su placer mediante la devoción y el amor por la Suprema Personalidad de Dios, quien disfruta eternamente de Sus propios pasatiempos trascendentales más allá de la manifestación material.
When the conditioned souls forget their loving relationship with the Supreme Personality of Godhead, they develop illicit desires. Therefore, unable to serve the form, taste, fragrance and other aspects of Lord Viṣṇu, these souls become bound to the bitter fruits of fruitive activities. But if their love of Godhead is somehow or other awakened, the conditioned souls can dovetail all their sensory activities in the service of the Lord’s transcendental pastimes.Cuando las almas condicionadas olvidan su relación amorosa con la Suprema Personalidad de Dios, desarrollan deseos ilícitos. Por lo tanto, incapaces de servir a la forma, el sabor, la fragancia y otros aspectos del Señor Viṣṇu, esas almas quedan atadas a los frutos amargos de las actividades fruitivas. Pero si su amor por Dios se despierta de una manera u otra, las almas condicionadas pueden acoplar todas sus actividades sensoriales al servicio de los pasatiempos trascendentales del Señor.
Actually, all materialistic activities are most undesirable. But the conditioned soul, under the influence of illusion, sees apparent distinctions between good and bad, pleasing and displeasing, and so on. The Lord, the Supersoul, having entered the collective and individual consciousness of the living entities, knows the heart of everyone. Therefore when a sincere soul aspires for spiritual perfection, the Lord frees him from material bondage and arouses his propensity to serve the Lord of Vaikuṇṭha. Love of Godhead flourishes in the variegated flavors of transcendental enjoyment. In ignorance, however, the conditioned soul considers himself the proper object of service and thus misunderstands the entire existential situation.En realidad, todas las actividades materialistas son sumamente indeseables. Pero bajo la influencia de la ilusión el alma condicionada ve distinciones aparentes entre lo bueno y lo malo, lo agradable y lo desagradable, etc. El Señor, la Superalma, habiendo entrado en la conciencia colectiva e individual de las entidades vivientes, conoce el corazón de todos. Por lo tanto, cuando un alma sincera aspira a la perfección espiritual, el Señor la libera del cautiverio material y despierta su propensión a servir al Señor de Vaikuṇṭha. El amor por Dios florece en los variados sabores del disfrute trascendental. Sin embargo, en la ignorancia, el alma condicionada se considera a sí misma el objeto apropiado del servicio, en consecuencia, malinterpreta toda la situación existencial.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library