|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 11, General History Canto 11, Historia general >> << 29 Bhakti-yoga Bhakti-yoga >>
<< VERSE 13-14 VERSO 13-14 >>
iti sarvāṇi bhūtāni mad-bhāvena mahā-dyute sabhājayan manyamāno jñānaṁ kevalam āśritaḥ brāhmaṇe pukkase stene brahmaṇye ’rke sphuliṅgake akrūre krūrake caiva sama-dṛk paṇḍito mataḥ
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| O brilliant Uddhava, one who thus views all living entities with the idea that I am present within each of them, and who by taking shelter of this divine knowledge offers due respect to everyone, is considered actually wise. Such a man sees equally the brāhmaṇa and the outcaste, the thief and the charitable promoter of brahminical culture, the sun and the tiny sparks of fire, the gentle and the cruel. | | | ¡Oh, brillante Uddhava!, aquel que ve a todas las entidades vivientes con la idea de que Yo estoy presente en cada una de ellas y que, al refugiarse en este conocimiento divino, ofrece el debido respeto a todos, es considerado verdaderamente sabio. Un hombre así ve por igual al brāhmaṇa y al paria; al ladrón y al caritativo promotor de la cultura brahmínica; al Sol y a las diminutas chispas de fuego; al amable y al cruel. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| A series of opposites is set forth here — namely the high-class brāhmaṇa and the low-class aborigine, the thief who steals from respectable persons and the respecter of brahminical culture who gives charity to brāhmaṇas, the all-powerful sun and the insignificant spark, and finally the kind and the cruel. Ordinarily, the ability to distinguish between such opposites qualifies one as intelligent. How, then, can the Lord state that ignoring such obvious differences establishes one as a wise man? The answer is given by the words mad-bhāvena: a wise person sees the Supreme Personality of Godhead within everything. Therefore, although externally perceiving and dealing with the varieties of material situations, a wise man is more impressed by and concerned with the overwhelming unity of all existence, which is based on the presence of the Supreme Lord within everything. As explained here, a truly wise person is not limited to superficial material discrimination. | | | Aquí se expone una serie de opuestos, a saber, al brāhmaṇa de clase alta y al aborigen de clase baja; al ladrón que roba a personas respetables y al que respeta la cultura brahmínica y da caridad a los brāhmaṇas; al todopoderoso Sol y la chispa insignificante; por último, al bondadoso y al cruel. Por lo general, la capacidad de distinguir entre esos opuestos nos califica como inteligentes. ¿Cómo, entonces, puede el Señor afirmar que el hecho de pasar por alto esas diferencias obvias nos convierte en hombres sabios? La respuesta la dan las palabras mad-bhāvena: una persona sabia ve a la Suprema Personalidad de Dios dentro de todo. Por lo tanto, aunque externamente percibe y se ocupa de las diversas situaciones materiales, un hombre sabio está más impresionado y preocupado por la abrumadora unidad de toda la existencia, que se basa en la presencia del Señor Supremo dentro de todo. Como se explica aquí, una persona verdaderamente sabia no está limitada a la discriminación material superficial. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |