|
Śrīmad-Bhāgavatam Śrīmad-Bhāgavatam << Canto 11, General History Canto 11, Historia general >> << 28 Jñāna-yoga Jñāna-yoga >>
<< VERSE 9 VERSO 9 >>
pratyakṣeṇānumānena nigamenātma-saṁvidā ādy-antavad asaj jñātvā niḥsaṅgo vicared iha
WORD BY WORD PALABRA POR PALABRA
TRANSLATION TRADUCCION
| By direct perception, logical deduction, scriptural testimony and personal realization, one should know that this world has a beginning and an end and so is not the ultimate reality. Thus one should live in this world without attachment. | | | Por percepción directa, deducción lógica, testimonio de las escrituras y realización personal, uno debe saber que este mundo tiene un principio y un fin, por lo tanto, no es la realidad definitiva. Por lo tanto, uno debe vivir en este mundo sin apego. | |
PURPORT SIGNIFICADO
| According to Śrīla Jīva Gosvāmī, there are two main material dualities. The first duality is that one sees material good and bad, beautiful and ugly, rich and poor, and so on. The second is that one sees the entire material world as separate from or independent of the Supreme Personality of Godhead. The first duality, that of opposites, is subject to dissolution by the influence of time, and the second duality, that of separateness, is merely a hallucination. One who is firmly convinced of the temporary, illusory nature of this world moves about freely, without attachment. Although engaging in all types of devotional service for the Lord, such a person is never entangled and remains cheerful and satisfied in spiritual consciousness. | | | Según Śrīla Jīva Gosvāmī, existen dos dualidades materiales principales. La primera dualidad consiste en que uno ve lo material como bueno y malo; bello y feo; rico y pobre; etc. La segunda consiste en que uno ve todo el mundo material como separado o independiente de la Suprema Personalidad de Dios. La primer dualidad, la de los opuestos, está sujeta a la disolución por la influencia del tiempo, la segunda dualidad, la de la separación, es meramente una alucinación. Aquel que está firmemente convencido de la naturaleza temporal e ilusoria de este mundo, se mueve libremente, sin apego. Aunque se dedica a todo tipo de servicio devocional para el Señor, esa persona nunca se enreda y permanece alegre y satisfecha en el plano de la conciencia espiritual. | | | << Previous Anterior | Next Siguiente >>
|
| |