| Although the members of the families mentioned in this verse are eternal associates of Lord Kṛṣṇa and thus proper objects of affection, Śrī Uddhava had regarded them as his personal relatives rather than simply as pure devotees of the Lord. Influenced by the Lord’s illusory potency, Uddhava had desired the prosperity and victory of these dynasties. But now, by hearing Lord Kṛṣṇa’s instructions, he has again fixed his mind exclusively upon Lord Kṛṣṇa, and thus he regards his so-called family members without any mundane conception — as eternal servants of the Lord. | | | Aunque los miembros de las familias mencionadas en este verso son asociados eternos del Señor Kṛṣṇa, por lo tanto, objetos apropiados de afecto, Śrī Uddhava los consideraba sus parientes personales, en lugar de simplemente devotos puros del Señor. Influenciado por la potencia ilusoria del Señor, Uddhava deseó la prosperidad y la victoria de estas dinastías. Pero ahora, al escuchar las instrucciones del Señor Kṛṣṇa, volvió a fijar su mente exclusivamente en el Señor Kṛṣṇa, por lo tanto, considera a sus supuestos miembros de la familia sin ningún concepto mundano: como sirvientes eternos del Señor. | |