Śrīmad-Bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam
<< Canto 11, General History — Canto 11, Historia general >>
<< 3 Liberation from the Illusory Energy — Liberación de la energía ilusoria >>

<< VERSE 2 — VERSO 2 >>


nānutṛpye juṣan yuṣmad-
vaco hari-kathāmṛtam
saṁsāra-tāpa-nistapto
martyas tat-tāpa-bheṣajam

WORD BY WORD — PALABRA POR PALABRA



TRANSLATION — TRADUCCION

Although I am drinking the nectar of your statements about the glories of the Supreme Personality of Godhead, my thirst is not yet satiated. Such nectarean descriptions of the Lord and His devotees are the actual medicine for conditioned souls like me, who are tormented by the threefold miseries of material existence.Aunque estoy bebiendo el néctar de sus declaraciones acerca de las glorias de la Suprema Personalidad de Dios, mi sed aún no está saciada. Estas descripciones nectáreas del Señor y Sus devotos son la verdadera medicina para las almas condicionadas como yo, que estamos atormentadas por las tres clases de miserias de la existencia material.

PURPORT — SIGNIFICADO

According to Śrīla Śrīdhara Svāmī, one may argue that since the symptoms of a pure devotee of the Lord have already been elaborately described, one can perfect his life by advancing to the platform mentioned in the previous verse, and there is no need for further questions. But hari-kathāmṛtam, topics about the Lord and His devotees, are so pleasing and beautiful that one cannot give up hearing them, even after spiritual liberation. Caitanya Mahāprabhu, in this connection, has quoted the following verse:Según Śrīla Śrīdhara Svāmī, se podría argumentar que, puesto que ya se describieron detalladamente los síntomas de un devoto puro del Señor, uno puede perfeccionar su vida avanzando hasta el plano mencionado en el verso anterior, y no hay necesidad de hacer más preguntas. Pero el hari-kathāmṛtam, los temas acerca del Señor y Sus devotos, son tan agradables y hermosos que uno no puede dejar de escucharlos, ni siquiera después de la liberación espiritual. En relación con esto Caitanya Mahāprabhu cita el siguiente verso:
ātmārāmāś ca munayo
nirgranthā apy urukrame
kurvanty ahaitukīṁ bhaktim
ittham-bhūta-guṇo hariḥ
ātmārāmāś ca munayo
nirgranthā apy urukrame
kurvanty ahaitukīṁ bhaktim
ittham-bhūta-guṇo hariḥ

“Those who are self-satisfied and unattracted by external, material desires are also attracted to the loving service of Śrī Kṛṣṇa, whose qualities are transcendental and whose activities are wonderful. Hari, the Personality of Godhead, is called Kṛṣṇa because He has such transcendentally attractive features.”

(Śrīmad-Bhāgavatam 1.7.10)

«Quienes están satisfechos consigo mismos y no se sienten atraídos por los deseos materiales externos, también se sienten atraídos por el servicio amoroso a Śrī Kṛṣṇa, cuyas cualidades son trascendentales y cuyas actividades son maravillosas. Hari, la Personalidad de Dios, recibe el nombre de Kṛṣṇa debido a que posee estas características trascendentalmente atractivas».

(Śrīmad-Bhāgavatam 1.7.10)
Material medicine is not desirable once a disease has been cured, but on the absolute platform the means and the end are not different. So chanting and hearing the glories of Lord Kṛṣṇa are both the means and the end of transcendental bliss.La medicina material no es deseable una vez que se curó una enfermedad, pero en el plano absoluto los medios y el fin no son diferentes. Así pues, cantar y oír las glorias del Señor Kṛṣṇa son tanto el medio como el fin de la bienaventuranza trascendental.
King Nimi said to the sages,

“You are all great saintly persons absorbed in love of Godhead. Therefore although you will speak about māyā, or illusion, the conclusion will undoubtedly be Kṛṣṇa consciousness. Please don’t think that you have already explained everything to me. The intoxicating nectar of your instructions has left me more eager than ever to hear about the Supreme Personality of Godhead.”

El rey Nimi le dijo a los sabios:

«Todos ustedes son grandes personas santas, absortas en el amor por Dios. Por lo tanto, aunque hablen acerca de māyā, o la ilusión, la conclusión indudablemente será la Conciencia de Kṛṣṇa. Por favor, no piensen que ya me explicaron todo. El néctar embriagador de sus instrucciones me dejaron más deseoso que nunca de escuchar acerca de la Suprema Personalidad de Dios».

King Nimi was also a great devotee of the Lord, otherwise there would have been no question of his personally conversing with such exalted living entities as the nine Yogendras. But as a humble Vaiṣṇava he considered himself an ordinary conditioned soul covered by material designations. Thus he showed his eagerness to understand the actual nature of māyā in order to be safe from her future attempts to place him in the burning fire of material existence.El rey Nimi también era un gran devoto del Señor; de lo contrario, no habría existido la posibilidad de que conversara personalmente con entidades vivientes tan excelsas como los nueve Yogendras. Pero, como un humilde vaiṣṇava, se consideraba un alma condicionada común y corriente, cubierta por designaciones materiales. De ese modo, demostró su anhelo por comprender la verdadera naturaleza de māyā, a fin de estar a salvo de sus futuros intentos de colocarlo en el fuego ardiente de la existencia material.
<< Previous — Anterior | Next — Siguiente >>
Donate to Bhaktivedanta Library - Dona al Bhaktivedanta Library